Skip to main content

Full text of "L 448 Aelian Characteristics Of Animals II: 6 11"

See other formats




: 3 é ᾿ | εν ει Ss Hoe te Ὁ Ν , ; 
Φ 3 ᾿ Ω oe - Ω Sate ses ae at καὶ aries * teen = = SEEN hac’ 
7 Μετ 
a τ ite 
ἜΣ 
δ» ἐπ 
& 
? 
3 
x 
a; - 
τὸ 


| | ON THE CHARACTERISTICS 
OF ANIMALS 


43th Ἐπ crater 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
A. F. SCHOLFIELD 


FELLOW OF KING’S COLLEGE, CAMBRIDGE 


ELAS ἘΒΌΩΝ BE GS Qs RR Et Bia at BEML AN Yi iid Pade is 


PEST, 


tN ISTO USI STS ESSA BS SS Pea eae east 


IN THREE VOLUMES 
I] 


BOOKS VI-—-XI 





sy 





LONDON ee Rosana on 
WILLIAM HEINEMANN LTD 


CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 
HARVARD UNIVERSITY | PRESS 
: MOMLIX. - 





Ba 
RG 
oH 











© The President and Fellows of Harvard College 1959 


5 


CONTENT 


PAGE 


. - . 
» . 
. . * 
. “ 
᾿ + » 
Ω ’ - « 
* - 
+ « 
* 
. > 
* » 
Ω 
ϑ » 
» ω Φ 


SUMMARY 
BOOK Vi 
BOOK VIE 
BOOK 1 
BOOK IX 
BOOK X 


Printed in Great. Britain 


355 


* 


ei 


BOOK 


Ce ee ee 





peg ae? 
‘hgh “2 


aes ORY 


ἶ 


ΕἸ 
Bat cas ts 


ry 
Maat 


ELE OS EE 


My 

ἧς 

3 Ὃς 

4%, 

wt Ὥ, 
wv ἢ 
ae 


ἌΣ, 
Soy trac cara err” 








A 
. 
: 
Η 
ι 











Seats sy j Sp prasetyeits cody 


ρος Peririrte συν 
ἘΕΕΡΕΕΡΉΟΙ ΝΕ tegen 


ip ela Se 


ERRATA (νοι. ἢ 


Page xiv, line 7 from bottom : for boredom, read boredom. (full 
stop for comma) 
xxvi, line 6, and elsewhere: for viz. read viz 
19, margin: for Parro read Parrot 
109, note a: for χρινοῦν read χρυσοῦν 
165, margin: for conjuga read conjugal 
185, line 1: for un read un- 
191, margin of ch. 28: for ‘Perseus read ‘ Perseus’ 
257, note 5: for 1875 read 1876 
335, last line: for knowledge. read knowledge, (comma for 
full stop) | 





AAA Ta ARR RIT AL PR ST 
ΜΝ προσ HAM ων ἔὁἐἔἕμμ μα IR PIN SATS ΤΡΟΤΟΝΝ 








G2 jae 
Ss 
μ-ἰ 
Hy 
= 
= 
A 85 
< ΞΕ 
pa] 2 
65 == 
q Og 
ΕΠ Ὁ 
an 
= 
Z df 
© 3 
= 


siarancsumcctnctapscneaecasiectrarorenmincensanenssavr sien NEDO ELEONLE Nes ELBIT LAPSE ELEN ESIIE ISS (08 φιρτανορὴ BLAL RPT UI EELS SUES ER LUST NULL SUSIE BLOG LTERN POLS EDS agsh en hci me 











































Boox Vi 


1 Animal courage. 
nence of athletes 
9 A tame Leopard 
3 The Bear 
4 The Snake, 
poison 
5 The Stag and its antlers 
6 The Horse in battle 
1 The Crow of King Mares 
§ The care of animals 
9 The Bear and its cubs 
10 (i) Docility of certain ani- 
mals 
(ii) Memory im animals 
11 The Deer and its young 
12 Tortoise and Viper 
13 The Deer, its frugality 
14 The Hyena, its narcotic 
powers 
15 Dolphin and boy at Iassus 
16 Prophetic powers of ani- 
mals 
17 Serpent in love with a girl 
18 The Snake, its voracity 
and speed 
19 The song of Birds; ability 
to imitate other sounds 
20 The Scorpion : 
kinds 
21 Elephant and Python 
22 Enmities and fears of ani- 
mals 
23 The Scorpion in Libya 
24 The Fox and Hedgehog; 
and Bustards; and small 
Fish; the Fox tests ice 


Conti- 


various 


its diet of 


SUMMARY 


25 Devotion of Dogs to their 


56 


masters 
The Monkey-spider 
The Cat 
The Octopus 
Eagle and boy 
The Hake 
The Crab and music 
The Sprat and music 
Egyptian magic 
The Beaver 
The ‘ Buprestis’ 
The Caterpillar 
The Gadfly. The Horse-fly 
The Asp, its bite fatal. 
The Ichneumon . 
Animals abhor incest 
Heracles revered by Mice 
The Mouse in Egypt: | 
The story of Crathis 
Ants and their nests 
The Horse’s devotion to its 
master 
Birds and their enmities 
Substances fatal to Birds 
The Hare 


' The Mare’s love for its foal] - 


An aged Mule 

Cleanthes and the Ants 

The ‘ Dipsas.’ Fable of Ass 
and ‘ Dipsas’ Ἔ 

An Elephant punishes dis- 
honesty 

The Dog in Egypt 

The Hedgehog 

The Limpet 

The Elephant and its hun- 
ters 


3 





CO "αὶ oD ὧν He Go ΕΚ μῷ 


eal aed μι 
NO re Cw 


μ τ κε 
or He ὦν 


food μαὶ peel pew 
oO "τ mH 


26 


4 


SUMMARY 


The Spider’s web 

The Phoenix 

The Dog, its reasoning 
power 

The Camel, its modesty 

The Elephant’s respect for 
old age 

Gelon and his dog 

Snake befriends boy 

Fox and Hedgehog 

Wolves and fishermen 


Boox VII 


The Cows of Susa 

A home for aged Elephants 

The Aurochs 

The Bull, its docility 

The ‘ Catoblepon ’ 

The Elephant when hunted 

Birds as weather-prophets 

Animals as 
prophets 

The Hawk in Egypt 

The Dog’s devotion to its 
master; Galba’s dog 

Octopus and Eagle 

The Women of Paconia. 
A pregnant Hound 

Dog reveals sacrilege 

The Goat cures cataract 

Elephants, their mutual 
devotion. Laenilla and 
her sons 

Eagle and Tortoise 

Ceryl and Halcyon 

The Raven 

Animal peculiarities 

Hungry Wolves 

Monkey and baby 

The Hyena. The ‘Coro- 
cottas’ 

A Lion’s vengeance 

The Crab: various species 

Lap-dog reveals adulterer 

The Goat and human 
spittle 


ἘΣ RSG eS EERE a US SR ITI EAQIS cw tae tirana ue OARS NU FEM RR ERR RIND 


weather-- 


27 The Sheep. Winds pro- © 


mote fertility 

28 Icarius and the Hound of 
EHrigone 

29 A faithful Hound 

30 The ‘ Flying Crab ° 


$81 The Hermit Crab 


32 The King Whelk 

33 The. Sea-urchin 

34 The Purple Shellfish 

35 The ‘Scolopendra’ of the 
sea, 

36 A stampede of Elephants 

37 Porus and his Elephant 

38 The Dog as companion 

39 A horned Hind 

40 The Dog’s devotion to its 
master. Dog as king 


41 Lacydes and his Goose. 


Pyrrhus and his Ele- 
phant 
42 Thales and his Mule 
43 Elephant and flower-seller 
44 The Elephant a sun-wor- 
shipper 
45 (i) Egyptian priests and 
their ablutions 
(ii) The Elephant as sur- 
| geon | 
(111) Nicknames 


46 Mithridates, his bodyguard : 


47° Names for the young of 
Animals 
48 Androcles and the Lion 


Boor VIII 


1 Indian Hounds bred from 
tigers 

2 The Hound’s delight in 
hunting 

3 The Dolphin, its gratitude 

4 (i) Tame Fishes 

{ii) Tame Crocodiles 
5 Divination by Fishes 
6 Hunters and hunted 


ΤΙΝ 3. SE Ba et Ve WE ΣΝ Ὁ ἔριν 


UAB LORAINE 











SUMMARY 


7 Animals poisonous to the 
touch 
g The Amphisbaena 
9 The Dog and its medicines 
19 An Elephant hunt 
11 Love of beauty in animals 
12 The ‘ Pareas’ snake 
13 The ‘Sibritae’ scorpions. 
Various Snakes 
14 Wolves and Ox 
15 Elephants cross a ditch 
16 The Sponge 
17 The Elephant, its conti- 
nence; reveals murder 
18 The Anchovy 
19 Pigs and pirates 
20 Stork punishes adulteress 
9] Waters that change the 
colour of Sheep 
92 Woman of Tarentum and 
Stork 
23 The Smooth Lobster 
24 The Indian Mynah 
25 The Egyptian Plover 
26 The Sting-ray 
27 The young Elephant 
98 The Sturgeon. The ‘ An- 
thias’ 


Boox IX 


1 The Lion in old age 
2 The Eagle’s feathers 
3 TheMouse. TheCrocodile 
and its young 
4 The Asp, its fangs. The 
Scorpion, its sting 
5 Puppies 
6 The Moon, its influence on 
Shellfish and Animals 
7 (i) The Basse and its oto- 
lith 
(1) Fishes and their ὁ para- 
sites ἢ 
8 The Elephant and its 
young 


9 The Seal 


10 The Eagle 

11 The Malmignatte and the 
Asp, their bites 

12 The Fox-shark 

13 Frogs and their mating 

14 The Torpedo - 

15 The stings and bites of 
various creatures 

16 The Snake and its eyesight 

17 The Haleyon and its nest 

18 The herb Wolf’s-bane 

19 Dead bodies in wine, in oil 

20 The ‘ Thracian stone’ — 

21 Helen of Troy and Snakes 
in Pharos 

22 Starfish and Oysters 

23 The Amphisbaena 

24 The Fishing-frog 

25 Crayfish and Octopus 

26 Snakes and certain herbs 

27 The Aconite 

28 Flesh of the Pig 

29 Snakes at the source of the 
Euphrates 

30 The Lion’s tracks 

31 Hiccups and its cure 

32 Henbane, how gathered 

33 Intestinal Worm 

34 The Argonaut 

35 The depths of the Sea 

36 The ‘ Adonis’ fish 

37 Grafting of trees - 

38 The Sea-sheep, and othor 
fish 

39 Insects, etc., born in plants 

40 Animals know where their 
strength lies 

41 The Mouse. The 
mouse’ 

42 The Tunny 

43 The common Crab 

44 Troglodytes and Snakes 

45 The Octopus and fruit-trees 

46 The migration of Fishes 

47 The Sea-urchin 

48 Sexual stimulants for ani- 
mals 


‘ Sea- 


5 








ΕΞ ΟΣ 


ταν re we σὴν ἀν το ee tee doe 


MEP CSAT PEP ἘΥΓΡ Ser serekclsgewe 
Se es eae 


sar, age we mace αν τες Wn 
1 Recent ses BEA 





SUMMARY 


49 The largest of the Ceta- 


ceans 

50 The Sea-calf. The Whale. 
The Seal 

51 The Red Mullet 

52 Flying Fish 

53 Fish moving in formation 

54 Various treatments for 
domestic animals 

55 How to silence Dogs and 
Donkeys 

56 The Elephant 

57 Fish in winter 

58 Longevity of the Elephant 

59 Sea-fish spawn in fresh 
water 

60 The Pipe-fish 

61 The Asp, its bite 

62 Death of a Snake-charmer 

63 Fishes and their mating 

64 Fresh water in the sea 

65 Initiates abstain from cer- 
tain fish 


68 Mating of Viper and Moray 


Book X 


An Elephant’s jealousy 

Mating season for Fishes 

Anatomy of the Camel 

The Sheep of Arabia 

The ‘ Areion ’ snail 

The Spanish Mackerel 

Cooking a Red Mullet 

The Dolphin and its young 

The Viper 

10 Taming an Elephant 

11 Vocal Fishes 

12 The flesh of the Elephant 

13 Fauna of Arabia. The 
Pearl 

14 The Hawk 

15 The Scarab 

16 The Pig in Egypt 

17 The Elephant’s love of 
home 


ὦ οὐ «ἰ δὺ Op Ob μῷ 


6 


18 
19 


20 
21 


22 
23 
24 


25 
26 


27 


The Ram 

The ‘ Phagrus’ 
‘Maeotes’ 

A Red Sea Shellfish 


and the 


The Crocodile, worshipped 
at Ombos, killed at 
Apollinopolis 

The Vulture 


The Scorpions of Coptos 


The Crocodile, killed at 
Tentyra, worshipped at 
Coptos 

The Dog-faces 

The Wolf, beloved of 
Apollo; reveals sacrilege 

The Cow and Aphro- 
dite 


The Ass and the Antelope, 


hated in E t 
The Ibis cea 
The Baboon 
The ‘ Thermuthis’ asp 
The Linnet 
The Turtle-dove 
The Swallow as omen 
The Partridge 
The Swan 
The Owl, an evil omen 


Octopus and Crayfish. 
Black fishes 

The ‘ Ampelus ’ leopard 

The Horned Ass of Scythia 

Eupolis and his Dog 

The ‘Laertes’ ant and 
wasp 

Fish in the Nile mud 

The Cicada : various kinds 


The Dog honoured in 
Egypt 
The ‘ Oxyrhynchus’ fish 


The Ichneumon 

The story of Pindus and a 
Serpent 

Clarus free from noxious 
creatures 

The worship of Aphrodite 
at Eryx 


ctateet ee arena tral 


MOLE LOO EA Ὡς 2. 2 





SUMMARY 


Boox XI 


1 Swans and the worship of 
Apollo 
2 Serpents sacred to Apollo 
in Epirus 
3 Dogs sacred to Hephaestus 
at Kitna 
4 The worship of Demeter at 
Hermione 
5 Dogs sacred to Athena in 
Daunia 
6 A refuge for hunted ani- 
mals in Arcadia 
7 A refuge for hunted deer in 
Cyprus 
8 Flies avoid the festival of 
Apollo 
9 Hunting on Ichara 
10 Apis, the sacred bull of the 
Egyptians 
11 Mneuis, the sacred bull of 
the Egyptians, and King 
Bocchoris 
12 The Dolphin 
13 The Hounds of Daphnis 
14 The Elephant as nurse 
15 An Elephant 
adultery 
16 The Serpent of Lavinium 
17 A sacred Serpent and the 
penalty of inquisitiveness 


-18 Safeguards and remedies 


for animals 


punishes | 


19 Animals give warning of 
impending disaster. 
Earthquake at Helice 

20 Sacred Hounds in the 
temple of Adranus 

21 A Red Sea Snail 

22 The Dolphin in perpetual 
motion 

23 The Harper fish 

24 The Leopard fish. 

‘ Oxyrhynchus ’ fish 

25 Ptolemy IT and his Ele- 
phant 

26 The Male superior to the 
Female 

27 Small causes of great wars 

28 Victor and vanquished 

29 The Sheep of Pontiis and 
Naxos 

30 The Bee-eater 

31 Serapis restores a Horse’s 
eye 

32 A sacred Asp and its slayer 

33 A sacred Peacock 

34 A victim of poisoning 
saved by Serapis 

35 Cures wrought by Serapis 

36 The Horse 

37 Various genera of the ani- 
mal world 

38 The Egyptian Goose 

39 The Hawk 

40 Freaks of Nature 


The 








st νιον σγυνουνρον,» 





0 ER PRURE TE BREUER RRR RUE STATLER BUTI SET 





PARTE rtPtet YRRMIC VEAP R AIMS TAL PASS LIDIA LLIDLAS LIL AS 


BOOK VI 





LEAL DOE 


Se 


run ser errnrnerreerermneerrrneihhiestihrntsareyatvcagh vuniphiyhdr} Onan genayepanan eruam oun ierrners irra oNePeoreh oa Hy HAASAN ARTI TAMARAC ADS MCSIASTANEDS 








3 
4 
Ἢ 
i 
Ρ̓ 
sf 
ti 
fe 
Zz 
Ἢ 
ἘΣ 


sy 


ue 
ΤΣ 





Se κα τον ἐπ τῖτ 








ΦᾳΦΦ00ΦΝΜΜΦΦΨΦΨΨΨῃΨῃῃ0ῃ.ῃΚΦᾳΦΦΨ0(ΨΨῳΓΨΨΨΜῃΦΘΝΝΌΝΟΝΝ 





RC RULE UE 2 


ἘΝ 


viSTAR ον 


Γριελφασαλυν ιάδοσι, 


Pic aot Se a eae 


mn ανο δεν θοιδα ἀνα τες NSLS 





FPAECEBLMALL ab nse the ξοίβε τ αλονρ Abe sab epi ME EE, 


| 
: 
| 
Ι 
| 
| 
| 


AIATANOY 
HEP] ΖΏΩΝ IAIOTHTOS 


_ 
red 


1. Δέονται μὲν ἄνθρωποι λόγου τοῦ προτρέψον- 
τος καὶ ἀναπείσοντος ἀγαθοὺς εἶναι καὶ τὴν μὲν 
i i A \ 3 4 7 
δειλίαν διώξοντος, τὸ δὲ εὐθαρσὲς παρασκευά- 
σοντος, ἀθληταὶ μὲν ἐς τὰ 


ἐς τὰ ὅπλα' τὰ δὲ ζῷα οὐ δεῖται τῆς ἔξωθεν 


> 7 ξ “A 4 4 Ἁ 3 / \ 
ἐπιρρώσεως, ἑαυτοῖς δὲ παροξύνει τὴν ἀλκήν, καὶ 


ε 4 > #¢ . 2 / ¢ ~ fo / 
EQUTA ἀνίστησι καὶ ἐγείρει. 6 γοῦν σῦς μέλλων 
ἐς μάχην ἰέναι πρὸς ταῖς λείαις πέτραις τοὺς 
/ - ΄ 
ὀδόντας ὑποθήγει. τοῦτό τοι καὶ Ὅμηρος τῷ 
~ “- “4 
ζῴῳ μαρτυρῶν δῆλός ἐστι. καὶ μέντοι καὶ ὁ 
ἐων τῇ ἁλκαίᾳ ἑαυτὸν ἐπεγείρει μαστίζων, καὶ 
βλακεύειν καὶ ἐλινύειν οὐκ ἐπιτρέπει.1 καὶ τοῦτο 
i ς Ἀ 2 \ 4 " “- ᾽ὔ ¢€ A 
δὲ 6 ποιητὴς εἰδὼς ἄδει περὶ τοῦ λέοντος. of δὲ 
ἐλέφαντες τῇ προβοσκίδι ἑαυτοὺς παίουσιν ἐς τὸν 
3 ~ > : 
ἀγῶνα ἐξάπτοντες, ὅταν τούτου ἢ καιρός, καὶ οὐ 
δέονται τοῦ προσάσοντος καὶ ἐροῦντος οὐχ ἕδρας 
ν᾽ > * > ΄-ι Oh 4 X 7 ὔ 
ἔργον οὐδ᾽ ἀμβολᾶς, οὐδὲ μὴν τὰ Τυρταίου μέτρα 
ἀναμένουσι. ταῦρος δὲ ἡγεμὼν τῆς ἀγέλης ὅταν; 


ς “- ς ? 7 ¢ \ > , > | 
ἡττηθῇ ἡγεμόνος ἄλλου, ἑαυτὸν ἀἁποκρίνει ἐς 
“΄-ς .Ψ 


χῶρον ἐτέρον, καὶ ἑαυτῷ γίνεται γυμναστής, καὶ 

ἀθλεῖ πᾶσαν ἄθλησιν κονιόμενος καὶ τοῖς δένδροις 
4 “~ 

τὰ κέρατα προσανατρίβων 2 καὶ Τῇ τε ἄλλῃ 


1 3 , 
ἐπιτρέπων. 
10 








‘4 - 4 
στάδια, στρατιῶται δὲ. 


LE 








EE 


ee ΠΡ 


AELIAN 


ON THE CHARACTERISTICS 
OF ANIMALS 


BOOK VI 


1. Men have need of the spoken word to stimulate 
and persuade them to be good, to banish cowardice, 
to gather courage: athletes, with a view to running ; 


soldiers, with a view to fighting. Animals however Animal 
Ἷ {τ 
need no extraneous encouragement but stimulate Cs 


their prowess for themselves and rouse and incite 
themselves. For instance, the Boar when intending 
to do battle, whets his tusks on smooth rocks. 
Homer, you know, gives clear evidence touching the 
animal [1]. 18. 471]. Further, the Lion rouses him- 
self by lashing himself with his tail and allows no 
idling and no repose. And this the poet knew when 
he spoke of the Lion [J/. 20. 170]. And Elephants 
inflame themselves for the fight, whenever the occa- 
sion arises, by beating themselves with their trunk : 
they need no one to sing to them and say ‘ This is no 
time for sitting still or for delaying’ [Bacc. fr. 11 
Jebb], still less do they wait for the poems of Tyr- 
taeus. 


other place and becomes his own trainer and prac- 
tises every method of fighting, scattering the dust 
over himself and rubbing his horns against tree- 


“~ ~ fa 
2 Reiske: προσανατρίβων καὶ θηλειῶν βοῶν ἀπεχόμενος. 
11 





And when a Bull that is the leader of a herd ‘rhe Butt 
is defeated by another leader, he departs to some ™ deat 


AELIAN 


e 4 > κ sf os 1A “a ε 7 A 
cauTov ἐς τὴν ἄσκησιν τῆς ἀλκῆς ῥυθμίζων καὶ 
οὖν καὶ ἀφροδίτης ἀπεχόμενος καὶ σωφρονῶν ὡς 
Ἴκκος 6 Ταραντῖνος, ὅνπερ οὖν ὑμνεῖ ἸΙΪλάτων 6 
᾿Αρίστωνος 1 παρὰ τὸν τῆς ἀθλήσεως χρόνον 
πάντα 3 συνουσίας ἀμαθῆ καὶ ἄπειρον διαμεῖναι 
ἁπάσης. Kat Ἴκκῳ μὲν ὄντι ἀνθρώπῳ καὶ 
3 , 7 “ 7 \ , mong 
Ολυμπίων ἐρῶντι καὶ Πυθίων καὶ κλέους αἰσθα- 
νομένῳ καὶ δόξης γλιχομένῳ οὐδὲν μέγα ἣν 
κεκολασμένως καθεύδειν καὶ σωφρόνως: τὰ γὰρ 
> / e 4 1, Ὁ 1 390 7 é ? 

ἀθλά οἱ κλεινὰ καὶ ἦν καὶ ἐδόκει, κότινος Ολυμπι- 


κὸς καὶ ᾿Ισθμικὴ πίτυς καὶ δάφνη Πυθική, καὶ - 


ζῶντα μὲν περιβλέπεσθαι, ἀποθανόντα 3 δὲ εὐφη- 
μεῖσθαι. καὶ μέντοι καὶ τὸν κιθαρῳδὸν ᾿Αμοιβέα 
ἀκούω γῆμαι μὲν ὡραιοτάτην γυναῖκα, ἀποσχέ- 
σθαι δὲ αὐτῆς παρὰ πάντα τὸν χρόνον, παρ᾽ ὃν 
ἀγωνιούμενος ἐς τὰ θέατρα ἤει. Διογένης δὲ ὁ 
τῆς τραγῳδίας ὑποκριτὴς τὴν ἀκόλαστον κοίτην 
ἀπείπατο παντελῶς πᾶσαν. Κλειτόμαχος δὲ ὃ 
παγκρατιαστὴς καὶ κύνας εἴ ποτε εἶδε μιγνυμέ- 
νους, ἀπεστρέφετο, καὶ ἐν. συμποσίῳ δὲ εἰ λόγον 
ἀκόλαστον ἤκουσε καὶ ἀφροδίσιον, ἐξαναστὰς 
ἀπηλλάττετο. ἀνθρώπους δὲ ὄντας ποιεῖν ταῦτα 
ἢ ὑπὲρ τοῦ κερδᾶναι χρήματα ἢ ὑπὲρ τοῦ φήμης 
καὶ κλέους μεταλαχεῖν, οὐ πάνυ τι ἃ θαυμαστόν" 
ταύρῳ δὲ νικῶντι ταῦρον ἀντίπαλον ποῖα μὲν 


7 εν ~ 3 ,ὔ 3 
κηρύγματα, ὦ mat “Aptorwvos, ἀποκηρύττουσι,δ. 


ποῖα δὲ ἄθλα ἀποκρίνουσιν; 


2. Τὰ ἄλογα καὶ τῶν συνήθων σφίσι γενομένων 
ἀπέχεσθαι φιλεῖ καὶ φείδεσθαι πολλάκις. ἀκούω 
γοῦν τὸν λόγον ἐκεῖνον. πάρδαλιν ἐκ νηπίου 


1 IT. ὃ τοῦ ᾽Α. Jac, Η. 2 Ges: πάντη. 


12 












ἐν 


ΤΣ 


MiB 


ey 
ees 


Ἢ GIES Ot ai oa a ast etapa Γ᾽ 


ON ANIMALS, VI. 1-2 


trunks and fitting himself in other ways to display his 
strength, and particularly abstaining from sexual acts 
and living continently like Iccus of Tarentum, whom 
Plato the son of Ariston celebrates [Legg. 8. 839 Ε] as 
refraining from all sexual commerce during the entire 

eriod of the Games. Now to Iccus, who was a man 
and who loved the Olympic and Pythian games and who 
understood what glory was and who longed for fame, 
it was no great matter to restrain himself and to spend 
the nights continently. For to him the prizes meant 
glory—the wild olive of Olympia, the Isthmian pine, 
and the Pythian laurel, admiration in his lifetime, and 
after death an honoured name. Again, the harper 
Amoebeus, I am told, married a woman of surpassing 
beauty but had no intercourse with her when he was 
going to the theatre in order to compete there. And 
Diogenes the actor in tragedies eschewed absolutely 
all licentious unions. And Clitomachus the pancra- 
tiast, if ever he saw dogs coupling, would turn away ; 
and if at a wine party he heard some licentious and. 
bawdy story, would get up and leave. There is 
nothing surprising that being men they should be- 
have so, either in order to make money or to achieve 
renown andfame. But, O son of Ariston, when a bull 
overcomes his adversary, what proclamation ἜΠΠΟΠΙΣ 
ces his victory, and what prizes do men award him: 


9. Brute beasts are in the habit of not molesting 
their companions and of frequently sparing them. 


For instance, I have heard the following story. A 


hunter had a Leopard which he had tamed from its 





4 
3 Schn: καὶ ἀποθανόντα. 


5 Retske: ὕὑπο-. 


ov πάντη. 


τὸ 


The 
continence 
of athletes 


A tame 
Leopard 








in VAAN TEE IAA EAI had ΟΝ poeta = 


RT IN 2A TUS 
BESS CPSP RE aaah EES NTT 











Lire AAPL EIST SINE EES SENSIS LN ES EPPS EIA 


satis 


ἐσ οδονυν νου σηναννσυν manta otal RISEEA SLIT ANGE 





AELIAN 


ἢ - e , / 
θηρατὴς ἀνὴρ ἡμερώσας εἶχεν, οἷα δήπου φίλην 
5) ~ > ~ 
ἢ ἐρωμένην ἀγαπῶν Kat περιέπων ἰσχυρῶς. 

> “-« 3} IA ? ~ 25 (ὃ 4 
οὐκοῦν ἔριφον αὐτῇ φέρων ζῶντα ἐδίδου, τροφὴν 
ἐν ταὐτῷ καὶ ἡδονήν τινα ἐπινοήσας τῷ θηρίῳ ἐν 

“» o \ wv > 4 4 - 2 / 
τῷ διασπᾶν τὸν ἔριφον, ἀλλὰ μὴ δοκεῖν ἐσθίειν 
κενέβρειόν τε καὶ θνησείδιον. καὶ δὴ κομισθέντος 
«τοῦ» ἐρίφου ἡ δὲ ἐγκρατῶς ἔσχε, δεομένη 
ἀπόσιτος εἶναι διὰ πλησμονήν. ἔδρασε δὲ καὶ τῇ 
δευτέρᾳ τοῦτο" ἐδεῖτο γὰρ ἔτι ὡς φαρμάκου τοῦ 
λιμοῦ. τῆς δὲ τρίτης ἐπιστάσης ἡμέρας ἐπείνη 


\ ᾿ 4 ? ὃ ἢ κι a θέ ; 
μεν Kat συν ὡς ETTEQELKVUTO TOUTO TH φ CYUATE, - 


> s ~ > 6? 7 ? e ~ ¢€ “~ 
ον μην ΤΟΥΣ ἐρίφου γενομένου δύο YILEPOOV CUTTY) 


/ ” 7ὔ 3 4 3 “ \ δ 
φίλου ἔτι προσήψατο, ἀλλὰ ἐκεῖνον μὲν εἴασεν, 


ἄλλον δὲ ἔλαβεν. ἄνθρωποι δὲ καὶ ἀδελφοὺς 
προύδοσαν καὶ τοὺς γειναμένους καὶ φίλους 
ἀρχαίους, καὶ πολλοὶ πολλάκις. | 


3. Ἢ ἄρκτος ὅτι τίκτει σάρκα ἄσημον εἶτα τῇ 
γλώττῃ SvapOpot αὐτὴν καὶ οἷονεὶ διαπλάττει, 
ἄνω που λέλεκται. ὃ δὲ οὐκ εἶπον ἤδη, τοῦτο 
εἰρήσεται νῦν, καὶ μάλα ἐν καλῷ. χειμῶνος μὲν 
ἀποτίκτει, καὶ φωλεύει τεκοῦσα, καὶ ὑφορωμένη 


τοὺς κρυμοὺς τὴν ἐπιδημίαν τοῦ ἦρος προσμένει, 

οὐδ᾽ ἂν πρὶν ἢ πληρωθῆναι τρεῖς μῆνας eEaydyou | 

ποτὲ τὰ βρέφη. ὅταν δὲ αἴσθηται ἑαυτῆς πεπλησ-. 
7 ¢ 


μένης, ὑφορωμένη τοῦτο ws νόσον, ζητεῖ φωλεόν. 
ἔνθεν τοι Kat? κέκληται τῇ ἄρκτῳ φωλεία τὸ 
{0 εν >  # > ὃ 7 > , ¢ ,ὔ 

πάθος. εἶτα ἐσέρχεται οὐ Badilovaa, ἀλλὰ ὑπτία, 
3 ~ “ 

agavilovoa τοῖς Onparais τὰ ἴχνη: ἑαυτὴν γὰρ 
> ~*~ ~ 
ἐπισύρει κατὰ τὰ νῶτα. Kal παρεσελθοῦσα ἡσυ- 


1 “τοῦ» add. H. 


3 ~ 
2 ἐντεῦθέν τοι. 


14 





ON ANIMALS, VI. 2-3 


earliest days and which he loved and tended assidu- 
ously as though it were his friend or darling. Now 
he brought a kid and gave it to the Leopard alive, 
thinking to provide it at once with food and with the 
leasure of tearing the kid to pieces, and supposing 
that it would refuse to eat dead meat. In fact when 
the kid was brought the Leopard controlled itself: 
being full-fed it needed to abstain from food. And 
jt did the same on the second day, for it still needed 
the medicine of starvation. But when the third day 
came it began to grow hungry and, as usual, showed 
that it was by the sound of its voice; for all that, it 
still would not touch the kid which had been its 
friend for two days, but left it alone, though it 
accepted another one. 
Men however have betrayed even their brothers 
and their parents and old friends; there have been 
many and frequent cases. 


8. I have described in some earlier passage ? how The Bear 


the Bear produces some shapeless flesh and then licks 
it into shape and, so to say, moulds it. But what I 
have not already mentioned I will mention now, and 
this is a suitable occasion. 
time, and having done so, hibernates; and as it 
dreads the frosts it awaits the coming of spring, and 
would never bring its cubs out until three full months 
have passed. But when it perceives that it is preg- 
nant it dreads this as though it were some sickness, 
and seeks for alair. (Hence the Beayr’s hibernation is 
called its ‘lair period.’) Then it enters, not on its 
feet but lying down, thus effacing its tracks for those 
who hunt it, for it drags itself along onits back. And 


@ See 2. 19, 
15 


It gives birth in the winter Ὁ 





ΟΝ 
“πὶ ιν. arene ‘i 


AAA BREAD CR LITTLE CESAR EEE AT LII LENE SALES LY UTE CREE οὐκ SECA Li chit AMAR VENTE hy 
- ΒΕ Sh alee ΗΝ eon 


Serisccipae bs Wend a cee 


ignated 


ἔ 
ὲ 
BS 
Η͂ 


- ea κ κλ δ ορ φέρεν 


AELIAN 


, \ 4 4 4 Ὁ e ~ \ ~ 
χάζει, Kal τρόπον τινὰ τὴν ἕξιν ῥινᾷ, καὶ δρᾷ 
τετταράκοντα ἡμερῶν αὐτό. καὶ λέγει μὲν ᾿Αρισ- 
τοτέλης ὅτι ἄρα δὶς ἑπτὰ ἡμερῶν ἀκίνητος μένει 


\ 3 “A “~ 4 a 7 7 
καὶ ἀτρεμεῖ, τῶν δὲ ἄλλων στρέφεται μόνον. 


ἄσιτος δὲ ἄρα διαμένει τῶν τετταράκοντα πασῶν 
καὶ ἄτροφος, ἀπόχρη δὲ αὐτῇ τὴν δεξιὰν περι- 
λιχμᾶσθαι. ἐκ δὲ τῆς συντήξεως τῆς ἄγαν 
συνέπτυκται τὸ ἔντερον αὐτῇ καὶ συνῆλθεν. ὅπερ 
εἰδυῖα, ὅταν προέλθῃ, τοῦ καλουμένου ἄρου τοῦ 
ἀγρίου ἐσθίει: τὸ δὲ ἄρα φυσῶδες ὃν διίστησιν 
αὐτῇ τὸ ἔντερον, καὶ εὐρύνει αὐτό, καὶ ἀποφαίνει 
τροφῆς δεκτικόν. ὅταν δὲ αὖ πάλιν ἣ πεπλη- 
ρωμένη, μυρμήκων ἐσθίει, καὶ κενοῦται ῥᾷστα. 
κενώσεις μὲν δὴ φυσικαὶ τῶν ἄρκτων καὶ πληρώ- 
σεις ἐς δέον 1 εἴρηνταί μοι μήτε ἰατρῶν μήτε 
συγκραμάτων," ὦ ἄνθρωποι, δεόμεναι. ΝΣ 


4. Οἱ δράκοντες ὅταν ὀπώρας μέλλωσι γεύεσθαι, 
τῆς πικρίδος καλουμένης ῥοφοῦσι τὸν ὀὁπόν" 
ὀνίνησι δὲ ἄρα αὐτοὺς αὕτη πρὸς τὸ μὴ φύσης. 


τινὸς ὑποπίμπλασθαι. μέλλοντες δέ τινα ἐλλοχᾶν. 


ἢ ἄνθρωπον ἢ θῆρα, τὰς θανατηφόρους ῥίζας 
ἐσθίουσι καὶ τὰς πόας μέντοι τὰς τοιαύτας. οὐκ 
ἦν δὲ ἄρα οὐδὲ Ὅμηρος αὐτῶν τῆς τροφῆς 
ἀμαθής. λέγει γοῦν ὅπως ἄνδρα ὃ μένει περὶ τὸν 
φωλεὸν εἰλούμενος, προεμπλησθεὶς σιτίων πολλῶν 
φαρμακωδῶν καὶ κακῶν. 


5. Οἱ ἔλαφοι τὰ κέρατα ἀποβαλόντες ἐσδύονται: 
παρελθόντες ἐς τὰς λόχμας, τοὺς ἐπιόντας σφίσι 


1 


τό 


εἰς δέον ἐς τοσοῦτον Ὁ 2 Weigel: συγγραμμάτων. 





a 
i 
ΞΣ 
, 
| 
8 
: 
| 
: 
: 
: 
ξ 
, 
: 


ON ANIMALS, VI. 3-5 


having entered, it rests, and in some way reduces its 
figure; and this it does for forty days. Aristotle 
however says [£74 600 b 2] that the Bear remains 
motionless and does not stir for fourteen days, and 
for the remainder she just turns. So she passes the 
entire forty days without food or nourishment: it is 
enough for her to lick her right paw. And owing to 
excessive colliquescence her intestines become wrink- 
ledup andcompressed. Knowing this, as soon as she 
emerges she eats some of the plant called ‘ wild 
arum ᾽;5 and as this induces flatulence, it opens up 
her gut, widens it, and renders it capable of admitting 
food. And when she has filled herself out once more, 
she eats some ants and obtains an easy evacuation. 
J have now sufficiently described how Bears empty 
and fill their bodies by natural means without any 
need, my fellow men, of doctors or of concoctions. 


4, When Snakes intend to eat fruit they swallow της Snake, 
the juice of the herb called picris.® It helps to pre- vee 
vent them from ‘being filled with wind. And when 
they intend to lie in wait for a human being or an 
animal, they eat poisonous roots and herbs too of the 
same description. So it seems that Homer too was 
aware of what they ate. For instance, he tells [1]. 

93. 995] how a Snake waits for a man, lying coiled up 
near its lurking-place, after it has taken its fill of 
much poisonous, deadly provender. 


5. When Deer have cast their antlers they go and The Stag 





ἃ and its 
hide in coverts and so protect themselves against at~ antlers 
@ Cuckoo-pint. ὃ See 1.35 2. 
3 Valck: ἀνὰ. 4 Cobet: éodvv- Mss H. 


17. 


sigapaiates arto re teasieeany stirs 
DESI TOY ROO RS EAB EERE 


bey: iss 155) ti 


ΡΝ 














προνοῶν μον aaa GSU RUT MUNCH TISAUAMTRNESRSLNUA SGUNRAMLASSUTD NTA TANELESNSRIR IESE ST OEE 


pa net Vag th tn Popeye a ly a tg aa PDA ARSE Ng PS oo τον fn ANN 


AELIAN 


φυλαττόμενοι, καὶ εἰκότως" 
ἀμυντηρίων ὄντες ἀφῃρῆσθαι καὶ τὴν ἀλκὴν 
πεπιστεύκασιν ἐν τῷ τέως. λέγονται δὲ καὶ 
φυλάττεσθαι μή ποτε ἄρα νεαροῖς οὖσιν αὐτῶν τοῖς 
στελέχεσιν | εἶτα προσπίπτουσα ἡ ἀκτὶς πρὶν 7 
παγῆναι καὶ τοὺς καλουμένους χόνδρους λαβεῖν ἡ 
δὲ τὴν σάρκα ὑποσήψῃ. 


ἔρημοι γὰρ τῶν 


6. Ot παριόντες ἐς πόλεμον ἵπποι ὑπόπτους 3 
ἔχουσι καὶ τάῤρων πηδήσεις καὶ ἄλλεσθαι βόθρον 
καὶ διαβῆναι σταυροὺς καὶ σκόλοπας καὶ τὰ 
τοιαῦτα. πάρεστι δὲ καὶ ‘Ounpou, λέγοντος ἀκού- 

€ 4 “~ 4 
ew ὑπὲρ τῶν τοιούτων 


ὥς “Ἕκτωρ ἀν᾽ ὅμιλον ἰὼν ἐλλίσσεθ᾽ ὃ ἐταίρους, 
τάφρον ἐποτρύνων διαβήμεναι. οὐδέ οἱ ἵπποι 
Δ > , ὃ an ὃ \ ? C > 3 ῳΑ κῃ» 
τόλμων ὠκύποδες, μάλα δὲ χρεμέτιζον ἐπ’ ἄκρῳ 
χείλει ἐφεσταότες: ἀπὸ γὰρ δειδίσσετο τάφρος 
εὐρεῖ᾽, οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὑπερθορέειν σχεδὸν οὔτε περῆσαι 


ῥηιδίη. 


7. Ἔν τῇ Αἰγύπτῳ περὶ τὴν λίμνην τὴν καλου- 
μένην Μοίριδος," ὅπου Kpoxoditwy πόλις, κορώνης 
τάφος δείκνυται, καὶ τὴν αἰτίαν ἐκείνην Αἰγύπτιοί 
φασι. τῷ βασιλεῖ τῷ τῶν Αἰγυπτίων (Μάρης δὲ 
οὗτος ἐκαλεῖτο) ἦν κορώνης θρέμμα πάνυ ἥμερον, 
καὶ τῶν ἐπιστολῶν ἃς ἐβούλετό οἱ κομισθῆναί ποι 
θᾶττον ἐκόμιζεν αὕτη, καὶ ἦν ἀγγέλων ὠκίστη, 
καὶ ἀκούσασα ἦδει ἔνθα ἰθῦναι χρὴ τὸ πτερόν, καὶ 
τίνα χρὴ παραδραμεῖν χῶρον, καὶ ὅπου ἥκουσαν 
2 Gill: ὑπόπτως. 

4 μύριδος. 


l Retske: ἕλκεσιν. 
3. oy 3 
εἱλίσσεθ᾽. 


τὸ 


egress it utr nr erumenuna eters IT YN a 


| 
. 
. 
. 
᾿ 
= 
᾿ 
᾿ 











ΣΡ saeco cece tn es na ssc peo snaseod 


ON ANIMALS, VI. 5-7 


tackers; and rightly so, for as they are without 
means of self-defence they are convinced that they 
have for the time being lost their strength. It is said 
also that, while the stumps are still fresh and before 
they have hardened and the young horns, called 
chondrot, have begun to form, they take care that 
the sun’s rays shall not fall upon them and cause the 
flesh to putrefy. 


6. When Horses march to battle they become sus- the Horse 
icious at having to jump trenches, at having to leap ™ battle 


over pits and to pass through stakes and palisades and 
the like. And one finds Homer saying about such 


"matters [1]. 12. 49] 


‘Thus Hector passing through the throng im- 
plored his comrades, urging them to cross the 
trench. But even his swift horses dared not, but 
neighed loudly as they stood upon the sheer brink, 
for the yawning trench dismayed them, not easy to 
leap from close up, nor to cross.’ 


7. In Egypt near the lake Moeris as it is called, the crow of 


where is Crocodilopolis, the tomb of a Crow is 
pointed out. The Egyptians give the following 
reason. The King of Egypt (Mares? was his name) 
possessed a remarkable Crow which was quite tame. 
Any despatches that he wished to have delivered any- 
where this Crow would speedily carry ; and it was the 
swiftest of messengers: having heard its destination, 
it knew where it must direct its flight to, which spot 
it must pass, and where it must pause on arrival. In 

4 Mares (or Marres) is the Greek form of ‘ Moeris’, the 


nickname given to King Amenemhet IIIT; see Hdt. 2. 101 with 
How-—Wells’s note. 


19 






















ESL δ RLERIS PEEL CRI MALELE DSO ας ΣΕ) EDN! 


AELIAN 


3 4 > > e 3 ἴω ¢ 7 ᾿ 
ἀναπαύσασθαι. ἀνθ ὧν ἀποθανοῦσαν 6 Μάρης 
ἐτίμησεν αὐτὴν καὶ στήλῃ καὶ τάφῳ. 


8. Ἴδιον δὲ καὶ ὄνομα τῆς κατὰ τροφὴν κομιδῆς 
ἕκαστα τῶν ζῴων κέκτηται. πωλοδαμνικὴ γοῦν 
κληθείη τις ἂν καὶ σκυλακοτροφικὴ καὶ ἐλεφαντο- 
κομία καὶ λεοντοτροφία καὶ ὀρνιθοτροφία καὶ τὰ 
τοιαῦτα. ᾿ 


9. Σοφὰ 1 δὲ ἄρκτου ἦν ἄρα ἐκεῖνα. ἐὰν διώκη- 
TOL μετὰ τῶν αὑτῆς σκυλακίων, προωθεῖ αὐτὰ ἐς 
ὅσον δύναται: ὅταν δὲ συνίδῃ ὅτι ἀπεῖπε, τὸ μὲν 
κατὰ τοῦ νώτου φέρει, τὸ δὲ κατὰ τοῦ στόματος, 

4 ‘4 f 3 ΄- ἃ A \ 
καὶ δένδρου λαβομένη ἀναπηδᾷ καὶ τὸ μὲν 

“a “ , “ ~ 
ἔχεται τοῦ νώτου τοῖς ὄνυξι, τὸ δὲ ἐν τοῖς ὀδοῦσι 
φέρεται ἀναθεούσης αὐτῆς. ταύρῳ δὲ λιμώτ- 
τουσα ὅταν ἐντύχῃ, κατὰ μὲν τὸ καρτερὸν καὶ ἐξ 
εὐθείας οὐ μάχεται, προσπαλαίει δέ, καὶ τοῦ 

i“ a Xr 7) At \ id , 2 δ 
τέμοντος λαβομένη κλίνει, καὶ ἅμμα σφίγγει. ὁ 
δὲ πιέζεται καὶ μέμυκε, καὶ τελευτῶν ἀπεῖπε καὶ 

“ > / > 4 , 
κεῖται, καὶ ἐκείνη ἐμπίπλαται. 


10. Μαθεῖν δὲ ἀγαθὰ ζῷα καὶ ταύτῃ κατέγνω- 
μεν. ἐπὶ τῶν Τἰτολεμαίων οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς 
κυνοκεφάλους καὶ γράμματα ἐδίδασκον καὶ ὀρχεῖ- 
σθαι καὶ αὐλεῖν καὶ ψαλτικὴν. καὶ μισθὸν κυνοκέ- 
φαλος ἐπράττετο ὑπὲρ τούτων, καὶ τὸ διδόμενον 
ἐς φασκώλιον ἐμβαλὼν ἐξηρτημένον ἔφερεν, ὡς οἱ 
τῶν ἀγειρόντων δεινοί. ὅτι δὲ Συβαρῖται καὶ 
ὄρχησιν ἵππους ἐπαίδευσαν, πάλαι κεκήρυκται. 


, fa 
1 σοφία. 2 ἅμα ἐσθίει. 


SFA EER ETT ΣΟ RISING AAT NY ete eee ent reo REO eare στο πτ τσ τπτσσστστστστοσπουοτοτσενο 
δον ον δου ας του ον σσ ον τυ δ δ ον αὐτο ὐσανκον ον οσύοι νυν ales Sep UR MU NON MM UTD 


γεν 705 7 ἘΤΎΜΩΣ ΨΥ ΛΔ ΩΤ ΣΡ ΣΕ ΩΝΣ ΣΌΣ Ὁ 





ἘΝ 
3 
᾿ 





ON ANIMALS, VI. 7-10 


reward for these services Mares honoured it when 
dead with a monument and a tomb. 7 


8, Every animal has a special word to denote the Thecare 


care spent on its upbringing. For example, one 
might speak of the ‘breaking in’ of horses, the 
‘rearing’ of hounds, the ‘grooming’ of elephants, 
the ‘rearing ’ of lions, the ‘ rearing’ of birds, and 
so forth. 


9, Now here the Bear shows its clever tricks. If it 
is pursued together with its cubs it pushes them along 
in front as far as itis able. But when it realises that 
they are exhausted, it carries one on its back and 
another in its mouth, then laying hold of a tree, climbs 
up. And one cub clings to its back with its claws, 
while the other is carried in the teeth of the Bear as 
it mounts. If when famished it comes across a bull, 
it does not engage in a straightforward battle of 
strength, but wrestles with it and seizing its neck 
brings it down and tightens its clench. And while 
the bull is being crushed it bellows, until at last 
it gives up and lies dead; and the Bear takes-its 
fill. 


10 (i). Here is further evidence to show that ani- 
mals are apt at learning. Under the Ptolemies the 
Egyptians taught baboons their letters, how to dance, 
how to play the flute and the harp. And a baboon 
would demand money for these accomplishments, and 
would put what was given him into a bag which he 
carried attached to his person, just like professional 
beggars. It has long been noised abroad that the 
people of Sybaris have even taught horses how to 


21 


of animals 


The Bear 
and its cubs 


Docility of 
certain 
animals 


AELIAN 


ἐλεφάντων δὲ τὸ εὐπειθὲς ἐς τὰ μαθήματα Kal τὸ 


cr > ὔὕ > ΄ oe \ . 4» 
ῥάδιον QAVWTEPQ) εὐπον. KUVES δὲ apa Καὶ TA OLKOL ~ 


ὑπηρετεῖν τοῖς ἐκπαιδεύσασιν αὐτοὺς ἱκανοί, ‘Kal 
ἀπόχρη πένητι δοῦλον κύνα ἔχειν. ἦσαν δὲ ἄρα 
καὶ τῶν τοιούτων ἄδουλοι, ὥσπερ οὖν ᾿Αράβων 
μὲν οἱ Τρωγλοδύται, Λιβύων δὲ of Νομάδες, καὶ 
τῶν Αἰθιόπων ὅσον 1 λιμνόβιόν ἐστι, πέρα τῆς ἐκ 
τῶν ἰχθύων τροφῆς μεμαθηκὸς σιτεῖσθαι οὐδὲ ἕν. 

Μέμνηται δὲ ὧν πάσχει τὰ ζῷα, καὶ δεῦταί γε 
τέχνης τῆς ἐς τὴν μνήμην οὐ Σιμωνίδου, οὐχ 
Ἱππίου, οὐ Θεοδέκτου, οὐκ ἄλλου τινὸς τῶν ἐς 
τόδε τὸ ἐπάγγελμα καὶ τήνδε τὴν σοφίαν κεκηρυγ- 
μένων. ἔνθα γοῦν ἀφῃρέθη ἡ βοῦς τὸν μόσχον, 
ἐνταῦθα ἐλθοῦσα ὠδύρατο μυκηθμῷ συντρόφῳ τὸ 
πάθος. καὶ βόες μέντοι ὑπὸ ζυγὸν ἰέναι μέλλοντες 
οὗ μὲν μειδιῶσιν, οἵ δὲ ἐπὶ πόδα ἀναχωροῦσιν. 
ἵππος δὲ ὅταν ἀκούσῃ ψαλίων κρότον καὶ χαλινοῦ 
κτύπον, καί προστερνίδιά τε καὶ προμετωπίδια 
θεάσηται, φριμάττεται ἐνταῦθα, καὶ τὰς ὁπλὰς 
σκιρτῶν ἐπικροτεῖ καὶ ἐνθουσιᾷ, ἦ τε τῶν ἕπποβο- 
σκῶν βοὴ ἐγείρει αὐτόν, καὶ τὰ ὦτα ὥρθωσεν 
αὐτὸς καὶ τοὺς μυκτῆρας διέστησε μνήμῃ δρόμου 
καὶ συνηθείας ἴυγγι ἀμάχῳ. 


11. Τίκτει δὲ ἔλαφος παρὰ τὰς ὁδούς, καὶ 
” ? 7 “σ᾿ San) / 4 ‘ f 
ἐοικέ γε σοφίᾳ τοῦτο δρᾶν: δέδοικε yap τὰ θηρία 

A ‘ 3 3 ΄- > - 4 \ 3 7 
καὶ τὰς ἐξ αὐτῶν ἐπιβουλάς, τοὺς δὲ ἀνθρώπους 
θαρρεῖ. καὶ ἐκείνων μὲν πεπίστευκεν ἀσθενεστέρα 

> 7 \ 2? land f P] > ? 
οὖσα, τούτους δὲ ἀποδρᾶναν δύνασθαι οὐκ ἀμφιβαλ- 
λει. καταπιανθεῖσα δὲ οὐκ ἂν ἔτι τέκοι παρὰ τὰς 


1 Κ 4 
οσὸν TO. 


22 





OST 


ΣΎ ΡΤ 


: 
i 
ἱ 


ON ANIMALS, VI. 10-11 


dance. Of the ease with which elephants can be 
induced to learn I have spoken above.? Now dogs 
are capable of managing household affairs for those 
who have trained them, and for a poor man it is 
enough to have a dog as slave. There are after all 
people who are without slaves even of this kind, 
among the Arabs for instance the Troglodytes, among 
the Libyans the Nomads, and among the Ethiopians 
all the lake-dwellers, people who have never learnt 
to eat anything other than fish. 

(ii). Animals retain the memory of their experi- 
ences and have no need of those mnemonic systems 
devised by Simonides, by Hippias, and by Theodectes, 
or by any other of those who have been extolled for 
their profession and their skill in this matter. For 
instance, a cow goes to the spot where her calf was 
taken from her and mourns for it, lowing as is her 
wont. Some oxen too when about to be yoked ex- 
press their pleasure, others draw back. Anda horse 
on hearing the clash of curb-chain and the clang of 
bit, and seeing chest-plates and frontlets, begins’ to 
snort and makes his hoofs ring as he prances, and is 
in an ecstasy. And the shouting of the stablemen 
stimulates him and he pricks up his ears and dilates 
his nostrils as he remembers his galloping and yearns 
irresistibly for his wonted exercise. 


11. The Deer produces its young by the roadside 
and appears to do so from a wise precaution, because 
it dreads wild beasts and their designs, but has no 
fear of human beings: it knows full well that it is 
weaker than the former, but has no doubt that it can 
escape from the latter. But when it has grown fat it 


* See 16, 23. ’ See 2.11. 


23 





ESSER EASa sa ἣν 
μανόν ἀρ πράτ: ουιακηνεδε τιοαρεϑαρμαμις δα 


ΑΝ ΣΉΝ 


AEN ERD AUER BIT SILL NLR IETS 


AELIAN- 


¢ / Ἁ ¢ ~ 3 7 
ὁδούς: οἷδε γὰρ ὅτι δραμεῖν ἐστι νωθεστέρα. 
> “᾿ 3 - “ 
τίκτει οὖν ἐν τοῖς ἄγκεσι καὶ ἐν τοῖς δρυμοῖς καὶ 
ἐν τοῖς αὐλῶσι. 


12. Ἣ χερσαία χελώνη διατραγοῦσα ὀριγάνου 
παρ᾽ οὐδὲν ποιεῖται τὸν ἔχιν. ἐὰν δὲ ἀπορήσῃ 
αὐτοῦ, πηγάνου ἐμφαγοῦσα ὥπλισται πρὸς τὸν 
ἐχθρόν. ἐὰν δὲ ἐκατέρου ἀτυχήσῃ, ἀνήρηται. 


13. Ὃ ἔλαφος, ὡς ἀκούω, τὰ παρόντα ἀγαπᾷ, 
mn 3 “ 
καὶ οὖκ ἐρᾷ πλειόνων, ἀλλὰ σωφρονεῖ περὶ τὴν 
γαστέρα τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον. περὶ γοῦν τὸν 
€ / ? > 4 \ ? Ἁ “~ 
EAjonovrev ἐστι λόφος, καὶ νέμονται κατὰ τοῦδε 
ἔλαφοι, καὶ τῶν ὥτων αὐτοῖς τὸ ἕτερον διέσχισται, 
περαιτέρω δὲ οὐ χωροῦσι τοῦ λόφου, οὐδὲ νομῆς 
ἐρῶσι ξένης, οὐδὲ λειμῶνας ποθοῦσιν ἑτέρους 
3 
πόας χρείᾳ περιττοτέρας: ἀπόχρη δὲ ἄρα τὰ 
παρόντα αὐτοῖς δι᾿ ἔτους ὅλου. τί πρὸς ταῦτα, ὦ 
a \ 7 
ἄνθρωποι, ὑμεῖς, ovs οὐκ ἂν ἐμπλήσειέ ποτε ἕως 
θανάτου ᾿ 
9Q9 ὦ 7 OA > 7 3 A 37 
οὐδ᾽ ὅσα λάινος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει; 


14, Ἢ ὕαινα, ὡς ᾿Αριστοτέλης λέγει, ἐν τῇ 
ἀριστερᾷ χειρὶ ἔχει δύναμιν ὑπνοποιόν, καὶ 
ἐνεργάζεται κάρον μόνον προσθιγοῦσα. πάρεισι 
γοῦν ἐς τὰ αὔλια πολλάκις, καὶ ὅταν ἐντύχῃ τινὶ 
καθεύδοντι, προσελθοῦσα ἡσυχῆ 5. τὴν ὑπνοποιὸν 
ὡς ἂν εἴποις χεῖρα προσέθηκε τῇ ῥινί, ὁ δὲ ἄγχε- 


i 3 Α / 4 4 > / 4 Ly 7 
Tai” τε καὶ πιέζεται. καὶ ἐκείνη μὲν ὑπορύττει 
1 rob. * Jac: ἡσυχάζει καί mss, del. Η. 
3 ἕλκεται. 4 πιέζεται καὶ ἀναισθήτῳ μᾶλλον ἔοικε. 
24 








SSE ia ieee lee EOLA es ANSI ΠΡ" 


fee tiet το Σ, ΟΣ pe eee a BT Ey RED LS Creer 
Nass aya ae dL fA BIE IRU BSc BL ULI SLUSLCANE USD se ST ied estas Sp ILE EEE 


ESL 


teen 


ΠΤ 


a 
ib 


j 


esate: 


ON ANIMALS, VI. 11-14 


would no longer give birth by the roadside, for it 
knows that it is too sluggish to run, and so it brings 
forth its young in glens, in thickets, and in ravines. 


12. The Land Tortoise after eating some mar] oram ΠΥ τς and 
treats a viper with contempt. But ifit lacks marjoram 
it arms itself against its enemy by consuming some 
rue. If however it fails to find either, it is killed. 


. The Deer (so I am told) is content with what The Deer, 
is ΤΡ ΘΑ it and ee no aes wants, but is more 18 ἩΡΙΒΆΠΙΣ 
frugal than man in its appetite. For instance, in 
the neighbourhood of the Hellespont there is a hill 
pastured by Deer, which have one of their ears cleft, 
and they do not stray beyond this hill, do not want 
strange food, desire no other meadows from any need 
οὔ ἃ larger amount of grass; so what is at hand is . 
enough for them the whole year round. What have 
you, O men, to say to this, you whom | 


‘not even all the wealth contained within the - 


Archer’s 5 threshold of stone ’ [Hom. Jl. 9. 404] 
would satisfy until the day of death? 


14, The Hyena, according to Aristotle,’ has in its The Hyena, 
left paw the power of sending to sleep and can with powers 
a mere touch induce torpor. For instance, it often 
visits stables, and when it finds any creature asleep 
it creeps softly up and puts what you might call its 
sleep-inducing paw upon the creature's nose, and it 
is suffocated and overpowered. Meantime the 


Hyena scoops out the earth beneath the head to such 


¢ Apollo. 
> Not in any extant work; fr. 321 (Rose, p. 347). 


25 


ὍΝ 
6 


Serco EPI EIT ITA τ Snes HON te sitet nian : ae 
ASSET terete LF REI OAL ar CATHIE reerseeete 
τισεστισασμι Mr hE PEASE eenierernee sists rare τον 2 fe eaegeagety 


ATED LL DESKS SATIN IRENE LIS LLL EBS EON ONT 3 


ih ieetety 





OLB AE A ITE BAAN ATES E ADAP A OFLA 
συ ὁ νονεασεοσιοσϑήλλον, 


AELIAN | 


τὴν γῆν τὴν ὑπὸ τῇ κεφαλῇ és τοσοῦτον, ἐς 
ὅσον ἀνέκλασεν ἐς τὸν βόθρον καὶ τὴν φάρυγγα 
ὑπτίαν ἀπέφηνε καὶ γυμνήν" ἐνταῦθα δὲ ἡ ὕαινα 
ἐνέφυ καὶ ἀπέπνιξε καὶ ἐς τὸν φωλεὸν ἀπάγει. 
τοῖς 1 κυσὶ δὲ ἐπιτίθεται ἡ αὐτὴ τὸν τρόπον 
ἐκεῖνον. ὅταν ἢ πλήρης ὁ τῆς σελήνης κύκλος, 
κατόπιν λαμβάνει τὴν αὐγήν, καὶ τὴν αὑτῆς 
σκιὰν ἐπιβάλλει τοῖς κυσί, καὶ παραχρῆμα αὐτοὺς 
κατεσίγασε, καὶ καταγοητεύσασα ws αἱ φαρμακί- 
δες εἶτα ἀπάγει σιωπῶντας, καὶ κέχρηται ὅ τι καὶ 
βούλεται τὸ ἐντεῦθεν αὐτοῖς. 


15. "Epwra δελφῖνος ἐν ᾿Ιασῷ ἐς μειράκιον 
καλὸν πάλαι ἀδόμενον ἄμοιρον μνήμης τῆς ἐξ 
ἐμοῦ ἀπολιπεῖν οὔ μοι δοκεῖ, καὶ διὰ ταῦτα 
εἰρήσεται. 2 70 γυμνάσιον. τὸ τῶν ᾿Ιασέων ἐπίκει- 
ται τῇ θα ἁττῃ, καὶ οἵ γε ἔφηβοι μετὰ τοὺς 
δρόμους καὶ τὰς κονίστρας κατιόντες ἐνταῦθα 
ἀπολοῦνται ὃ κατά τι ἔθος ἀρχαῖον. διανηχομένων 
οὖν αὐτῶν ἑνὸς τοῦ τὴν ὥραν ἐκπρεπεστάτου 5 
ἐρᾷ δελφὶς ἐ ἔρωτα δριμύτατον. καὶ τὰ μὲν πρῶτα 
πλησίον γενόμενος ἐφόβησέ τε καὶ ἐξέπληξεν 
αὐτόν, εἶτα μέντοι τῇ συνηθείᾳ φιλίαν τινὰ καὶ 
εὔνοιαν ἐς ἑαυτὸν ἐκ ° τοῦ παιδὸς ἰσχυρὰν ἐπηγά- 
γετο. ἀθύρειν γοῦν per ἀλλήλων ὑπήρξαντο, καὶ 
πῇ μὲν ἡμιλλάσθην παρανηχομένω τε καὶ ἐρίζοντε, 
πῇ δὲ ὁ παῖς ἀναβαίνων ὡς πῶλον ἱππότης, 
ὑπονηχομένου τοῦ ἐραστοῦ γαῦρος ἐφέρετο. καὶ 
ἦν τοῖς ᾿Ιασεῦσι καὶ τοῖς ξένοις τὸ πραττόμενον 


ἀξιόζηλον. προήει μὲν γὰρ τὰ παιδικὰ ὃ δελφὶς 


1 ‘ “ 2 > ὦ ον 
καὶ τοῖς. εἰρήσεται 6 ἔρως. 
8 ἀπολούονται. 4 ἐκπρεποῦς. 


26 


SSE NN AI NS ST TET DSO TIT 





be 
| 
& 
: 
Bs 
4 
s 
: 






ΣΟ ENTE ET TS OS BU 


ΜΗ 


UE TIES SEEDED LEG 





ON ANIMALS, VI. 14-15 


depth as makes the head bend back into the hole, 


‘Jeaving the throat uppermost and exposed. There- 


upon it fastens on to the animal, throttles it, and 
carries it off to its lair. And it attacks dogs in the 
following manner. When the moon’s disc is s full, the 
Hyena gets the rays behind it and casts its own 
aoe upon the dogs and at once reduces them to 
silence, and having bewitched them, as sorceresses do, 
it then carries them off tongue-tied and thereafter 
puts them to such use as it pleases. 


15. The story of a Dolphin’s love for a beautiful 
boy at Iassus Ὁ has long been celebrated, and 1 am 
determined not to leave it unrecorded; it shall 
accordingly be told. 

The gymnasium at Iassus is situated close to the 
sea, and after their running and their wrestling the 

ouths in accordance with an ancient custom go 
down there and wash themselves. Now while they 
were swimming about, a Dolphin fell passionately in 
love with a boy of remarkable beauty. At first when 
it approached, it frightened the boy and completely 
scared him; later on however, through constant 
meeting, it even led the boy to conceive a warm 
friendship and kindly feelings towards it. For in- 
stance, they began to sport with one another: ; and 
sometimes they would compete, swimming side by 
side in rivalry, sometimes the boy would mount, like 
a rider on a horse, and be carried proudly along on 
the back of his lover. And to the people of Iassus 
and to strangers the event seemed marvellous. For 


α Town on SW coast of Caria. 





27 


Dolphin and 
boy at Iassus 





AELIAN 


? 35. Ἀ “ ζω 7 1 3 id -- 
φέρων. ἐπὶ πλεῖστον τῆς θαλάττης καὶ ἐς ὅσον τῷ 


δὲ “ 3 7 αλ ~ 1 > δ , 
παιδὶ εἶχεν ὀχουμένῳ καλῶς" εἶτα ὑπέστρεφεν 
A “" ~ > o~ ’ ἃ 3 7 
καὶ hye τοῦ αἰγιαλοῦ πλησίον, καὶ ἀλλήλων 
, € \ > \ 7 ς 4 3. A 
διαλυόμενοι 6 μὲν ἐς TO πέλαγος, 6 δὲ ἐς τὰ 
3 “~ 3 7 ? / 4 ¢ Ἀ 3 4 
οἰκεῖα ἐπανήεσαν. ἀπήντα δὲ 6 δελφὶς ἐς τὸν 
4 fa ~ , > ? - 
καιρὸν τῆς τῶν γυμνασίων ἀφέσεως, ὃ τε παῖς 
Gg ΄“ 7 “" ~ i “- 
ἥδετο τῇ προσδοκίᾳ τῇ τοῦ φίλου καὶ τῇ σὺν 
Fos ”~ nw 7 “ ~ 
αὐτῷ παιδιᾷ, Kal πρὸς τῷ κάλλει τῷ φυσικῷ 
περίβλεπτος ἦν, οἷα δήπου μὴ μόνον τοῖς ἀνθρώ- 
“ > ~ 
ποις, ἀλλὰ Kat τοῖς ἀλόγοις δοκῶν wpatdraros. 
: 1 ἃ 
οὐ μέντοι μετὰ μακρὸν καὶ οὗτος ὁ ἀντέρως 3 
ἡττήθη τοῦ φθόνου. ἔτυχε γοῦν ὁ παῖς πλείω 
γυμνασάμενος, καὶ καμὼν ἑαυτὸν τῷ ὀχοῦντι κατὰ 
4 7 > f ,ὔ 2 : ¢ “-ς 
τὴν γαστέρα ἐπιβάλλει, Kat πως ἔτυχεν ἡ τοῦ 
~ 5 a 
ζῴου ἄκανθα ἡ Kara τοῦ νώτου ὀρθὴ οὖσα, Kal 
΄- ς ? \ > φ λ 4 - ΦὋὝἯοΉώ +f φλ β 
τῷ ὡραΐῳ τὸν ὀμφαλὸν κεντεῖ. εἶτά τινες φλέβες 
7 \ [ἡ 2 €¢ vx 
ὑπορρήγνυνται, καὶ αἵματος ἔπειτα por πολλή, 
“-. 3 / εν 
καὶ ὃ παῖς ἐνταῦθα ἀποθνήσκει. ὅπερ οὖν ὁ 
\ ? 3 ~ f 3 ’, 
δελφὶς συναισθόμενος ἐκ τοῦ βάρους (ἐπέκευτο 
7 ~ 4 Ἀ raw 
yap οὐ συνήθως κοῦφος, ἅτε μὴ τῷ πνεύματι 
e 4 3 / A 7) “-. > 
ἑαυτὸν ἐλαφρίζων) Kat θεασάμενος πορφυροῦν ἐκ 
τοῦ αἵματος τὸ πέλαγος, τὸ πραχθὲν συνῆκεν καὶ 
ἐπιβιῶναι τοῖς παιδικοῖς οὐκ ἐτόλμησε. πολλῇ 
τοίνυν τῇ ῥύμῃ ὃ χρησάμενος, ὥσπερ οὖν ῥόθιον 4 
7 > ¢ h} ? ‘ ? aA 4 ¢ 4 5 
σκάφος, εἶτα ἑαυτὸν ἐς τοὺς αἰγιαλοὺς ἑκὼν 
> 
ἐξέβρασε, Kal τὸν νεκρὸν συνεξήνεγκε, καὶ ἔκειντο 
+ ¢ \ 7 c \ ~ f 
ἄμφω ὁ μὲν τεθνεώς, ὃ δὲ ψυχορραγῶν. Adios 
1 Schn: καλῶς εἰς τοσοῦτον. 2 ἀντερῶν. 
8 Jac: ῥώμῃ. 4 Ῥοδίων. Κ᾽ ἕλκων. 


28 





a aoe ὡΣΤ ΣΤ Si SU SEALS SEO SII SSIES SSD eS SG itl tn τές ΡΣ ΠῚ OB IRS 








Me EL ee sale 


EN 
py 
a 

St 
aN 
Se 

Ki 
at 
= 

δ 


ON ANIMALS, VI, τς 


the Dolphin would go a long way out to sea with its 
darling on its back and as far as it pleased its rider; 
then it would turn and bring. him close to the beach, 
and they would part company and return, the Dol- 
phin to the open sea, the boy to his home. And the 
Dolphin used to appear at the hour when the gym- 
nasium was dismissed, and the boy was delighted to 
find his friend expecting him and to play together. 
And besides his natural beauty, this too made him 
the admired of all, namely that not only men but 
even dumb animals thought him a boy of surpassing 
loveliness. 

In a little while however even this mutual affection 
was destroyed by Envy.* Thus, it happened that 
the boy exercised himself too vigorously, and in an 
exhausted state threw himself belly downwards on to 
his mount, and as the spike on the Dolphin’s dorsal 
fin chanced to be erect it pierced the beautiful boy’s 
navel. Whereupon certain veins were severed; 
there followed a gush of blood; and presently the 
boy died. The Dolphin perceiving this from the 
weight—for the boy lay heavier than usual, as he 
could not lighten himself by breathing—and seeing 
the surface of the water crimson with blood, realised 
what had happened and could not bear to survive its 
darling. And so with all the gathered force of a ship 
dashing through the waves it made its way to the 
beach and deliberately cast itself upon the shore, 
bringing the dead body withit. And there they both 
lay, the boy already dead, the Dolphin breathing its 
last. (But Laius,? my good Euripides, did not act 


@ 7,6. divine envy; cp. Soph. Ph. 776. 
> Laius, King of Thebes, loved Chrysippus, the son of 
Pelops. See Nauck TGF p. 632. 


29 





AELIAN 


Seek / 4 re E 3 , a ’ 
ἐ ἐπὶ Χρυσίππῳ, ὦ καλὲ Ἐϊὐριπίδη, τοῦτο οὐκ 
Li “-- - 
ἔδρασε, καΐτοι τοῦ τῶν ἀρρένων ἔρωτος, ὡς λέγεις 
αὐτὸς καὶ ἡ φήμη διδάσκει, “Ελλήνων πρώτιστος 
ἄρξας. ἀμειβόμενοι δὲ 1 ᾿Ιασεῖς τὴν φιλίαν ἐκεί- 
νων τὴν ἰσχυράν, ἀπέφηναν τάφον κοινὸν ὡραίου 
μειρακίου καὶ δελφῖνος ἐρωτικοῦ, καὶ στήλην 
ἐπέστησαν. καλὸς παῖς ἱππεύων ἐπὶ SeAdivos ἦν. 
καὶ νόμισμα δὲ ἀργύρου καὶ χαλκοῦ εἰργάσαντο, 
καὶ ἐνέθλασαν σημεῖον τὸ ἀμφοῖν πάθος, καὶ 
μνήμῃ παρέδοσαν ἔργον {τοῦ τοσούτου θεοῦ 
τιμῶντες οἱ ἐκεῖθιϑ πυνθάνομαι δὲ καὶ ἐν τῇ 
> 7 ὔ Α 4 “a ν 
ἀΑλεξάνδρου πόλει κατὰ τὸν []τολεμαῖον τὸν 
δεύτερον ἐρασθῆναι SeAdiva ἔρωτα παραπλήσιον 

\ 3 7 ~ 3 / sf my 3 
καὶ ev Atxatapyia τῆς ᾿Ιταλίας. ἅπερ οὖν εἰ 
‘Hod5 ” PX 5 τ 5»... a 3 Ρ - 

ρόδοτος ἔγνω, οὐκ ἂν ἐμοὶ δοκεῖν ἐθαύμασε τῶν 
ex ᾿Αρίονι ὁ τῷ Μηθυμναίῳ ἧττον αὐτά. 

Ὁ Μηθυμναίῳ ἣ 


16. Λιμοῦ μέλλοντος ἐπιδημεῖν αἰσθητικῶς ἔχου- 
σι κύνες καὶ βόες καὶ ὗς καὶ αἶγες καὶ ὄφεις καὶ 
ἴων Ψ 4 ~ \ 3 ? / 
ζῷα ἄλλα, Kat λοιμοῦ δὲ ἀφιξομένου συνίησι 
πρώτιστα καὶ σεισμοῦ. προγινώσκει δὲ καὶ ὑγί- 
ειαν > ἀέρων καὶ εὐφορίαν καρπῶν. καὶ λόγου 
μὲν οὐ μετείληχε τοῦ καὶ σώζειν καὶ ἀποκτείνειν 
. ? o~ 

δυναμένου, τῶν γε μὴν προειρημένων οὐ διαμαρ- 
,ὕ᾿΄. 

τάνει. 


11. Ἔν τῇ τῶν καλουμένων ᾿Ιουδαίων γῇ ἢ 
᾿Ιδουμαίων ἦδον ot ἐπιχώριοι καθ᾽ “Ἡρώδην τὸν 
βασιλέα ἐρασθῆναι μείρακος ὡρικῆς δράκοντα 
2 rod) add. H. 


4 "Αρίωνι. 


1 δὲ καί. 
8. κεῖθι. 
5 Schn: ὑγείαν. 


30 








ae 
Ἵ 
a 
ΕῚ 
| 
: 
: 
2 
᾿ 


LET PENCE 






ΠΟ 


ON ANIMALS, VI. 15-17 


goin the case of Chrysippus, although, as you yourself 


and the common report tell me, he was the first among 
the Greeks to inaugurate the love of boys.) And 
the people of Iassus to requite the ardent friendship 
between the pair built one common tomb for the 
peautiful youth and the amorous Dolphin, with a 
monument at the head. It was a handsome boy 
yiding upon a Dolphin. And the inhabitants struck 
coins of silver and of bronze and stamped them with a 
device showing the fate of the pair, and they com- 
memorated them by way of homage to the operation 
of the god * who was so powerful. 

And I learn that at Alexandria also, in the reign of 
Ptolemy 11,2} ἃ Dolphin was similarly enamoured; at 
Puteoli also, in Italy. So, had these facts been 
known to Herodotus, I think they would have sur- 
prised him no less than what happened to Arion of 
Methymna.° , 


16. Dogs, oxen, swine, goats, snakes, and other Prophetic 
animals have a presentiment of an impending famine ; benef 


they are the first too to know when a pestilence or an 
earthquake is approaching. They can foretell fair 
weather and the fertility of the crops. Though de- 
void of reason, which can be a man’s salvation or his 
destruction, they are not mistaken at any rate in the 
matters mentioned above. 


17. In the country of those known as Judaeans or Serpent in 


Edomites the natives of the time of Herod the King εἰ 
used to tell of a Serpent of enormous size being 


α The God of Love. 
ὃ Ptolemy II, Philadelphus, 308-246 z.c. 
¢ See Hdt. 1. 23-4. 


21 











AELIAN 


ἢ εὰ ἴων 
μεγέθει μέγιστον, ὅσπερ οὖν ἐπιφοιτῶν εἶτα μέντοι 
“ , / ad 
τῇ προειρημένῃ συνεκάθευδε σφόδρα ἐρωτικῶς 
τὰ 5 : 
οὐκοῦν ἡ μείραξ τὸν ἐραστὴν οὐκ ἐθάρρει, καίτοι 
5. κ᾿ ? 
προσέρποντα ὡς ἐνῆν πραότατά TE καὶ ἡμερώτατα 
ὑπεξῆλθεν οὖν, καὶ διέτριψε μῆνα, οἷα δήπου 
~ 4 
λήθην τοῦ δράκοντος e€ovros κατὰ τὴν τῆς 
/ ~ 
ἐρωμένης ἀποδημίαν. τῷ δὲ dpa ἡ ἐρημία ἐπέ. 
τεινε τὸ πάθος, καὶ ἐφοίτα μὲν ὁσημέραι καὶ 
a. 3 \ > 7 e 2» / 
νύκτωρ: οὐ μὴν ἐντυγχάνων ἣ ἠβούλετο, ὡς 
ἐραστὴς ἀτυχῶν ἐν τῷ πόθῳ καὶ ἐκεῖνος ἤλγει. 
3 s A ¢ + € 7 > ξ 
ἐπεὶ δὲ ἡ ἄνθρωπος ὑπέστρεψεν αὖθις, ὃ δὲ 
ἀφικνεῖται, καὶ περιβαλὼν τῷ λοιπῷ σώματι, τῇ 
2A \ 7 a > , ἣ 
οὐρᾷ τὰς κνήμας τῆς ἐρωμένης πεφεισμένως 
2) € , A f “~ 37 
ἔπαιεν, ὑπεροφθείς τε καὶ μηνίων δῆθεν. οὔκουν 1 
6 καὶ τοῦ Διὸς ἄρχων αὐτοῦ καὶ τῶν θεῶν τῶν 
AA LAN! o~ 3 λ / ¢ on > > ὦ ” 
ἄλλων οὐδὲ τῶν ἀλόγων ὑπερορᾷ, ἀλλ᾽ ὅπως ἔχει 
: \ > A ῖ ὃ Ἁ 7 A ὃ > ἄλλ > ? 
᾿ πρὸς αὐτὰ Kat διὰ τούτων καὶ OL wy ἀποδεί- 
κνυται. 


€ 7 - 
18. Οἱ ὄφεις ἑαυτοῖς συνεγνωκότες τὸν στό- 
Ἀ 
μαχον λεπτὸν καὶ μακρὸν ἔχουσιν, ὅμως ὄντες 
> ΄, \ , ς > , 
ἀδηφάγοι Kat παμβορώτατοι, ws ᾿Αριστοτέλης 
λέγει, ἀνίστανται ὀρθοὶ καὶ ἐπ᾽ ἄκρας τῆς οὐρᾶς 3 
¢ ~ 4 \ a) 
ἑστᾶσι, Kat ἡ τροφὴ κατολισθάνει αὐτοῖς, Kal ἐς 
A 3) - -“ 
τὸν ὄγκον τοῦ σώματος ἀποχωρεῖ: ἄποδες δὲ 
» Φ C4 y ov 3) \ 4 3 i 
ὄντες εἶτα ἕρπουσιν ὦκιστα. ἤδη δὲ καὶ ἀκοντίων 
/ 
δίκην ἑαυτόν τις μεθίησι καὶ ἐπιφέρεται, καὶ τὸ 
vv > Od lan 
γε ὄνομα ἐξ οὗ δρᾷ ἔχει: κέκληται γὰρ ἀκοντίας. 
32 


tl UN cee NAS ae aan AMT naan RSS arbre apa re an TSTRITIRSST NNO τα τ 





ON ANIMALS, VI. 17-18 


ἃ of a lovely girl: he used to visit her and 


enamoure 
later even slept with her like an ardent lover. Now 
the girl was terrified of her lover, although he slid up 


to her as softly and gently as he could. So she 
escaped from him and remained away for a month, 
supposing that the Serpent in consequence of his 
darling’s absence would forget her. But loneliness 
augmented his misery, and every day and night he 
used to haunt the place. Since however he did not 
fnd the object of his desire, he too felt all the pains 
of 2 disappointed lover. But when the girl came back 
once more, hé arrived and, encircling her with the rest 
of his body, with his tail gently lashed her legs, pre- 
sumably in anger at finding himself despised. So 
he@ that is above even Zeus himself and the other 

ods does not overlook even brute beasts, but by 
these and by other acts manifests his relations 


towards them. 


18. Snakes, conscious that they have a narrow, The Snake, 

elongated gullet, despite the fact that they are ie 
reedy and exceedingly voracious, as Aristotle says 

[HA ὅ94 18], rise upright and stand upon the tip 

of their tail, so that food slides down into them and 

passes into the bulk of their body. And having no 

feet they crawl at a great speed. Indeed one snake 

launches itself and flies with the speed of a javelin; 

and its name is derived from its action, for it is called 


Acontias (the Javelin-snake). 


@ The God of Love. 


eh TET A EL A re 


1: οὐκοῦν. 2 Schn: τὰς οὐράς. 


33 
VOL. 11. σ 








. AELIAN 


19. Τῶν ἐν @dats τε καὶ μούσαις ὀρνίθων 
οὐδεὶς διαλέληθεν, ἀλλ’ ἴσμεν χελιδόνας καὶ 
7 4 4 “ 1 7 5A Ἀ 
κοσσύφους καὶ τὸ τῶν»! τεττίγων φῦλον, καὶ 
f / \ ~ ? i i / 
κίτταν λάλον καὶ βομβοῦσαν ἀκρίδα Kat πάρνοπα 
ὑποκρίζοντα καὶ μὴ σιωπῶσαν τρωξαλλίδα, adKvo- 
? 4 7 \ / ων 1 + 1 : 
vas τε ἐπὶ τούτοις καὶ ψιττακούς: τῶν δὲ ἐνύδρων 
3 X > ~ / \ 2 A A \ 
ὀλολυγὼν οὐ σιωπᾷ. φθέγγεται δὲ αὐτῶν τὰ μὲν 
γοερὰ καὶ θηλύφωνα, τὰ δὲ ὄρθια καὶ διάτορα' 


\ ‘ ‘ > A ~ 7 24 ‘ AN 
καὶ Th μὲν ATO Τῶν κλάδων εἶ TOUS κλάδους 


/ # a δ > 2 
μεταθέοντα aoe, ὥσπερ οὖν οἴκους ἐξ οἰκων 

3 f 2 4 s 3 - ~ ; 
aueiPovra,® τὰ δὲ ἐν τοῖς λειμῶσι κατάδει, 


e \ 7 \ f ξ vn 3} 
οἱονεὶ πανηγυρίζοντα, καὶ βίον ὡς ἂν εἴποις 
> ἢ ἽΝ £Q 04 t \ 3 3 
ἀνθηρὸν καὶ ἁβρὸν διαυτώμενα τὴν ἦρος ἐπιδη- 

’ ? ” > ἊἋἊ / 3 ζω / 
μίαν μελῳδίαις ἔγωγ᾽ av φαίην εὐφημεῖ. κύκνων 
ὃ \ f \ ᾧ ~ / / > > 7 
ἑ πέρι καὶ ὅτου θεῶν. θεράποντές εἰσιν ἀνωτέρω 
> ¢ , 3 > A a. δ ΤΈΣ ee 
εἶπον. ἡ κίττα δ᾽ οὖν καὶ τῶν ἄλλων φωνημάτων 

/ / 3 “᾿ \ > “~ 7 
μιμηλότατόν ἐστι, τοῦ δὲ ἀνθρωπικοῦ πλέον. 
" 7 4 “ 7 ζω ᾽ὔ Ὁ 8 
ἰδιάζει δὲ ταῖς μιμήσεσι τῶν τοιούτων ὁ τε ἄνθος 

é 
καλούμενος 8 καὶ ἡ σάλπιγξ καὶ ἡ ἴυγξ καὶ 6 κόραξ. 
καὶ ὃ μὲν ἄνθος ὑποκρίνεται χρεμέτισμα ἵππου, 

‘ 7 4 ε δ 7 \ 4 ,. ¢ 
τὴν σάλπιγγα δὲ ἡ ὁμώνυμος, καὶ τὸν πλάγιον ἡ 
ἴυγξ αὐλόν: βούλεται δὲ τῶν ὄμβρων μιμεῖσθαι 
τὰς σταγόνας ὁ κόραξ. 

1 «τῶν» add. H. 


2 οἴκους .. . ἀμείβοντα] ἐπὶ τοὺς οἴκους ἐκ τῶν προτέρων 
, Ἀ Α A ΄- 
οἴκων ἀμείβοντες διὰ τὴν τρυφὴν καὶ τὴν τοῦ βίου θρύψιν. 


34 





GE OTB FERIA EEN ULE A OSE TET ND COLE OSIEIES NG LEO G8 DME RES So 


rangi δὲ 


ΠΥ ΤΎΡΟΥ VIAN DEMULB ὉΠ 0 Ὸ GEES EV LEE EMTS DE TESS LONE: 


SYS 


USS SUEBGRE 


ee ROE 


IO, 


REL 


RAISES DASE EEE 


ON ANIMALS, VI. 19 


19. Not one of the birds that sing and make melody 
has escaped observation, but we know that swallows, 
blackbirds, and the tribe of cicadas sing, that the jay 
is talkative, that the cricket buzzes,* the locust makes 
a light strumming, the grasshopper is not silent, and 
moreover that haleyons and parrots are vocal, while 
among aquatic creatures the croak of the male frog 
is not silent. And of these some utter a plaintive 
feminine note, others a note shrill and piercing; and 
some sing as they hurry from branch to branch, as 
though they were changing house, while others carol 
in the meadows as though they were holding festival, 
and while leading an existence that is, as it were, all 
flowers and delicacy, hail (so I would say) with their 
music the coming of spring. Touching swans and 
the god whose ministers they are I have spoken 
above.o Now the jay can imitate all other sounds 
but especially the human voice. And the buff- 


The song of 
Birds 


ability to 
imitate other 
sounds 


backed heron, as it is called, and the salpinx (trum- — 


pet) 5 and the wryneck and the raven are peculiarly 
fitted to imitate the following sounds. The buff- 
backed heron represents the neighing of a horse; 
the salpinx, the instrument whose name it bears; and 
the wryneck, the cross-flute ; while the raven tries to 
imitate the sound of raindrops. 


α >Axpis elsewhere in Ael. is a.locust; it can hardly bear this 
meaning here. I have ventured to render it ‘ cricket,’ signify- 
ing the ‘ field-cricket,’ Acheta or Gryllus campestris. 

> See 2. 32; 5. 34. | 

¢ Thompson does not cite this passage in his Glossary, s.v. 
σάλπιγξ, which cannot here = ὀρχίλος; a wren. Gossen’ 
(§ 192) suggests the Roller, Coracias garrulus. 





3 ὁ καλ-. 
35 








AELIAN 


7, \ ξ 2 3 Α , 

20. Σκορπίων μὲν 6 ἄρρην ἐστὶ χαλεπώτατος, 
6 δὲ θῆλυς δοκεῖ πραότερος. ἀκούω δὲ αὐτῶν 

t ¢ 1 \ 5 4 > dn i; 
γένη ἕνδεκα 1: λευκὸν εἶναι καὶ αὖ πάλιν πυρρόν 
τινα, (καὶ) 3 καπνώδη 5 ἄλλον {καὶ μέλανα ἐπὶ 
τούτοις" πέπυσμαι δὲ καὶ χλωρὸν καὶ γαστρώδη 
τινά καὶ καρκινώδη * ἄλλον: τόν γε μὴν χαλεπώ- 
τατον φλογώδη ἄδουσι.δ παρείληφα δὲ ἄρα φήμῃ 
καὶ πτερωτοὺς καὶ δικέντρους τινάς" καί που 
ε A} v 7 »? ᾽ \ 
ἑπτὰ ἔχων σφονδύλους ὠφθη τις. σκορπίος δὲ 

3 24 3 AS “-- > / ‘ \ 30 7 a 
οὐκ wa ἀλλὰ ζῷα ἀποτίκτει. χρὴ δὲ εἰδέναι ὅτι 

, ἢ; > 5 a aioe, ς , 
καί φασί τινες οὐκ ἐκ τῆς πρὸς ἀλλήλους ὁμιλίας 

[4 \ > 4 ΄“ ᾽ mn > 3 θ 
γίνεσθαι τὴν ἐπιγονὴν τοῖς ζῴοις τοῖσδε, ἀλλ᾽. . . 
ἐς τὰ καύματα ἄγαν τίκτειν σκορπίους. ἐγχρίσας 

΄- al 3 

δὲ ἕκαστος αὐτῶν τὸ κέντρον ὁποῖα ἐργάζεται καὶ 
ἀναιρεῖ τίνα τρόπον ἀλλαχόθεν εἴσεσθε. 


3 > ~ ‘ 

21. Ἔν ᾿Ινδοῖς, ws ἀκούω, ἐλέφας καὶ δράκων 
ἐστὶν ἔχθιστα. οὐκοῦν οἱ μὲν ἐλέφαντες ἀποσπῶν- 
τες τῶν δένδρων τοὺς κλάδους, ἐκείνους νέμονται. 
ὅπερ οὖν εἰδότες ob δράκοντες ἐπ᾿ αὐτὰ μὲν 
ἀνέρπουσιν, τὸ δὲ ἥμισυ σφῶν αὐτῶν τὸ οὐραῖον 

“᾿ 7 / “-- 7 ν᾿. \ 9 4 
τῶν δένδρων περιβάλλουσι TH κόμῃ, TO δὲ ἐς τὴν 

A ve ~ 
κεφαλὴν προϊὸν ἥμισυ μεθῆκαν Kadwdiov δίκην 
3 ~ ; 
ἀπηρτημένον. καὶ ὁ μὲν προσῆλθεν ἀποδρέψασθαι 
τς ἐννέα Mss, del. H (1864), but (1868) γ. ἕνδεκα which 
Wellmann also reads. 

2 <xai>... Cxai> add. ἢ. 

3 καπνοειδῆ. . 

4 καρκινοειδῇ . . . φλογοειδῆ. 

καλοῦσι. 
6. Lacuna. 


α Steier (art. Spinnentiere, RE 3 A 1801) identifies four of 
them thus: λευκός, the young of most scorpions; πυρρός, 


36 





Ὦ 
ἐξ 
: | 
a 
= 
38 
< 
= 
= 
& 
Ba 
ΜῈ 
a 
Ὶ 
[1 
& 
= 
& 
u 
s 
ἕ 
8 
ΕῚ 
Ξ 
: 
8 
ὡς 
τ᾿ 
Ξ 
NM 
ii 


Soe 


- ἃ EAMES 


SEB ER RREB VEILS TAISEN LOSES OUELLETTE VEEL EEE ODOR ENS ME UN AEGIS BGA Eo 


IRERELELETLLI FID OE CANIS σόοι NDE SITIES 


hr FATE EET T EEL EEE EEE SLEEPS DEAD I AY 


RY OG Fa 25. % 
GRP te Bak chohasie tte Pine 


ON ANIMALS, VI. 20-21 


90. The male Scorpion is exceedingly ferocious, 
put the female seems to be of a milder temper. And 


‘The 
Scorpion: 
various 


1 have heard that there are eleven kinds:*® one is kinds 


white, while another is red, another smoke-colour, 
there is also a black kind; I have learnt also that 
there is one kind that is green, another pot-bellied, 
and another that resembles a crab. But it is com- 
monly said that the fiercest is the fiery-coloured one. 
[ have also learned by report that there are Scorpions 
with wings and others with a double sting, and some- 
where one has been seen with seven vertebrae. The 
Scorpion is not oviparous but viviparous. And it 
should be known that some say that the offspring of 
these creatures are not produced by mating but... 
heat causes Scorpions to be exceedingly prolific. 
And how they all inflict their sting, and the effect this 
produces, and how they kill, you will learn from 
another source. 


91. In India, I am told, the Elephant and the 
Python (?) are the bitterest enemies. Now Elephants 
draw down the branches of trees and feed upon them. 
And the Pythons, knowing this, crawl up the trees 
and envelop the lower half of their bodies in the 
foliage, but the upper portion extending to the head 
they allow to hang loose like a rope. And the 
Elephant approaches to pluck the twigs, whereat the 
Python springs at its eyes and gouges them out. 
Buthus oceitanus ; μέλας, Androctonus afer (cp. 15. 26; 17. 40); 
yAwpés, if equivalent to the μελέχλωρος of Nic. Th. 797, may be 
Androctonus (Buthus) australis. The πτερωτός is perhaps the 
harmless insect Panorpa communis. There are no scorpions 
‘with two stings’ or ‘with seven vertebrae.’ ΚΚαρκινοειδής is 


erhaps the Crab-spider, Thomisius onustus ; see J. H. Fabre, 
Life of the Spider, 181. See also Gossen §§ 42-4. 


37 


Elephant . 
and Python 





ὌΝ 
a 
ae 





AELIAN ON ANIMALS, VI. 21-23 


Next the snake winds round the Elephant’s neck, 
and [as it clings to the tree ?]* with the lower part 
of its body, it tightens its hold with the upper part 
and strangles the Elephant with an unusual and 
singular noose. 


τῶν ἀκρεμόνων ὁ ἐλέφας, ὁ δὲ δράκων ἐμπηδᾷ 

τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ ἐξορύττει, εἶτα τῷ τραχήλῳ 

περιερπύσας, Ἱἱτείνων ἢ τῷ οὐραίῳ μέρει καὶ 

σφίγγων θατέρῳ ἀπάγχει τὸ θηρίον ἀήθει βρόχῳ 
‘ 


καὶ καινῷ. 


ΠΕ ΕΣ ΣΡ Potency Sac ΤΟΣ ὩΣ ΡΣ ΤΣ 


22. To the lion fire and a cock are utterly hateful ; Enmities 
to the leopard a hyena, to the scorpion a gecko. ὅπῃ tous 
Thus, if the aforesaid creature is brought near to a 
scorpion, the latter is seized with numbness. And 


22. "Ἔχθιστα δὲ τῷ μὲν λέοντι πῦρ καὶ ἀλεκ- 

7 4 ὃ 4 ~ ὃ ἐλ f Ὁ ὃ A 
τρυών, ὕαινα δὲ τῇ παρδάλει, σκορπίῳ ὲ 
ἀσκαλαβώτης "3 νάρκη γοῦν τὸν σκορπίον κατα- 


0, BRR ULE AAPA PER EO RG ΕΣ 


PRN δὶ ἐροέα 


aay 


7 ? ξ Fant 7 “- 
λαμβάνει προσαχθέντος οἱ τοῦ ζῴου τοῦ προει- 


ρημένου. δράκοντα δὲ ἐλέφας ὀρρωδεῖ- ὑποζύγιον᾽ 


δὲ πᾶν τὴν μυγαλῆν οὐ θαρρεῖ, ἀστακὸς δὲ 
πολύποδα. καὶ μέντοι {καὶ προωθούμενοι ἐκ 
τῶν τεγῶν οἱ κύνες, οὐκ ἂν αὐτοὺς ῥίψειας" τοῦ 
γάρ τοι κινδύνου δεδοίκασι τὸ μέγεθος. 


ΕΝ 


the elephant shrinks from the python; and every 
beast of burden dreads the shrew-mouse; the lob- 
ster, the octopus. Furthermore if you were to try 
to push dogs off the roof, you would not succeed in 
throwing them down: they are afraid of the great 
danger involved. : 


93. What ingenuity, peculiar to their kind, Nature The 


Scorpion in 


23. Οἷα δὲ dpa σοφίσματα καὶ τοῖς σκορπίοις ; ᾿ 
seems to have imparted to Scorpions! The people Libya 








ἡ φύσις ἔοικε δοῦναι καὶ τοῖσδε ἴδια. οἱ Λίβυες 
τὸ πλῆθος αὐτῶν ὑφορώμενοι καὶ τὰ ὃ τεχνάσματα 
μηχανὰς αὐτοῖς μυρίας ὁ ἀντεπινοοῦσι Ἷ κοῖλα 
ὑποδήματα φοροῦντες καὶ ὑψηλοὶ καὶ μετέωροι 
καθεύδοντες καὶ τῶν τοίχων ἀναστέλλοντες τὰς 
κειρίας 8 καὶ τῶν κλινῶν τοὺς πόδας ἐς ὑδρίας 
ὕδατος πεπληρωμένας ἐντιθέντες, καὶ οἴονται τὸ 

4 3 > f 4 5» 7 7 -“ 
λοιπὸν ἐν ἀδείᾳ τε καὶ εἰρήνῃ καθεύδειν πολλῇ. 
of δὲ ὁποῖα παλαμῶνται. σκορπίος εἰ λάβοιτο 
ε ᾽ 11 bj ? 7 ‘ o~ > 7 9 
ὁπόθεν ἑαυτὸν ἐξαρτήσει κατὰ τοῦ ὀρόφου, 
ἔχεται τούτου ταῖς χηλαῖς καὶ μάλα ἐγκρατῶς 


1 τείνων corrupt. 
Ξ f lots, Reisk 

σκορπίος MSS, σκορπίοις, Lewske. 
8. Reiske: ἀσκαλαβώτῃ. 
4 ςκαίΣ add. Η. 


7 
5 Jac: πάντα τά. 


38 


GLEE GEESE ELSI ESE TSE LEY DRED ERE LOS OLE SEELEY TIS DEA IEEE LIT TIT His 225823. Ate, hg ee HEE. 


EDIE STEN SS OREO YESS GEOL EEE LITT EE 


ΡΥ ρει ESL OEE BE ELIS 


SRB pihionsiecst 


of Libya dreading their numbers and their machina- 
tions, devise endless schemes to counter them: they 
wear high boots; they sleep in beds raised high 
above the ground, setting their bed-cords away 
from the walls; they place the feet of their beds in 
vessels full of water, and imagine that they wil 
thereafter sleep without fear andin peace. But what 
tricks do the Scorpions devise! If a Scorpion can 
find some spot in the roof to which he can hang, 
he clings to it firmly with his claws and lets down 


¢ The text is corrupt and the translation is conjectural. 





6 Reiske: μηχαναῖς αὐτοὺς μυρίαις. 
7 ἀντεπινοοῦσι φυλαττόμενοι. 
8 Jac: χεῖρας. ® τὸν ὄροφον. 


39 





AELIAN 


καὶ καθῆκε τὸ κέντρον. οὐκοῦν ὁ δεύτερος 
κάτεισιν 1 ἐκ τῆς στέγης, καὶ διὰ τοῦ πρώτου 
καθέρπει,Σ καὶ τοῦ κέντρου τοῦ ἐκείνου ἔχεται καὶ 
αὐτὸς ταῖς χηλαῖς, καὶ τό γε ἑαυτοῦ ὃ μετέωρον 
εἴασε κέντρον: καὶ ὃ τρίτος ἐκεῖθεν ἔχεται, καὶ 6 
τέταρτος ἐκ τοῦ τρίτου, καὶ ὃ πέμπτος κατὰ 
στοῖχον, καὶ οἱ ἐπ᾽ ἐκείνοις διὰ τῶν πρώτων 
καθέρποντες. εἶτα ὁ τελευταῖος ἔπαισε τὸν καθεύ- 
δοντα καὶ διὰ τῶν ἀνωτέρω ἀνέρπει,. καὶ ὁ μετ᾽ 
ἐκεῖνον καὶ ὃ κάτωθεν τρίτος καὶ οἱ λουποΐί, 
€ore® οἱ πάντες ἀλλήλων ἀπελύθησαν οἷα δήπου 
λύσαντες ἅλυσιν. 


24. Δολερὸν χρῆμα ἡ ἀλώπηξ. ἐπιβουλεύει 
γοῦν τοῖς χερσαίοις ἐχίνοις τὸν τρόπον τοῦτον. 
ὀρθοὺς αὐτοὺς καταγωνίσασθαι ἀδύνατός ἐστι. τὸ 
δὲ αἴτιον, ai ἄκανθαι ἀνείργουσιν αὐτήν. ἡ δὲ 
ἡσύχως καὶ πεφεισμένως (ἔχουσα τοῦ ἑαυτῆς 
στόματος ἀνατρέπει αὐτοὺς καὶ κλίνει ὑπτίους, 
ἀνασχίσασά τε ἐσθίει ῥᾳδίως τοὺς τέως φοβερούς. 
τὰς δὲ ὠτίδας ἐν τῷ Πόντῳ θηρεύουσιν οὕτως. 
ἀποστραφεῖσαι αὐταὶ καὶ ἐς γῆν κύψασαι τὴν 
κέρκον ἀνατείνουσιν ὥσπερ οὖν τράχηλον ὄρνιθος" 
αἱ δὲ ἀπατηθεῖσαι προσίασιν ἴ ὡς πρὸς ὄρνιν 
ὁμόφυλον, εἶτα πλησίον γενόμεναι τῆς ἀλώπεκος 
ἁλίσκονται ῥᾷστα ἐπιστραφείσης 8 καὶ ἐπιθεμένης 
κατὰ τὸ καρτερόν. τὰ σμικρὰ δὲ ἰχθύδια θηρῶσι 
πάνυ σοφῶς. παρὰ τὴν ὄχθην τὴν τοῦ ποταμοῦ 
ἔρχονται καὶ τὴν οὐρὰν καθιᾶσιν ἐς τὸ ὕδωρ: τὰ 


Ὶ ta é 2 Leg 
κάτεισι μέν. ἕρπει. 
3 αὐτοῦ. 4 ἕρπει. 


6 <éyovoa> add. Η. 


5 #9 » 
ΕΟΊ GV. 


40 





a 
᾿ 
ΕΝ 
& 
5 
ΕΗ 
: 
ΕἾ 
= 
mi 
x 
bite 
ΕἸ 
5: 
: 
: 
Po 
Ξ 
ΕἸ 
8 
s 
4 
ΕἸ 


AB Ὡχρτο κε λει φεξενοθι 


ΠΥ EHS SOONY SLIEMA ED LEADED ERIE νυ ροςς τς NLD τι NILE LENSES EY EIEN RN DOES LELAND, 5% 


LIP ITER ESI LENG IROL RELIES EEE 


LEE EE 


RE iSite DROLET EAE 


ἐἰρεάραν 


ᾧ 
δ 
ὩΣ 
= 
Ss 
& 
& 
a 

ae 
Ss 


ON ANIMALS, VI. 23-24 


his sting. Then a second descends from the roof, 
crawls down over the first, and with his claws 
holds fast to his sting and lets his own dangle in the 
air. Then a third holds on to that, and a fourth 
on to the third, and a fifth in a line, while those that 
follow crawl down over the preceding ones. Then 
the last Scorpion strikes the sleeper; crawls up again 
over the one above; after him the next; then the 
third from the bottom; then the rest, until the 
entire lot are disconnected, just as if they had undone 
a, chain. 

94. The Fox is a crafty creature. For instance, it The Fox 
plots against Hedgehogs in the following way. It "πεν 
cannot overcome them by a direct attack, the reason 
being that their prickles prevent it; and so, gingerly 
and taking great care of its mouth, it turns them over 
and lays them on their back and after ripping them 
open, easily devours those whom till then it dreaded. 

And this is the way that Foxes hunt Bustards in and 
Pontus. They reverse themselves and put their ears 
head down upon the ground and stick their tail up, 
like a bird’s neck. And the bustards are taken in 
and approach, supposing it to be some bird of their 
own kind; then when they come close up, they are 
easily caught by the Fox, which turns upon them 


and attacks them violently. 


Their manner of catching very small fishes is and small 
extremely dexterous. They move along the bank of” 
a stream and trail their tails in the water. And the 





7 Schn: προΐασιν. 
8 ἐπιστραφεί ἧς ἀλώ 
ραφείσης τῆς ἀλώπεκος. 


41 





AELIAN — 


δὲ , 7 ’ νι 3 \d | 
€ προσνέοντα EVLOVETAL TE Καὶ εμπαλᾳσσέτοαι 


τῷ δάσει τῷ τῶν τριχῶν. αἱ δὲ αἰσθόμεναι τοῦ 
μὲν ὕδατος ἀναχωροῦσιν, ἐλθοῦσαι δὲ ἐς τὰ Enpa 
χωρία διασείουσι τὰς οὐράς, καὶ ἐκπίπτει τὰ 
ἰχθύδια, καὶ ἐκεῖναι δεῖπνον ἁβρότατον ἔχουσιν. 





ON ANIMALS, VI. 24-25 


fish swim up and are immeshed and entangled in the 
thick hairs. When the Foxes notice this, they with- 
draw from the water and go to dry ground where they 
shake their tails thoroughly: the little fishes tumble 
out, and the Foxes make a delicious meal. 


The people of Thrace use this animal as an indica- Fox tests 


€ 4 “~ ~ ~ “~ 2 ~. b>) 
οἱ δὲ Θρᾷκες τῆς τῶν ποταμῶν πήξεως τῆς οὐ use ὦ poner 
tor of whether a frozen river is safe to cross. And if ice 


σφαλερᾶς ποιοῦνται γνώμονα τήνδε τὴν θῆρα. 


καὶ ἐὰν διαδράμῃ τὸν κρύσταλλον μὴ ἐνδιδόντα. 


Ν 2, - > / 7 “-- 
μηδὲ εἴκοντα τοῖς ἐκείνης βήμασι, θαρροῦσι καὶ 
ἕπονται. πεῖραν δὲ αὐτὴ ποιεῖται τοῦ μὴ σφαλε- 

~ ~ 7 

ροῦ πόρου τὸν τρόπον τοῦτον. παραβάλλει τὸ 
ots TH? κρυστάλλῳιΨ κἂν μὲν αἴσθηται μὴ 
ὑπηχοῦν κάτωθεν τὸ ῥεῦμα μηδὲ ὑποψοφοῦν 
€ ~ 3 2 φ \ e ¢ ~ “~ 4 
ἡσυχῆ és βάθος, ἡ δὲ ws ἑστῶτι TH κρυστάλλῳ 
θαρρεῖ, διαθεῖ τε ἀτρέπτως 3: εἰ δὲ μή, οὐκ ἂν 
ἐπιβαίη. 


25. Οἱ ποιηταὶ μὲν τὴν παῖδα τὴν τοῦ “Ididos 
σέβουσι, καὶ τά γε θέατρα ὑπ᾽ αὐτῶν ἐμπέπλησται 
ὑμνούντων τὴν ἡρωίνην ἐκείνην, ἐπεὶ τὰς ἄλλας 
ὑπερεπήδησε τῇ σωφροσύνῃ, τὸν ἑαυτῆς γαμέτην 
προτιμήσασα τοῦ βίου: τὰ δὲ ζῷα ὑπερβολὴν 
φιλοστοργίας οὐ παραλέλοιπεν. ὁ γοῦν ᾿Ηριγόνης 
κύων ἐπαπέθανε τῇ δεσποίνῃ, καὶ ὃ Σιλανίωνος 
καὶ ἐκεῖνος τῷ * δεσπότῃ, καὶ οὔτε πρὸς βίαν οὔτε 
σὺν κολακείᾳ ἀπέστη τοῦ τάφου. Δαρείῳ δὲ τῷ 


: i al ~ ~ > “-Ἔ 4 
τελευταίῳ βασιλεῖ τῶν Περσῶν ἐν τῇ πρὸς 


3 ρα 
2 Schn: ἐπὶ τῷ. 
4 ἐπὶ τῷ. 


1 > λ é 
ἐμπλάσσεται. 
3 πρώτη. 





@ Evadne, see above 1. Id. 


42 





| 
& 
a. 
Ὶ 
Ἂς 
: 
: 
x Π 
Ὦ 
Ps 
: 
| 
‘ 
ΕἸ 
Fs 
a 
Η 
ΕῚ 
xy 
8 


WELLES ELEN TESF ERAGE TENE REET SESE ESSENSE EL EEE LIENS SD ENDESEIELSAGIESN GE DELLE SAS IGS CLD OBESE DIELS ALE OBER HEE Me 


SMART Aare 


SUSAR a See EE μον BOT ET SLE EUS BEARER 


the Fox runs across without the ice bending or giving 
way beneath its tread, they make bold to follow. The 
Fox tests the safety of the transit in the following 
manner : it puts its ear down to the ice, and if it hears 
no sound of the flow beneath and no murmur in the 
depths, it has no fear, the ice being solid, and it 
races over without hesitation. Otherwise it would 
not set foot upon it. 


25. Poets pay homage to the daughter of Iphis,* 
and the theatres are packed when they celebrate this 
famous heroine, since she excelled all other women 
in her chaste resolve, reckoning her husband more 
precious than her own life. | | 

But animals have not been wanting in inordinate " 
affection. For instance, the hound of Erigone ὃ died καὶ 
upon the body of its mistress: also the hound of 
Silanio ὁ upon the body of its master, and neither 
force nor blandishment could move it from the grave. 
And when Darius, the last King of Persia,? was struck 


> Daughter of Icarius, hanged herself on finding her father 
slain. . 

¢ Tzetzes, repeating the story (Chil. 4. 200), adds that he 
was a Roman general. More than that 1 have been unable 
to discover. a 

¢ Darius III, c. 380-330 B.c., defeated at Issus aud Gau- 
gamela by Alexander and finally murdered by his own 
followers. 


43 





AELIAN 


᾿Αλέξανδρον μάχῃ βληθέντι ὑπὸ Βήσσου Kat 
κειμένῳ, πάντων τὸν νεκρὸν ἀπολιπόντων, 6 κύων 
ὁ ὑπ᾽ αὐτῷ 1 τραφεὶς μόνος παρέμεινε πιστός, τὸν 
οὐκέτι τροφέα μὴ προδοὺς ὡς ἔτι ζῶντα. τοιοῦτόν 
τι ὑπὲρ τῶν τοῦ Κύρου φίλων τοῦ νεωτέρου 
Ξενοφῶν 6 Τρύλλου 5 νεανιευόμενος δῆλός ἐστι 
λέγων, τοὺς ὁμοτραπέζους μόνους ot? συμπαρα- 
μεῖναι καὶ συναπολέσθαι, καὶ τὸν εὐνοῦχον, ὃς ἦν 
οὗ σκηπτοῦχος τὴν τιμήν, ὄνομα δὲ ᾿Αρταπάτης, 
ἑαυτὸν ἐπαποκτεῖναι τῷ νεκρῷ, ἀτιμάσαντα 3 
τὸν βίον ἐσόμενόν οἱ ἔρημον Κύρου. καὶ Λυ- 
σιμάχῳ δὲ τῷ βασιλεῖ κύων κοινοῦ τοῦ τέλους 
ἑκὼν μετέλαβε σωθῆναι δυνάμενος. 


τ 
26. Ἣ πιθήκη ὑπό τινων ὀρειβάτης κέκληται, 
e 5" Μ΄ 7 ς > f ὅλ ὃ 4 5 \ 
ὑπ ἄλλων ye μήν, ὡς ἀκούω, trAodpduos,® καὶ 
ἐν τοῖς δένδροις γίνεται καὶ ἔχει τρίχας" κέκληται 
1 © 3 3 # \ 4 3 ‘4 4 iy 4 
δὲ ὑπ᾽ ἐνίων Kat ψύλλα. ἐντέτμηται μὲν οὖν τὴν 
“γαστέρα ἡσυχῆ, ὡς εἰπεῖν ὅτι λίνῳ διακέκοπται. 
,ὔ 
δάκνει δὲ σφαλερώτατα δήγματα, καὶ παρέπεται 
τρόμος τῷ δηχθέντι, καὶ περὶ τὴν καρδίαν ἄλγημα 
> 4 > fd A εν 
ἰσχυρὸν ἐπιγίνεται, καὶ τὰ οὖρα ἐμφράττεται, καὶ 
ὁ ἕτερος πόρος γίνεται καὶ ἐκεῖνος ἄπορος. ἔοικε 
δὲ τοῖς προειρημένοις ἀντίπαλος ὃ καρκίνος 6 
ποτάμιος εἶναι βρωθείς. 
1 αὐτοῦ. : 
2 OT. A, de Stefani: &. 6 τοῦ Τ΄. most uss, Η. 
3 of οἴκτῳ MSS, of ὀκτώ Gron, comp. Ken. An. 1.8.27. 
Ἢ 
δ 


5 “-“ 4 
μετ᾽ ἐκεῖνον ἀτιμάσαντα. 
fd 
ὑπόδρομος. 





| 
BS 
4 
Ἵ 
ΕἾ 
K 
Bad 
: 
8 
5 
: 
ἕ 
2 
ΕἸ 
Ε 
᾿ 
Ξ 
<j 
Η 
δ 
ΕἸ 
i 
Ε 
Ὶ 
ΕῚ 
Π 
4 
| 
g 
i 
By 
ἔ 
ΕἸ 
Εἰ 
ἐ 
Εἰ 
: 
Η 
‘ 
a 
| 
ἢ 
β 
ΕἸ 
ΕἾ 
x 
a 
' 
| 
: 
ΕἾ 
® 
§ 
a 
: 
& 
% 
Rd 
: 
x oe. 


ON ANIMALS, VI. 25-26 


py Bessus in the battle against Alexander and lay 
dead, all forsook the corpse, only the dog which had 
been reared under his care remained faithfully at his 
side, unwilling to abandon, as though he was still 
alive, the man who could no longer tend him. Xeno- 
phon the son of Gryllus is clearly using the high- 
flown language of youth when he relates [An. 1. 8. 27] 
a similar tale of the friends of Cyrus the Younger,* 
how his table-companions alone stood fast at his 
side and were slain along with him, while the eunuch 
who held the office of sceptre-bearer and was called 
Artapates, slew himself upon the corpse, not caring 
to live henceforward without Cyrus. And the 
hound of King Lysimachus® of its own free will 
shared his death although its life might have been 
saved. 


26. The Monkey-spider has by some been called tTheMonkey- 
‘the mountain-ranger,’ but by others (I am told) spider 


‘the wood-runner.’* It is born on trees and is hairy. 
It has also by some been called ἡ the flea.’ Its belly 
has a slight incision, so that one might say it had 
been cut in two by a thread. It inflicts the most 
dangerous bites, and they are attended by a trem- 
bling on the part of the victim; there ensues a sharp 
pain in the region of the heart; the urine is stopped ; 
and the other passage also becomes blocked. It 
seems that the remedy for these afflictions is to eat 
a river-crab. | . 


* Cyrus, see 1, 59 note 6. | ΝΕ 

ὃ General of Alexander the Great, became King of Thrace, 
defeated in battle by Seleucus, 28] B.c. : 

¢ May be identical with the wolf-spider of Arist. HA 622 
b 30, or more probably the malmignatte. 


45. 











AELIAN 


27. Αἰλούρων ὁ μὲν ἄρρην ἐστὶ λαγνίστατος, ὁ 
δὲ θῆλυς φιλότεκνος, φεύγει δὲ τὴν πρὸς τὸν 
ἄρρενα ὁμιλίαν: ἀφίησι γὰρ τὸν θορὸν θερμότατόν 
τε καὶ προσεοικότα πυρί, Kal κάει τῆς θηλείας τὸ 
ἄρθρον. εἰδὼς οὖν ὃ ἄρρην τοῦτο τὰ κοινὰ 
βρέφη διαχρῆται, ἡ δὲ παίδων ἑτέρων πόθῳ 
ἑαυτὴν παρέχει συνελθεῖν γλιχομένῳ. φασὶ δὲ 
τοὺς αἰλούρους πάντα ὅσα δυσώδη ἐστὶ μισεῖν τε 
καὶ βδελύττεσθαι. ταύτῃ τοι καὶ τὸ σφέτερον 
περίττευμα ἀφιέναι πρότερον βόθρον ὀρύξαντας, 
ἵνα ἀφανίσωσιν αὐτὸ τῆς γῆς ἐπιβαλόντες. 


28. ᾿Ακολαστότατον τῶν ἰχθύων τὸν πολύποδα 
εἶναί φασι καὶ ἐς τοσοῦτον λαγνεύειν, ἐς ὅσον 
αὐτῷ ἡ πᾶσα τοῦ σώματος ῥώμη ἐκρυεῖσα 
ἀσθενῆ ἀπέφηνε καὶ νήξασθαι μὲν ἥκιστον, τροφὴν 
ἐ μαστεῦσαι ἀδύνατον, καὶ διὰ ταῦτα ἄλλους 
τρέφειν. τὰ γοῦν σμικρὰ τῶν ἰχθυδίων καὶ τὰς 
καλουμένας καρκινάδας καὶ τοὺς καρκίνους ἐπιφοι- 
τἂν τε ἅμα καὶ κατεσθίειν αὐτόν. λέγουσι δὲ 
ταύτην εἶναι τὴν αἰτίαν τοῦ μὴ δύνασθαι πολύποδα 
ἐνιαυτοῦ βιῶναι χρόνον μακρότερον. καὶ θῆλυς 
δὲ ἄρα πολύπους ἀναλίσκεται ῥᾳδίως τίκτων 
πολλάκις. | 


29. Φύλαρχος μέμνηται παῖδα ἰσχυρῶς φιλόρ- 
vila, ἀετοῦ νεοττὸν λαβεῖν δῶρον καὶ τρέφειν 
τροφῇ ποικίλῃ καὶ κηδεμονίαν αὐτῷ προσφέρειν 
πᾶσαν' οὐ “γάρ τί που ὡς ἄθυρμα ἐς παιδιὰν 
ἔτρεφε τὸν ὄρνιν, ἀλλὰ ἐρωμένου δίκην ἢ ἀδελφοῦ 
νεωτέρου, οὕτως ἄρα ὁ παῖς τοῦ ἀετοῦ προμηθῶς 
ἔχεν: προϊὼν " δὲ <6>3 χρόνος ἐς φιλίαν αὐτοὺς 
4 ; 





: 
x 
/ 
: 
τὸς 
& 
ΕἸ 
e 
§ 
Ε 
ϊ 
Ξ 
: 
ΕἸ 
§ 
5 
x 
3 
Η 
a 
8 
: 
: 
ἢ 
q 
AN 
᾿ 
= 
g 
ἢ 
: 
: 
: 
ἢ 
᾿ 
ἢ 
Ξ 
᾿ 
Ἷ 
x 
: 
: 
ὲ 
: 
x 
: 
x 
: 


ΠῚ 
τῇ 
§ 
ΕῚ 
5 
X 3: 


ON ANIMALS, VI. 27-29 


27. The Tom-cat is extremely lustful, but the The Cat 


Female cat is devoted to her kittens and tries to avoid 
sexual intercourse with the male, because the semen 
which he ejaculates is exceedingly hot and like fire, 
and burns the female organ. Now the Tom-cat 
knowing this, makes away with their kittens, and the 
Female in her yearning for other offspring yields to 
his lust. They say that Cats hate and abhor all foul- 
smelling objects, and that is why they dig a hole 
before they discharge their excrement, so that they 
may get it out of sight by throwing earth upon it. 


98. They say that the Octopus is the most in- 
continent of fish and copulates until all the strength 
of its body is drained away, leaving it weak, incapable 
of swimming, and unable to seek for food; in conse- 

uence of which it provides food for others, thus: 


The Octopus 


small fishes, and what are known as‘ hermit-crabs,’ 


and crabs come about it and devour it. And they 
say that this is the reason why the Octopus cannot 
live for more than a year. And as to the female, it 
is soon exhausted by giving birth so frequently. 


29. Phylarchus records how a youth who was 
deeply devoted to birds was presented with an 
eaglet, and how he fed it on a variety of foods and 
tended it with all possible care. He reared the bird 
not as a plaything to sport with, but as a favourite or 
as a younger brother, so full of thought was the 
youth for the Eagle. As time passed it lit the flame 





“4 oe ἢ 
1 καὶ ἡ. 2 καὶ προϊών. 


3 (ὃ) add. H. 


47 


Hagle and 


boy 











AELIAN | 


τὸ σῶμα τὸν παῖδα. Kal τὸν ἀετὸν παραμένειν 


καὶ νοσηλεύειν τὸν τροφέα, καὶ καθεύδοντος μὲν 
ἡσυχάζειν, ἐγρηγορότος δὲ παρεστάναι, ἀσιτοῦντος 
δὲ τροφὴν μὴ προσίεσθαι. ἐπεὶ δὲ καὶ τὸν βίον 
ὁ παῖς κατέστρεψεν, ἠκολούθησε καὶ ὃ ἀετὸς μέχρι 
τοῦ μνήματος: καομένου δὲ ἑαυτὸν ἐς τὴν πυρὰν 
ἐνέβαλεν. 


30. Ὃ ἰχθὺς ὁ ὄνος τὰ μὲν ἄλλα ὅσα ἐντὸς 
προσπέφυκεν οὐ πάνυ τι τῶν ἑτέρων διεστῶτα 
κέκτηται, μονότροπος δέ ἐστι καὶ σὺν ἄλλοις 
βιοῦν οὐκ ἀνέχεται. ἔχει δὲ ἄρα ἰχθύων μόνος 
οὗτος ἐν τῇ γαστρὶ τὴν καρδίαν καὶ ἐν τῷ ἐγκεφάλῳ 
λίθους, οἵπερ οὖν ἐοίκασι μύλαις τὸ σχῆμα. 
Σειρίου δὲ ἐπιτολῇ φωλεύει μόνος, τῶν ἄλλων ἐν 
ταῖς κρυμωδεστάταις φωλεύειν εἰθισμένων. 


31. Οἱ θηρῶντες τοὺς πάγούρους 3 ἐπ᾽ αὐτοὺς 
ἐμηχανήσαντο τὴν μουσικὴν δέλεαρ. φωτιγγίῳ 
γοῦν (ὄνομα δὲ ὀργάνου τοῦτο) αἱροῦσιν αὐτούς. 
οἱ μὲν γὰρ ἐν τοῖς φωλεοῖς δεδύκασιν, οἱ δὲ 
ὑπάρχονται τοῦ μέλους. καὶ ἀκούσαντες οἱ πάγου- 
ροι πείθονται ὡς ὑπό τινος ἴυγγος προελθεῖν τῆς 
θαλάμης, εἶτα ὑπὸ τῆς ἡδονῆς ἑλκόμενοι προΐασι 
καὶ ἔξω τῆς θαλάττης, οἱ δὲ 8 αὐλοῦντες ἐπὶ πόδα 
ἀναχωροῦσι. καὶ ἐκεῖνοι ἕπονται καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 
ἁλίσκονται. 


92. Οἱ δὲ τῇ Μαρείᾳ λίμνῃ προσοικοῦντες τὰς 
θρίσσας θηρῶσι τὰς ἐκεῖθι δῆς μέλει τορωτάτῳ * 
1 οὐ πάντη. 


48 


ἐξῆψεν ἀλλήλων ἰσχυράν. συνηνέχθη δὲ καμεῖν. 


] 
ΕΞ 
: 
: 
i 
s 
᾿ 
: 
4 
4 
| 
| 
x 
g 
; 
‘ 
: 
| 
; 
ἢ 
ἢ 
; 
| 
é 
‘ 
: 
x 
: 
: 
: 
% 
᾿ 


τ 
ΝΗ 
ἴδ 
ue 
8 
ὩΣ 
8g 





ON ANIMALS, VI. 29-32 


of a strong mutual friendship. It happened that the 
youth fell sick, and the Eagle stayed at his side and 
nursed its keeper: while he slept, the bird remained 
quiet; when he woke, it was there; if he took no 
food, it refused to eat. And when the youth at last 
died, the Eagle also followed him to the tomb, and as 
the body burned it threw itself on to the pyre. 


80. The Hake though not differing widely from The Hake 


other fish in its inward parts, is nevertheless solitary 
in its habits and cannot endure to live with other fish. 
It is the only fish that has its heart in its belly and 
stones in its brain resembling millstones. At the 
rising of the Dog-star ¢ it alone lurks in its den, while 
other fish are in the habit of doing so in the very 
frostiest seasons. 


31. Those who hunt Crabs have hit upon the de- The Crab 


vice of luring them with music. At any rate they 
catch them by means of a flageolet (this is the name 
of an instrument). Now the Crabs have gone down 
into their hiding-places, and the men begin to play. 
And at the sound, as though by a spell, the Crabs are 
induced to quit their den, and then captivated with 
delight even emerge from the sea. But the flute- 
players withdraw backwards and the Crabs follow 
and when on the dry land are caught. 


32. Those who live by the lake of Marea ὃ catch the Sprat 


the Sprats there by singing with the utmost shrillness, 


* About mid-July. | 
ὃ Near the westernmost mouth of the Nile. 





΄“ c “a 
2 παγούρους τὸν τρόπον τοῦτον αἱροῦσιν. 
Ld 
8 χε. & Jac: γοερωτάτῳ. 


49 


AELIAN 


~ 4 ; . 
καὶ κρότῳ ὀστράκων ὁμορροθοῦντι πρὸς τὸ μέλος" 


ai δὲ ὥσπερ ὀρχούμεναι ὑπὸ τῷ μέλει πηδῶσι, 
καὶ ἐμπίπτουσι τοῖς θηράτροις, ἅπερ οὖν αὐτοῖς 
περιπέπταται,: καὶ λαμβάνουσιν οἱ Αἰγύπτιοι 
θήραν εὔοψον σὺν χορείᾳ τε καὶ παιδιᾷ. 


33. Αὐγυπτίους ἐγὼ πυνθάνομαι μαγείᾳ τινὶ 
ἐπιχωρίῳ τοὺς ὄρνιθας ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταφέ- 
pew: τῶν δὲ φωλεῶν τοὺς ὄφεις ἐπαοιδαῖς τισι 
καταγοητεύσαντες εἶτα μέντοι προάγουσι ῥᾷστα. 


84, ‘O κάστωρ ἀμφίβιόν ἐστι ζῷον, καὶ μεθ᾽ 
ἡμέραν μὲν ἐν τοῖς ποταμοῖς καταδὺς διαυτᾶταυ, 
νύκτωρ δὲ ἐπὶ τῆς γῆς ἀλᾶται, οἷς ἂν περιτύχῃ 
τούτοις τρεφόμενος. οὐκοῦν ἐπίσταται τὴν αἰτίαν 
du ἣν ἐπ᾽ αὐτὸν ot θηραταὶ σὺν προθυμίᾳ τε καὶ 
ὁρμῇ τῇ πάσῃ χωροῦσι, καὶ ἐπικύψας καὶ δακὼν 
ἀπέκοψε τοὺς ἑαυτοῦ ὄρχεις, καὶ προσέρριψεν 
αὐτοῖς, ὡς ἀνὴρ φρόνιμος λῃσταῖς μὲν περιπεσών, 
καταθεὶς δὲ ὅσα ἐπήγετο ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ σωτη- 
ρίας, λύτρα δήπου ταῦτα ἀλλαττόμενος. ἐὰν δὲ 
ἦ πρότερον ἐκτεμὼν ὃ καὶ σωθεὶς εἶτα πάλιν 
διώκηται, ὁ δὲ ἀναστήσας ἑαυτὸν καὶ ἐπιδείξας 
ὅτι τῆς αὐτῶν σπουδῆς οὐκ ἔχει τὴν ὑπόθεσιν, τοῦ 
περαιτέρω καμάτου παρέλυσε τοὺς θηρατάς" ἧττον 
γάρ τοι 3 τῶν κρεῶν ἐκείνοις φροντίς ἐστι. πολ- 
λάκις δὲ καὶ ἔνορχοι ὄντες, ὡς ὅτι πορρωτάτω 
ἀποσπάσαντες * τῷ δρόμῳ, εἶτα ὑποστείλαντες τὸ 
σπουδαζόμενον μέρος, πάνυ σοφῶς καὶ πανούργως 
ἐξηπάτησαν, ὡς οὐκ ἔχοντες ἃ κρύψαντες εἶχον. 


͵ 
1 προσπέπταται. 


δὸ 


| 
§ 
᾿ 
x 
: 
Es 
. 
: 
& 
} 
᾿ 
: 
; 
ἕ 
| 
| 
ἷ 
| 
| 
: 
; 
ὴ 
/ 
: 
i 
| 
| 
S 
: 





ON ANIMALS, VI. 32-34 


accompanying their song with the clash of castanets. 
And the fishes, like women dancing, leap to the tune 
and fall into the nets spread for their capture. And 
through their dancing and frolics the Egyptians 
obtain an abundant catch. 


33. I am informed that the Egyptians bring birds negyptian 


down from the sky by some magic peculiar to them. 
And they have certain spells to bewitch snakes and 
draw them without any difficulty from their lurking- 
places. 


34. The Beaver is an amphibious creature: by day ‘the Beaver 


it lives hidden in rivers, but at night it roams the land, 
feeding itself with anything that it can find. Now 
it understands the reason why hunters come after it 
with such eagerness and impetuosity, and it puts 
down its head and with its teeth cuts off its testicles 
and throws them in their path, as a prudent man who, 
falling into the hands of robbers, sacrifices all that he 
is carrying, to save his life, and forfeits his possessions 
by way of ransom. If however it has already saved 
its life by self-castration and is again pursued, then 
it stands up and reveals that it offers no ground for 
their eager pursuit, and releases the hunters from all 
further exertions, for they esteem its flesh less. 
Often however Beavers with testicles intact, after 
escaping as far away as possible, have drawn in the 
coveted part, and with great skill and ingenuity 
tricked their pursuers, pretending that they no longer 
possessed what they were keeping in concealment. . 





3. ἔτι. 


5 Mv 
EGXOV. 


2 <éavrov> ἐκτεμών Reiske. 
4 ἑαυτοὺς ἀποσπάσαντες. 


51 





AELIAN 


35. Βούπρηστις ζῶόν ἐστιν, ὅπερ οὖν ἐὰν βοῦς 
βρη ᾿ 


> , 
καταπίῃ, πίμπραται καὶ ῥηγνύμενος ἀπόλλυται οὐ 
μετὰ μακρόν. 


36. Αἕ κάμπαι ἐπινέμονται τὰ λάχανα, τάχα δὲ 
" ͵ ᾽ ᾽ὔ 3 7 A “ 
καὶ διαφθείρουσιν αὐτά. ἀπόλλυνται δὲ αὗται, 


γυνὴ τὴν ἐπιμήνιον κάθαρσιν καθαιρομένη εἰ 


διέλθοι μέση τῶν λαχάνων. 


37. Elev δ᾽ ἂν βουσὶν ἔχθιστα οἶστρος καὶ 
μύωψ. καὶ ὁ μὲν οἷστρος κατὰ τὰς μυίας τὰς 
μεγίστας ἐστί, καὶ ἔχει στερεὸν καὶ μέγα κέντρον, 

᾿ς / ᾽ 3 / A 4 ξ 4 
καὶ ἦχόν τινα βομβώδη ἀφίησι καὶ τραχύν: ὁ δὲ 
μύωψ τῇ κυνομυίᾳ προσείκασται, βομβεῖ δὲ τοῦ 

“- A 
οἴστρου μᾶλλον, ἔλαττον δὲ ἔχει TO κέντρον. 


38. Τῶν ὑπ᾽ ἀσπίδος δηχθέντων οὐ μνημονεύε- 
ται οὐδεὶς ἐξάντης τοῦ κακοῦ γεγονέναι. ἔνθεν 
τοι καὶ τοὺς βασιλεῖς ἀκούω τῶν Αἰγυπτίων ἐπὶ 
τῶν διαδημάτων φορεῖν πεποικιλμένας ἀσπίδας, 
τῆς ἀρχῆς αἰνυττομένους τὸ ἀνίκητον δὴ ἐκ τῆς 
τοῦ ζῴου μορφῆς τοῦ προειρημένου. γίνονται δὲ 
καὶ πενταπήχεις ἀσπίδες. καὶ μέλαιναν μὲν αἱ 
πλεῖσται ἢ τεφραῖαι, ἴδοις δ᾽ ἂν καὶ πυρρὰν 
ἀσπίδα. ot δηχθέντες δὲ ὑπ᾽ ἀσπίδος οὐ περαιτέρω 
βιοῦσι. τετάρτης ὥρας, πνιγμὸς δὲ αὐτοὺς καὶ 
σπασμὸς. διώκει καὶ λυγμός, ws φασιν. ἀκούω 
δὲ τὸν ἰχνεύμονα τῆς ἀσπίδος τὰ wa ἀφανίζειν, 
οἱονεὶ τοῖς ἑαυτοῦ παισὶν ὑπεξαίροντα + τοὺς 


μέλλοντας ἀντιπάλους. Λίβυσσαν δὲ ἄρα ἀσπίδα 
καὶ ἀποφαίνειν τυφλοὺς τῷ φυσήματι λέγει τις 
λόγος... 

52 








: 
᾿ 
g 
. 
: 
| 
8 
: 
$ 
Η 


απ λον αδο τα φ η ss nga ett Sea kN COTE LR EE RRS LES EY REE PSAP LL LAIST BERIT LISELI ADELY ASETELERU ERED ELESE SA EEMEBE ENS UECU CREEPERS EEOELOLEE SEE EELOLEL LET UENO ELEN ULERY 
re 


ON ANIMALS, VI. 35-38 


35. The Buprestis (cow-inflater) is a creature which, The _ 
if swallowed by a cow, causes it to swell and presently ®?"*" 
to burst and die. 


36. Caterpillars feed upon vegetables and in ashort ‘the _ 
while destroy them. But they in turn are destroyed ©?!" 
if a woman with her monthly courses upon her walks 
through the vegetables. 


37. The worst enemies of cattle are the Gadfly and The Gaday 
the Horsefly. The Gadfly is the size of the very 
largest flies, and its sting is powerful and long, and it 
makes a harsh buzzing sound. But the Horsefly is The Horse- 
like the dogfly: its buzz is louder than the Gadfly, 
but its sting is smaller. 


38. Among all those who have been bitten by an The Asp 
Asp there is no record of a single man having escaped 
disaster. That is why (I am told) the Kings of 
Egypt wear asps embroidered upon their crowns, 
hinting through the figure of the aforesaid creature 
at the invincibility of their rule. There are Asps its bite fatal 
as much as five cubits long; the majority are black | 
or of an ashy hue; and one may even see a red 
one. Those who have been bitten by an Asp do not 
live for more than four hours and are assailed by 
choking and convulsions and retching, so they say. 

But 1 am told that the Ichneumon destroys the eggs The 

of the Asp with intent to do away with the future 7?™"™"™™" 
enemies of its own young. And there is a story that 

the Libyan Asp even blinds men with its breath. 


@ Comp. 4. 51. 





1 ὑπεξαιροῦντα Cobet. 


53 


SR REST Ho AL IT RELA UT ENT 








AELIAN 


> 3 \ 4 \ 7 “ 
99. Εἶτα οὐ χρὴ θαυμάσαι τὴν φύσιν τῇ τε 
LAA \ 5 00 ? . a > 4 1 φ 
ἄλλῃ καὶ ἐνταῦθα μέντοι; τῶν ἀρρένων... .1 of 
πατέρες τοὺς πλείστους νεβροὺς ἀναιροῦσιν, ἵνα 
μὴ πληθύωνται εἶτα μέντοι καὶ τὰς μητέρας 
ἀναβαίνωσι' μίασμα γὰρ καὶ ἐν τοῖς ἀλόγοις καὶ 
ἐναγὲς ἔργον δοκεῖ τοῦτο δήπου. Ἰζύρῳ δὲ καὶ 
Παρυσάτιδι, ὦ Πέρσαι, καὶ καλὰ ταῦτα καὶ 

2 30 # 4 > / lan A ᾽ 
ἔνδικα ἐδόκει: καὶ ἐφίλει Κῦρος τὴν μητέρα 
κακῶς, καὶ ἐφιλεῖτο ὑπὸ τῆς μητρὸς φιλίαν 
ὁμοίαν. καὶ ταῦτα μέντοι towpéevnst,? οἱ δὲ 
ἄνθρωποι πάντων μὲν ἐπιθυμοῦντες, μηδενὸς δὲ 


φειδόμενοι. 


40. Νῆσος ἐν τῷ Ἰόντῳ “Ἡρακλεῖ ἐπώνυμος 
ἐκτετίμηται. οὐκοῦν ὅσον μυῶν ἐστιν ἐνταῦθα 
σέβει τὸν θεόν, καὶ πᾶν ὅσον ἀνεῖται αὐτῷ, τοῦτο 
πιστεύει τῷ θεῷ κεχαρισμένον ἀνεῖσθαι 8 καὶ οὐκ 
ἂν προσάψαιτο αὐτοῦ. οὐκοῦν καὶ ἄμπελος τῷ 


“~ ΄" 4 / ξ » 7 - 
θεῷ κομᾷ, καὶ τετίμηται ὡς ἀνάθημα αὐτῷ μόνῳ, 


καὶ φυλάττουσιν οἱ θεραπευτῆρες τοῦ δαίμονος ἐς 
τὰς θυσίας τοὺς βότρυς. ὅταν οὖν ἐς ἀκμὴν αἱ 
ῥᾶγες ἔρχωνται, οἱ δὲ ἀπολείπουσι τὴν νῆσον of 
μύες, ἵνα μὴ μείναντες ἄκοντες γοῦν προσάψωνται 
ὧν θιγεῖν οὐκ ἄμεινον. εἶτα τῆς ὥρας διαδραμού- 
σὴς οἱ δὲ ἐς ἤθη τὰ οἰκεῖα ὑποστρέφουσι. καὶ 
μυῶν μὲν Ἰ]οντικῶν ἀγαθὰ ratra: Ἵππων δὲ καὶ 
1 Lacuna: ζτῶν ἀγρίων ὄνων» τῶν ἀρρένων Jac, comp. Opp. 
Cyn. 3. 201-6, Plin. HN 8.108. 


2 κεκολασμένως or πεφεισμένως conj. H. 
3 ἀφεῖσθαι. 


54 









PEELE SRS BEASTS ELLIE TELLTALE ESTE NELLIE OBE LEASE PENA TE TAM LETTERS EPL OT DIAS TEA ENE RAYGE SSL EERIE EA LISLE DERE ES SETTEE ADSI EDS ANE DEI TTI EEE SLEEVES ESSN LEEDS ESGLENTBEOAE DSUESERSSOBES SSCS OEE ESCH EISIO EBSSSSSIAL MBP ERIE SALETDIERA NEL EASEGISISC EN AGS Sc USS #1 SECRETS PEI SR ASL 
3: 


ON ANIMALS, VI. 39-40 


_, . the sires destroy most of the male fawns to pre- 
yent their multiplying and then mounting their dams. 
Even among brute beasts, I fancy, such an act is 
yegarded as bringing defilement and a curse. But 
Cyrus and Parysatis, you men of Persia, thought it 
a fine and legitimate action. And Cyrus conceived 
a vile passion for his mother, a passion which his 
mother reciprocated. <While animals are moderate 
in their desires ?) ? men desire everything and stop at 
nothing. | 


40. There is an island ® in the Black Sea named Heracles 
after Heracles which has been highly honoured. 


Now all the Mice there pay reverence to the god, and 
every offering that is made to him they believe to 
have been made to gratify him and would not touch 
it. And so the vine grows luxuriantly in his honour 
and is reverenced as an offering to him alone, while 
the ministers of the god preserve the clusters for their 
sacrifices. Accordingly when the grapes reach 
maturity the Mice quit the island so that they may 
not, by remaining, even involuntarily touch what is 
better not touched. Later when the season has run 
its course they return to their own haunts. This is 
a merit in the Pontic Mice. But Hippon,° Diagoras, 


¢ { have given what may have been the sense of the passage. 

Ὁ Unidentified. ᾿ 

¢ Hippon of Samos, Pythagorean philosopher, 5th cent. B.c., 
satirised by Cratinus as an atheist.—Diagoras of Melos, called 
‘the atheist,’ incurred the enmity of the Athenians by his 
attacks on their religion and withdrew from Athens, 411 B.c. 
—Herostratus of Ephesus burnt the temple of Artemis, 356 B.c. 


55 


39. Now does not Nature claim our admiration for Animals 


᾿ i bhor incest 
this reason especially, besides others? Of the males Moen 


revered by 
Mice 


See a my errr ren 1 rrsranreeevr ftir srtsNren tA IWR ASAE SrA AAAS 
oA AAR NMA Lire rr RL LE χορ τ TIT ig rr tera 5 τ nino τ ον ΚΣ ΥΗΣ ΟΡ ΣΝ Ν ΉΤΑΝ ΘΟ ne onion sea flat 






AELIAN 


Διαγόρας καὶ Ἡρόστρατος καὶ 6 λοιπὸς τῶν 
θεοῖς ἐχθρῶν κατάλογος πῶς ἂν ἐφείσαντο τῶν 
βοτρύων ἢ ἀναθημάτων ἄλλων οὗ καὶ τὰ τῶν 
θεῶν ὀνόματα καὶ ἔργα ἁμωσγέπως συλᾶν προῃρη- 
μένοι; 


41. Ἔθος τοῦτο Αἰγύπτιον. ὅταν κατὰ τὴν 
Αἴγυπτον ὕσῃ (ῥανίσι δὲ ὕει λεπταῖς), μύες 
παραχρῆμα τίκτονται. οὐκοῦν κατὰ τὰς ἀρούρας 
π ανώμενοι οὗτοι λυμαίνονται τοῖς ληΐοις ὑ ὑποτέμ- 
νοντες τοὺς στάχυς καὶ ὑποκείροντες, ἤδη μέντοι 
καὶ τοὺς σωροὺς τῶν δραγμάτων Kepailovres 


λυποῦσι τοὺς Αἰγυπτίους. καὶ διὰ ταῦτα πάγαις. 


τε αὐτοὺς ἐλλοχῶσι 1 καὶ θριγκοῖς ἀναστέλλουσι 


καὶ τάφροις ἀνείργουσι καὶ κάουσιν 2 ἐν ταύταις 
πῦρ. ot τοίνυν μύες οὐδὲ ὃ τὴν ἀρχὴν πρὸς 
(ras >" πάγας προσφοιτῶσιν, ἐῶσι δὲ αὐτὰς 
ἑστάναι ἄλλως" τοῖς δὲ ,θριγκοῖς καίτοι ὅ λε- 
λειωμένοις ὑπὸ τῆς χρίσεως ἐπαναβαίνουσιν, 
ἁλτικώτατοί τε 9 ὄντες εἶτα μέντοι ὑπερπηδῶσι 
τὰς τάφρους. ὅταν οὖν “ἀπαγορεύσαντες. ot Αἰγύ- 
πτίοι τὰς μηχανὰς καὶ τὰς ἐπιβουλὰς ὦ ὡς ἀχρήστους 
ἀπολίπωσι καὶ ἐκτραπέντες ἐπί τε δέησιν ἔλθωσι 
καὶ ἱκετείας τὰς πρὸς τοὺς θεούς, ἐνταῦθα δήπου 
τὴν ἐκ τῶν θεῶν μῆνιν ὀρρωδοῦσιν οἵ μύες, καὶ 
ἔς τι ὄρος ἀναχωροῦσι τάξιν πλαισίου φυλάττοντες. 
οὗ μὲν οὖν νεώτατοι πρῶτοι, οὐραγοῦσι δὲ οἱ 
μέγιστοι, καὶ τοὺς ὑπολειπομένους ἐπιστραφέντες 
εἶτα μέντοι ἕπεσθαί σφισιν ἐκβιάζονται. ἐὰν δὲ 
ol νεώτατοι κάμνοντες ὑποστῶσι, καὶ τὸ ἑπόμενον 


1 


56 


fd > ~ fd 3 - > “΄-Θ ¢ - 
πάγαις. .. ἐλλοχῶσι] πάγας τε αὐτοῖς ἐλλοχῶντες ἱστᾶσι. 





YALE SS Sp RSS ett ATG SERINE ERE NUE PREECE ELA AUOE ΤΙ ηδεώρθσοροοροερενφεραεηναφεφνηεν Tabb Se 
# 


ON ANIMALS, VI. 40-41 


and Herostratus, and all the rest in the tale of 
heaven’s enemies, how would they have kept their 
hands off the grapes or other offerings—men who 
preferred by one means or another to rob the gods 
of their names and functions. 


41. This is what commonly happens in Egypt. The Mouse 


When it rains in Egypt (the raindrops are minute) 
Mice are produced forthwith. Now they roam the 
ploughlands and damage the standing crops by cut- 
ting away and nibbling the ears of corn from below, 
and actually ravage the stacked sheaves and cause 
the Egyptians much trouble. On that account the 
people try to trap them, to exclude them by building 
walls, to keep them off by digging trenches in which 
they light fires. Now the Mice go nowhere near the 
traps but allow them to remain useless. And al- 
though the walls have been rendered smooth with a 
wash of mortar, they climb up them and then, being 
exceedingly nimble, Jump over the trenches. And 
so the Egyptians abandon their traps and schemes as 
ineffectual and turn from them to prayers and suppli- 
cations to the gods. Whereupon the Mice, I fancy, 
are in dread of the wrath of heaven and retreat in the 
formation of a hollow square to some mountain. 
Now the youngest go in front and the oldest bring 
up the rear, and if any are left behind, the latter turn 
and force them to follow. If however the youngest 
ones halt from exhaustion, the entire lot behind them 





2 ἀναστέλλουσι . . . ἀνείργουσι ΕΝ κάουσιν) ἀδχγἐχλθρτες 


. « . ἀνείργοντες . . . καίοντες. 
3 Jac: οὔτε. 4 <ras> add. H. 
5 Reiske: καὶ τοῖς. 6 Reiske: ye. 


51 





AELIAN 


ἵσταται πᾶν, ws ἐν δυνάμει στρατιωτικῇ πέφυκε 
γίνεσθαι. ὅταν δὲ ὑπάρξηται ἡ ἐκ τῶν πρώτων 
κίνησις, ἐνταῦθα καὶ οἱ λοιποὶ ἕπονται. λέγουσι 
δὲ καὶ οἱ τὸν Πόντον οἰκοῦντες τὰ αὐτὰ καὶ 
ἐκεῖθι τοὺς μῦς δρᾶν. πεπίστευται δὲ καὶ ἐξ 
οἰκίας ἁπάσης, ἥτις μέλλει πεσεῖσθαι, ἣ ποδῶν 
ἔχουσι μετοικίζεσθαι πάντας. ἰδιότης δὲ ἄρα 
μυῶν καὶ ἐκείνη. ἐπειδὰν ἀκούσωσι γαλῆς τρι- 
ζούσης ἱ ἢ συρίττοντος ἔχεως, ἐκ τῆς μυωπίας τῆς 
μιᾶς τὰ ἑαυτῶν βρέφη ἄλλο ἄλλῃ μετοικίζουσιν. 


42, Λόγον δὲ ᾿Ιταλὸν τῇ Συβαριτῶν πόλει 
συνακμάσαντος ἔργου μνημονεύοντα καὶ φοιτή- 
σαντα ἐς ἐμὲ εἰπεῖν οὐ χεῖρόν ἐστι. τὴν ἡλικίαν 
ἀντίπαις, αἰπόλος τὸ ἐπιτήδευμα, ὄνομα ἸΚρᾶθις, 
ἐς ὁρμὴν ἀφροδίσιον ἐμπεσὼν τῇ τῶν αἰγῶν ἰδεῖν 
ὡραιοτάτῃ μίγνυται, καὶ τῇ ὁμιλίᾳ ἥσθη, καὶ εἴ 
ποτε ἐδεῖτο ἀφροδίτης ὡς αὐτὴν ἐφοίτα, καὶ εἶχεν 
ἐρωμένην αὐτήν: καὶ μέντοι καὶ οἷα λαμβάνειν 
ἠδύνατο δῶρα, τοιαῦτα 6 ἐραστὴς αἰπόλος τῇ 
ἐρωμένῃ τῇ προειρημένῃ προσέφερε, καὶ κυτίσου 3 
ποτὲ. τοὺς 8 ὡραιοτάτους ἀκρεμόνας καὶ μίλακος 
πολλάκις καὶ σχίνου τραγεῖν παρέσχε, τὸ στόμα 
ἀποφαίνων αὑτῷ, εἰ δεηθείη φιλῆσαι, εὐῶδες 
αὐτῆς. ἀλλὰ καὶ στιβάδα ἐγκαθεύδειν ὡς νύμφῃ 
παρεσκεύασεν ἁβροτάτην τε καὶ μαλθακήν. οὔ- 
κουν ἀμελῶς ταῦτα ἐθεάσατο ὁ τῆς ἀγέλης 
ἡγεμὼν τράγος, ἀλλὰ αὐτὸν ἔσεισι ζηλοτυπία. 
καὶ κατέκρυπτε μὲν τέως τὸν θυμόν, καθήμενον 
δὲ αὐτόν ποτε ἐλλοχᾷ καὶ καθεύδοντα: ἣν δὲ ἄρα 
ἐμβαλὼν τὸ πρόσωπον ἐς τὸν κόλπον. ὡς οὖν 

i Jac: τρυζούσης. 


58 











EBLE PENH AU LD TGP MESA MORE SLES SAAD ELOSEY SLEDS AMMEN SEO UE TEIEGRISEAL ESSERE EROS FEUER 2 
i racemic 


ON ANIMALS, VI. 41-42 


halt also, as is customary for an armed force. And 
when the front rank begins to move, then the re- 
mainder follow. And the inhabitants of Pontus say 
that the Mice there do the same. And it is believed 
that whenever a house is threatening to fall, all the 
Mice will change house as fast as their legs can carry 
them. Now here is another peculiar trait of Mice: 
whenever they hear the squeak of a marten or the 
hiss of a viper they transfer their young from one 
hole to a number of different holes. 


42. An Italian story, which records an event that 
occurred when affairs were at their prime in the city 
of Sybaris, has reached me and is worth relating. 

A mere boy, a goatherd by occupation, whose name 
was Crathis, under an erotic impulse lay with the 
prettiest of his goats, and took pleasure in the union, 
and whenever he wanted sexual pleasure he would 
goto her; and he kept her as his darling. Moreover 
the amorous goatherd would bring to his loved one 
aforesaid such gifts as he could procure, offering her 
sometimes the loveliest twigs of tree-medick, and 
often bindweed and mastic to eat, so making her 
mouth fragrant for him if he should want to kiss her. 
And he even prepared for her, as for a bride, a leafy 
bed ever so luxurious and soft to sleep in. But the 
he-goat, the leader of the flock, did not observe these 
proceedings with indifference, but was filled with 
jealousy. For a time however he dissembled his 
anger and watched for the boy to be seated and 
asleep; and there he was, his face dropped forward 





~~ / 
2 κισσοῦ ΟΥ̓ κυτίσας. ᾿ , 
4 4 
3 ποτὲ τούς] ποτὲ καὶ σχίνου τοῦς. 


59 


The story 
of Crathis 


ΠΕΤΑ͂ 
ἢ 


asd eeeeeeeiaeerarataeam 

4 At op Ao A era ewe 
oF Cees re 

τ ἘΣΣΙ, = 


meet me ne σοῖς 


δ ρυ ch ANG ange bp ad fet 


AELIAN 


εἶχε δυνάμεως τὴν κεφαλὴν προσήραξε, καὶ 
διέθρυψέν οἱ τὸ βρέγμα. διαρρεῖ τοίνυν ἐς τοὺς 
ἐπιχωρίους τὰ πραχθέντα, καὶ τῷ μὲν οὐκ ἀφανῆ 
τάφον ἀνέστησαν, ἐξ αὐτοῦ δὲ τὸν ποταμὸν 
Ἰζρᾶθιν ὠνόμασαν. γίνεται δὲ ἐκ τῆς ὁμιλίας τῆς 
πρὸς τὴν αἶγα παιδίον, καὶ ἦν αἱξ τὰ σκέλη, τὸ 
πρόσωπον ἄνθρωπος. τοῦτον καὶ ἐκθεωθῆναι λόγος 
ἔχει, καὶ θεὸν ὑλαῖόν τε καὶ ναπαῖον νομισθῆναι 
τὸν αὐτόν. μετειληχέναι δὴ καὶ ζηλοτυπίας τὰ 
ζῷα ὁ τράγος διδάσκει. 


48, Σύριγγας μὲν Αἰγυπτίας ἄδουσιν {μὲν»" οἱ 
συγγραφεῖς, ἄδουσι δὲ καὶ λαβυρίνθους τινὰς 

ρητικοὺς ἐκεῖνοί τε αὐτοὶ καὶ τὸ τῶν ποιητῶν 
φῦλον: μυρμήκων δὲ ἐν γεωρυχίᾳ ποικίλας 3 
ἀτραποὺς καὶ ἐλιγμοὺς καὶ περιόδους οὔπω ἴσασι. 
σοφίᾳ δὲ ἄρα τὴν ὑπόγειον οἰκονομίαν τήνδε 
ἀπεργάζονται * σκολιωτάτην, τοῖς ἐπιβουλεύουσί 
odio. τῶν θηρίων τὴν πάροδον δύσπορον ἢ καὶ 
παντελῶς ἄπορον ἀποφαΐνοντες. τὴν δὲ γῆν ἣν 
ἐξορύττουσιν, ἀλλὰ ὅ ταύτην ὑπὲρ τοῦ στομίου 
περιβαλόντες οἱονεὶ τείχη τινὰ καὶ προβλήματα 
ἐργάζονται, ws μὴ τὸ ὕδωρ τὸ ἐξ οὐρανοῦ κα- 
ταρρέον ὃ εἶτα ῥᾳδίως ἢ αὐτοὺς 8 ἐπικλύσαν ἢ 
ἀπολέσῃ πάντας ἢ τούς γε πλείστους. αἱμασιὰς 
δέ τινας μέσας διειργούσας am ἀλλήλων τοὺς 
χηραμοὺς διατειχίζουσι καὶ μάλα ἐντέχνως, εἶεν 
δ᾽ ἂν οἱ χῶροι τρεῖς, ὡς ἐν οἰκίᾳ σοβαρᾷ. καὶ τὸν 
μὲν ἀποφαίνουσιν ἀνδρῶνα 5 εἶναι, ἐν ᾧ διαυτῶνται 
of ἄρρενες καὶ ὅσον σὺν αὐτοῖς θῆλυ: τὸν δὲ 


1 χῇ κεφαλῇ προσέρρηζε. 5. <uev> add. A, 


3 ποικίλας τε. 4 Reiske: ὑπεργάζονται. 


60 





| 
| 
| 
i 
| 
| 
| 


ON ANIMALS, VI. 42-43 


on his chest. So with all the force at his command 
the he-goat.dashed his head against him and smashed 


the fore-part of his skull. 


The event reached the ears of the inhabitants, and 
it was no mean tomb that they erected for the boy; 
and they called their river ‘ the Crathis ’ after him. 
From his union with the she-goat a baby was born 
with the legs of a goat and the face ofa man. The 
story goes that he was deified and was worshipped 
as a god of the woods and vales. From the goat we 
learn that animals have indeed their share of jealousy. 


48, Historians celebrate the underground passages An 
of the Egyptians; they also with the company of ms 
poets celebrate certain labyrinths in Crete. They 
have yet to learn of the elaborate tracks with their 
mazy windings dug by Ants in the earth. Now in 
their wisdom these make their underground dwelling 
so very tortuous as to render access difficult or totally 
impossible for such creatures as have designs upon 
them. And the soil which they excavate they put 
around the mouth, forming as it were walls and 
barriers, so that the rain which descends from the sky 
may not easily flood them and destroy all or at any 
rate most of them. And with consummate skill they 
build partitioning walls, as you might say, to separate 
their cells from one another, and, as in some fine 
house, there will be three divisions: the first they 
design for the ‘ men’s quarters,’ in which the males 
live and any females that are with them; the second, 





<i 


5 ἀλλὰ Kal. δ Cobet: καταθέον Mss, Π. 
. » “ἡ 

? Reiske: p. εἶτα. 8 Ges: αὐτῶν. 

9 ὅσον ἀνδρῶνα. 


61 











AELIAN 


ἕτερον, ἔνθα ἀποτίκτουσι κύουσαι μύρμηκες, 
οἱονεὶ γυναικῶνα: τρίτον δ᾽ ἕτερον θησαυρόν τε 
καὶ σιρὸν ἀποκρίνουσι τοῖς ἠθροισμένοις σπέρμασι. 
καὶ οὔτε ᾿Ισχόμαχος ἐνταῦθα οὔτε Σωκράτης 
ὑπὲρ τῆς ἀξιοζήλου οἰκονομίας σπουδάζοντες 
διδάσκουσιν αὐτά. οἱ δὲ μύρμηκες προϊόντες 
ὥσπερ οὖν ἐπισιτίσασθαι, τοῖς μεγίστοις ἕπονται" 
οὗ δὲ ἄγουσι. στρατηγῶν δίκην. καὶ ἐς τὰ λήια 
ἐλθόντες οἱ μὲν ἔτι νεαροὶ τὴν καλάμην ὑφεστᾶσιν, 
ot δὲ ἡγεμόνες ἀνέρπουσι, καὶ τοὺς καλουμένους 
οὐραχοὺς τῶν καρπίμων διατραγόντες τῷ δήμῳ 
τῷ κάτω ῥίπτουσιν" οἱ δὲ περιελθόντες τοὺς μὲν 
ἀθέρας ἀἁποκόπτουσιν, ἐκλέπουσι δὲ τὰς τὸν πυρὸν 
στεγούσας τε καὶ περιαμπεχούσας θυλακίδας. καὶ 
μήτε ἀλοητοῦ δεόμενοι μήτε ἀνδρῶν λικμῆσαι 
7 \ 3 ,ὔ 

δυναμένων μήτε μὴν ἐπειγομένων πνευμάτων 
ἀποκρῖναι καὶ διαστῆσαι τάς τε ἄχνας καὶ τὸν 
καρπόν, ἀνθρώπων ἀρούντων τε καὶ σπειρόντων 
τροφὰς “ἔχουσι μύρμηκες. σοφὸν δὲ καὶ ἐκεῖνο 
προσακήκοα, ὅτι ἄρα τοὺς τεθνεῶτας μύρμηκας 
οὗ προσήκοντες ἐν ταῖς τῶν πυρῶν κηδεύουσι 
θυλακίσιν, ὡς πατέρας ἢ πᾶν τὸ φίλιον ἐν ταῖς 
σοροῖς οἵ ᾿ἄνθρωποι. 


44. Ἵππος εἰ τυγχάνοι κηδεμονίας, ἀμείβεται 
τὸν εὐεργέτην εὐνοίᾳ τε καὶ φιλίᾳ. καὶ ὁποῖος 
μὲν ἦν ὁ Βουκεφάλας ἐς ᾿Αλέξανδρον διαρρεῖ 
πανταχόσε ὁ λόγος, καὶ οὔ μοι ἔγειν αὐτὸν 
ἡδιόν ἐστι. καὶ τὸν ᾿Αντιόχου δὲ ἵππον τὸν 
τιμωρήσαντα τῷ δεσπότῃ καὶ ἀποκτείναντα τὸν 
Γαλάτην ὅσπερ οὖν ἀπέσφαξε τὸν ᾿Αντίοχον ἐν τῇ 


62 





τος δδήνεόκα AERA LEAEC DANA RNMER EE DUR EEEN NEE ιηρνοσνἐάς ELIE EE OESE GOES CLENIEL STL TENTESTALE NGS SER OAS GLE OLLIE ELITE RT I ILENE ETRE LR SELES ETE ADE IOAN YTS 





ON ANIMALS, VI. 43-44 


in which the pregnant ants bring forth their young— 


the “women’s quarters,’ as it might be; and the - 


third they set apart as a treasury and a pit for the 
seeds they have collected. And no Ischomachus,* 
no Socrates, with their interest in the management 
of a household on admirable lines, is there to teach 
them these things. When Ants go abroad to collect 
food, they follow the biggest ones, and these lead the 


way, like generals. And as soon as they reach the 


crops the young ones stand at the foot of the stalks 
while the leaders crawl up and having eaten through 
what are called the ‘ rhacillae’ of the fruitful ears, 
throw the ears down to the crowd below. And these 
go about and cut off the chaff and peel off the capsules 
that protect and envelop the wheat. They need no 
threshing, no men who can winnow, nor even ‘ rush- 
ing winds ᾿ {Hom. JI. 5. 501] to separate and sunder 
the chaff and the grain, yet the Ants possess the food 
of men who plough and sow. 

I have also heard the following example of their 
cleverness: their relations bury dead ants in the 
capsules of wheat, just as men bury their parents or 
all whom they love in coffins. 


44. If a Horse receives careful attention, he repays 
his benefactor by being good-natured and friendly. 
How Bucephalus bore himself to Alexander is a story 
that is current everywhere and would give me no 
pleasure to repeat. I shall also pass over the horse 
of Antiochus? which avenged his master by killing 

* Ischomachus in Xenophon’s Oeconomicus (chs. 7—-end) 
propounds a system of domestic. economy that wins the 
approval of Socrates. 


> Antiochus Soter, founder of the Seleucid dynasty, reigned 
280-261 3.c.; fell in battle against the Gauls. 


63 


The Horse’s 


devotion to 
its master 





AELIAN 


μάχῃ (ὄνομα δὲ τῷ Γαλάτῃ ἹΚεντοαράτης ἣν) « ἐῶ 


καὶ τοῦτον. Σωκλῆς δὲ ἄρα (οὐ γάρ τί που 
πολλοὶ τόνδε μοι δοκοῦσιν ἐγνωκέναι) ᾿Αθηναῖος 
μὲν ἦν, καλὸς δὲ καὶ ἐδόκει καὶ ἐπεφύκει. οὗτος 
οὖν ἐπρίατο ἵππον ὡραῖον μὲν καὶ αὐτόν, ἐρωτι- 
κὸν δὲ é ἰσχυρῶς καὶ οἷον σοφώτερον ἢ κατὰ τοὺς 
ἄλλους 1 ἵππους. οὐκοῦν ἐρᾷ τοῦ δεσπότου δριμύ- 
TATA, καὶ προσιόντος ἐῤφριμάττετο καὶ ἐπικροτοῦν- 
τος ἐφρυάττετο, καὶ ἀναβαΐνοντος ἑαυτὸν παρεῖχεν 
εὐπειθῆ, καὶ παρεστῶτος κατὰ πρόσωπον ὁ δὲ 
ὑγρὸν ἑώρα. καὶ ταῦτα μὲν ἐρωτικὰ ὄντα ἤδη 
ὅμως τερπνὰ. ἐδόκει: ἐπεὶ δὲ ἦν WS τι καὶ ὃρα- 
σείων ἐς τὸ μειράκιον προπετέστερος, καὶ διέρρει 
λόγος ὑπὲρ ἀμφοῖν ἁτοπώτερος, ὁ Σωκλῆς οὐκ 
ἐνεγκὼν τὸ ἀπόφημον, ὡς ἐραστὴν ἀκόλαστον 
μισήσας ἀπημπόλησε τὸν ἵππον. ὁ δὲ οὐ φέρων 

ν ἐρημίαν τὴν amd τοῦ καλοῦ, ἑαυτὸν τοῦ ζῆν 
ἀπήλλαξε λιμῷ βιαιοτάτῳ. 


45. Νοοῦσι δὲ ἄρα ἀτταγᾶς μὲν ἁλεκτρυόνι 
ἔχθιστα, ἁλεκτρυὼν δὲ αὖ πάλιν ἀτταγᾷ, καὶ 
κορώνῃ «κίρκος καὶ ἐκείνη ἐκείνῳ, καὶ πελαγίῳ 
ἱέρακι ὁ κόραξ καὶ κόρακι ἐκεῖνος, τρυγόνι τε 
κόραξ καὶ. κίρκος, καὶ μέντοι καὶ ἡ τρυγὼν 
ἑκατέρῳ. “πέπυσμαι. δὲ καὶ πελαργὸν νυκτερίδα 
μισεῖν, καὶ “ἐκείνην ἀντιμισεῖν ὡς πολέμιον, πελε- 
Kava δὲ μὴ νοεῖν φίλα ὄρτυγι. καὶ ἀμοιβὴν τοῦ 
μίσους ἀκούω εἶναι. 


46. ᾿Αποκτίννυσι δὲ ἀετὸν μὲν τὸ Madeira 
σύμφυτον, τὴν δὲ [Bw δαίνης χολή, σκορόδου 


1 ἄλλους ὁρᾶν. 
64 





ON ANIMALS, VI. 44-46 


the Gaul (his name was Centoarates) who slew Antio- 
chus on the battlefield. Socles then, about whom 
not many seem to know, was an Athenian who was 
esteemed, and indeed was, a comely boy. Now he 
bought a horse, handsome too like its master but of 
a violently amorous disposition and with a far sharper 

eye than other horses. Hence it conceived a passion- 
ate love for its master, and when he approached, it 
would snort; and if he patted it, it would neigh; 
when he ΒΗ ΒΕ ΠΕΡῚ it would be docile; when he stood 
before it, it would cast languishing glances at him. 
These actions already savoured of love, but were 
thought pleasing. When however the horse, becom- 
ing too reckless, seemed to be meditating an assault 
upon the boy, and tales about the pair of a too mon- 
strous nature began to circulate, Socles would not 
tolerate the aie ce and in his detestation of a 
licentious lover sold the horse. But the animal could 
not bear to be separated from the beautiful boy and 
ended its days by a rigorous starvation. _ 


45. The Francolin entertains the bitterest hatred Birds and 
for the Cock, and the Cock on its side for the Franco- tnnities 


lin; likewise the Falcon for the Crow, and vice versa; 
and the Raven for the Sea-hawk, and the Sea-hawk 
for it; the Raven and the Falcon for the Turtle-dove, 
and the Turtle-dove for both. I have learnt also that 
the Stork abhors the Bat, and the Bat in return 
abhors it as an enemy; and the Pelican, I am told, is 
not friendly disposed to the Quail, and their hatred 
is mutual. 


46. To the Eagle the herb called comfrey is fatal; 
to the Ibis the gall of the Hyena; to the Starling the 


65 


YOL. 11. D 








δ τα eh are pe RANA τῆς arabe Cen ravine toe we 
PARMA 
BREE Be pH 


tele nbd Lax even taatadiiarnnin tment 
ἘΞ 








AELIAN 


σπέρμα τὸν dpa, χαραδριὸν ἄσφαλτος, τὸν δὲ 


ἔλανον + 6 καλούμενος ποταμογείτων. ἔλανος δὲ 
αἰθυίας χολὴν οὐχ ὑπομένει. κίρκος δὲ καὶ λάρος 
καὶ τρυγὼν καὶ κόσσυφος καὶ τὸ γυπῶν ἔθνος 
σίδην  κοπεῖσαν εἰ διατράγοιεν, ἀπολώλασι. 
κέδρου τὸν καλαμοδύτην ἀπόλλυσι φύλλα, ἄνθος 
δὲ ἄγνου τὸν μελαγκόρυφον, κόρακα δὲ εὐξζώμου 
σπέρμα. μύρῳ κάνθαρος ἀποθνήσκει, στέατι δορ- 
κάδος ὁ ἔποψ. κορώνη δὲ λυκοβρώτου κρέως 
λειψάνῳ περιτυχοῦσα ἀποθνήσκει. κορυδαλλὸς δὲ 
νάπυος σπέρματι, γέρανος ἀμπέλου δάκρυον σπά- 
σασα διεφθάρη. 


47. Λαγὼ δὲ πέρι καὶ ἐνταῦθα ἔπεισιν εἰπεῖν 
τοιαῦτά μοι. ἐς τὴν κοίτην τὴν συνήθη οὐ 
πάρεισιν ὁ λαγὼς πρὶν ἢ ταράξαι τὰ ἴχνη, πῇ μὲν 
ἐσιὼν πῇ δὲ ἐξιών, ἵνα ἀφανίσῃ τὴν ἐκ τῶν 
θηρατῶν ἐς αὐτὸν ἐπιβουλήν, σοφίᾳ τινὶ φυσικῇ τὸ 
nptov τοὺς ἀνθρώπους αἱμυλώτατα ἀπατῆσαν. 


48. “Μήτηρ δὲ ἄρα καὶ ἡ θήλεια ἵππος ἀγαθὴ 


3 “~ ἡλ om > 2 “ἡ “ / 
ἦν Kat τοῦ πώλου τοῦ ἐξ αὐτῆς μεμνῆσθαι δεινή. 
Ὁ Ψ Ἀ ~ > 

ὅπερ οὖν κατεγνωκὼς Δαρεῖος 6 κάτω εἶτα μέντοι 


ἐπήγετο ἐς τὰς μάχας ἐξ ὠδίνων ἵππους τὰ βρέφη 
καταλιπούσας οἴκοι. τρέφονται δὲ καὶ ὀρφανοὶ 
μητέρων οἱ πῶλοι γάλακτι ξένῳ, ὥσπερ οὖν καὶ 
οἱ ἄνθρωποι. οὐκοῦν ὅτε ἡ τροπὴ τῆς μάχης τῆς 
κατὰ τὸν Ἰσσὸν τὰ Περσῶν πιέζειν ὑπήρξατο, καὶ 
ἐνικᾶτο Δαρεῖος, ἵππον ἀνέβη θῆλυν, φυγῆς δεόμε- 
νος καὶ σωτηρίας ὠκίστης. ἡ δὲ ἄρα τοῦ κατα- 


+ Oud, Klein: ἐχῖνον. . . ἐχῖνος MSS, ‘ corrupt’ Η. 


66 


ON ANIMALS, VI. 46-48 


seed of garlic; to the Stone-curlew bitumen; to 
the Kite pondweed, as it is called. And the Kite 
cannot endure the gall of the Shearwater. If a 
Falcon, or a Sea-mew, or a Turtle-dove, or a Black- 
bird, or the whole Vulture tribe eat a sliced pome- 

ranate, they die. The leaves of the cedar are fatal 
to the Reed-warbler(?); the flower of the agnus- 
castus to the Marsh-tit; to the Raven the seed of 
the rocket. The Beetle is killed by perfume, and 
the Hoopoe by the fat of a gazelle. Ifa Crow comes 
upon the remains of flesh which a wolf has eaten, it is 
killed. A Lark is destroyed by mustard-seed, and a 
Crane if it drinks the gum from a vine. 


47. It occurs to me at this point to speak of the The Hare 


Hare as follows. The Hare does not repair to its 
accustomed form until it has confused its tracks, 
here in entering, and there in leaving, in 
order to defeat the designs of huntsmen. It is by 
some kind of natural sagacity that it tricks men so 
very craftily. 


48. It seems that the Mare is in fact a good mother The Mare 


and cherishes the memory of her foal. The younger 
Darius had noted this; hence he would take into battle 
some mares that had lately foaled and had left their 
young athome. Foals that lose their dams are reared 
on the milk of a stranger, just as human beings are. 
Now when the changing fortune of the battle of Issus 
began to press the Persians, and Darius was being 
defeated, he mounted a Mare, being anxious to 
escape and to save himself with all possible speed. 


2 ῥοιᾶς σίδην. 


67 





ερφν GRAS nn ἐτῶν GUD NERS tI EAS tL WALTON HORRIBLE OAM a BAEC aa SEED SL 


ro py ar a et Ae eee 
ERS SYS SSUES EOE IE ST TSE REDE TOT MOTTON OF DRA ETT EOS 


oa awa 


Bnet perme 


A SPE Fa μαι pe 
PORE TONEY 





AELIAN 


λειφθέντος μνήμῃ, ws εἶχεν ἐπιθυμίας καὶ ποδῶν, 


4 , “ “a ~ ~ 
τὸν δεσπότην ὑμνεῖται τῆς ἀκμῆς τῶν ἐπικειμένων 
κινδύνων ἐξαρπάσαι. | 


49. “Hyiovos γέρων ᾿Αθήνησιν ὑπό ye τοῦ 
δεσπότου τοῦ ἰδίου τῶν ἔργων ἀπολυθείς, ὡς 
᾿Αριστοτέλης λέγει, τοῦ μὲν φιλοπόνου καὶ 
ἐθελουργοῦ καθ᾽ ἡλικίαν ἑαυτὸν οὐκ ἀφῆκεν. 
ἡνίκα γοῦν ᾿Αθηναῖοι κατεσκεύαζον τὸν Παρθε- 
νῶνα, οὔτε ἐπισύρων οὔτε ἀχθοφορῶν ὅμως τοῖς 
νέοις ὀρεῦσι προφορουμένοις τὴν ὁδὸν ἄκλητος καὶ 
ἑκὼν οἱονεὶ παράσειρος ἤει, δορυφορῶν ὡς ἂν 
εἴποις καὶ παρορμῶν τὸ ἔργον τῇ βαδίσει τῇ 
κοινῇ δύκην τεχνίτου παλαιοῦ τοῦ μὲν αὐτουργεῖν 
ὑπὸ τοῦ γήρως ἀπολυθέντος, ἐμπειρίᾳ δὲ καὶ 1 
διδασκαλίᾳ ὑποθήγοντός τε ἅμα τοὺς νέους καὶ 
ἐπαίροντος. ταῦτα οὖν μαθόντες ὃ δῆμος τῷ 
κήρυκι ἀνειπεῖν προσέταξαν, εἴτε ἀφίκοιτο ἐς τὰ 
ἄλφιτα, εἴτε ἐς τὰς κριθὰς παραβάλοι, μὴ ἀνείρ- 
yew, ἀλλ᾽ ἐᾶν σιτεῖσθαι ἐς κόρον, καὶ τὸν δῆμον 
ἐκτίνειν τὸ ἀργύριον, τρόπον τινὰ ἀθλητῇ συτή- 
σεως ἐν Πρυτανείῳ 3 δοθείσης ἤδη γέροντι. 


50. Κλεάνθην τὸν "Ασσιον κατηνάγκασε καὶ 
ἄκοντα εἶξαι καὶ ἀποστῆναι τοῖς ζῴοις τοῦ καὶ 
ἐκεῖνα λογισμοῦ μὴ διαμαρτάνειν ἀντιλέγοντα 
ἰσχυρῶς καὶ κατὰ κράτος ἱστορία τοιαύτη φασίν. 
ἔτυχεν 6 Κλεάνθης καθήμενος καὶ μέντοι καὶ 


* καὶ παλαιᾷ διδασκαλίᾳ. 


68 





| 
i 
i 
| 
: 
| 
| 


ON ANIMALS, VI. 48-50 


And the Mare, remembering the foal she had left 
behind, is celebrated for having with the uttermost 
eagerness and at full speed snatched her master away 
from the critical moment of urgent danger. 


49. At Athens an aged Mule was released from an aged 
work by its master, so Aristotle tells us [HA 577 Ὁ 30], Mule 


but declined to abandon its love of labour and its 
willingness to work on the score of age. Thus, at the 
time when the Athenians were erecting the Par- 
thenon, though it neither drew nor carried burdens, 
yet it would unbidden and of its own free will walk 
by the young mules as they went back and forth, like 
a horse harnessed alongside a pair, acting as guard, 
so to speak; and by treading a common path it en- 
couraged their work, like some old craftsman whom 
age has released from labour with his hands but 
whose experience and knowledge are a stimulus and 
incitement to the young. Now when the people got 
to hear of this they directed the herald to proclaim 
that if it came in quest of barleymeal or approached 
to get corn, it was not to be prevented but was to be 
allowed to eat its fill, and that the populace would 
defray the cost, as in the case of an athlete who in his 
old age was given his meals in the Prytaneum. 


50. The following story, they say, shows how 
Cleanthes of Assos was forced against his will and 
in spite of his vehement arguments to the contrary, to 
make a concession to animals and to allow that they 
too are not destitute of reasoning power. Cleanthes 
happened to be seated and moreover was resting 


2 ἐκτίνειν ἐν Πρυτανείῳ MSS, H; ἐν IT. transposed by Cobet. 


69 


Cleanthes 
and the 


Ants 








AELIAN 


σχολὴν ἄγων μακροτέραν ἄλλως. οὐκοῦν μήρμη- 
κες Ξ «περὶ τοῖς ποσὶν ἦσαν αὐτῷ πολλοί. ὁ δὲ 
ἄρα ὁρᾷ ἐξ ἀτραποῦ τινος ἑτέρας νεκρὸν μύρμηκα 
μύρμηκας ἄλλους κομίζοντας ἐς οἶκον ἑτέρων καὶ 
ἑαυτοῖς οὐ συντρόφων, καὶ ἐπί γε τῷ χείλει «τῆς 
μυρμήκιᾶς ἑστῶτας αὐτῷ νεκρῷ, καὶ ἀνιόντας 
κάτωθεν ἑτέρους καὶ συνιόντας δ τοῖς ξένοις ὡς 
ἐπί τινι εἶτα κατιόντας τοὺς αὐτούς, καὶ πλεονάκις 
τοῦτο. καὶ τελευτῶντας σκώληκα otovet λύτρα 
κομίσαι, τοὺς δὲ ἐκεῖνον μὲν λαβεῖν, προέσθαι δὲ 
ὅνπερ οὖν ἐπήγοντο νεκρόν. καὶ ἐκείνους ὑποδέ- 
ξασθαι ἀσμένως ὡς υἱὸν κομιζομένους ἢ ἀδελφόν. 
τί οὖν πρὸς ταῦτα ᾿Ἡσίοδος λέγει, λέγων ὅτι ἄρα 


es PN \ , > 7 ΒΕ ν᾿ 9} 47 

ὃ Ζεὺς τὰς φύσεις ἀπέκρινε, καὶ οὖν καὶ “ ἰχθύσι 
, , Ἀ 3 a a3 

μὲν Kat θηρσὶ Kat οἰωνοῖς πετεηνοῖς ἔδωκεν 


yar’) 3 7} > A > , > κ > — 
ἔσθειν ἀλλήλους, ἐπεὶ od δίκη ἐστὶ μετ᾽ αὐτοῖς, 
3 θ ᾽ὔ δ᾽ a) od 3 7 LAA ? > “ ~ 
ἀνθρώποισι δ᾽ ἔδωκε δίκην᾽; ἀλλ᾽ οὐκ ἐρεῖ ταῦτα 
€ TI f uw \ ? “~ A ¢ sy 7 
6 Πρίαμος, εἴ ye Kat ἐκεῖνος τὸν “Exropa ἐλύ- 
σατο πολλῶν κειμηλίων καὶ θαυμαστῶν παρὰ 
~ > Ya : 
τοῦ ἀνθρώπου 6 ἄνθρωπος καὶ τοῦ ἥρωος καὶ 
“ ? fd “~ o 
τοῦ Διὸς ἐκγόνου καὶ ἐκεῖνος ὧν ἔκγονος τοῦ 
4 
Διός. 


δ1. Karnyopet τῆς δαμάδος. τὸ ἔργον αὐτὸ ἡμῖν 
τὸ ὄνομα. καὶ EXEWS μέν ἐστιν ὀλιγωτέρα τὸ 
μέγεθος, ἀποκτεῖναι δὲ ὀξυτέρα: οἱ γάρ τοι τῷ 
δήγματι. προσπεσόντες ἐξάπτονταί τε ἐς Siipos 
καὶ πιεῖν -ἀναφλέγονται καὶ ἀμυστὶ σπῶσι καὶ 
τάχιστα ῥήγνυνται. καί φησι μὲν Σώστρατος 
λευκὴν εἷναι τὴν SubdSa, ἐπί ye μὴν τῆς οὐρᾶς 
1 καὶ μύρμηκες. 2 συνόντας. 

70 





i 
g 
ξ 
iq 
& 
3 
x 
3 
a 
ῷ 
8 


AAA ARP RPALA TEE en ANIA ES NILE RET EE SSIS EI EE SEM SEES SATII TILLED SIV PEALE ΠῚ ΠΡ ΠΡ ONE DESEO DVD ELLE EON EA EIEEL SEER TEL 000 0{|.00| GED. {0 LTS ENED LESLIE ED OPT ERAGE SILENT TTD ΠΡ LLENTLES SERIE § 2 ὙΠ ΠῚ 


ON ANIMALS, VI. so-sz 


quietly for some time. Now there were Ants about 
his feet in great numbers. So he observed how some 
were conveying a dead ant out of one track to a nest 
belonging to other ants not of their own kin. And 
they paused on the edge of the nest with the corpse 
while others came up from below and met the 
strangers seemingly with a view to some consulta- 
tion; the same Ants then went down into the nest. 
And this happened several times until finally they 
brought up a worm, as it were aransom. And the 
other party accepted it and surrendered the dead 
body which they had brought. And the Ants in the 
nest were glad to receive it, as though they were 
recovering a son or brother. 

Now what answer can Hesiod make to this when 
he says [OD 277] that Zeus has made a distinction 


between various natures and has granted 


‘to fish on the one hand and to beasts and to 
winged fowl] that they should devour one another, 
for among them there is no justice, but to man- 
kind has he granted justice ἦν 


But Priam will not admit this, since it was at the cost 
of many marvellous treasures that even he, a man 
and moreover a descendant of Zeus, redeemed Hector 


_ from the man who was also a hero and a descendant 


of Zeus. 


51. The name of the Dipsas (thirst-provoker) de- 
clares to us what it does. 10 15 smaller than the viper, 
but kills more swiftly, for persons who chance to be 
bitten burn with thirst and are on fire to drink and 
imbibe without stopping and in a little while burst. 
Sostratus declares that the Dipsas is white, though 


71 


The 
* Dipsas ’ 
snake 








AELIAN ON ANIMALS, VI. 51 


it has two black stripes on its tail. And I have heard 
that some people call these snakes presteres (inflaters) ; 
others, kausones (burners). In fact they deluge this 
creature with ahostofnames. It has also been called 
melanurus (black-tail), so they say, and by others 
ammobates (sand-crawler); and should you also hear 
it also called kentris (stinger), you may take it from 
me that the same snake is meant. 

And it behoves me to repeat a story (which I know Die Ἀδὰ 
from having heard it) regarding this creature, so that ees 
I may not appear to be ignorant of it. It is said that of sts 


ἔχειν γραμμὰς μελαΐνας δύο. ἀκούω δὲ ὅτι καὶ 
mpnorijpas αὐτὰς καλοῦσί τίνες, καύσωνας δὲ 
ἄλλοι" ὄχλον δὲ ἄρα ὀνομάτων ἐπαντλοῦσι τῷδε᾽ 
τῷ θηρίῳ .3 τε ται δὲ καὶ μελάνουρος, ὦ ὥς φασι, 
καὶ ἀμμοβάτης εἰ δὲ ἀκούσειας 4 κεντρίδα, 
τὴν αὐτήν μοι λέγεσθαι νόει. δεῖ δὲ καὶ μῦθον 
τῷδε TH CHM ἐπᾶσαί pe ὄνπερ οὖν ἀκούσας 
οἶδα," ὡς ἂν μὴ δοκοίην ἀμαθῶς ἔχειν αὐτοῦ. τὸν 
Ἰρομηθέα κλέψαι τὸ πῦρ ἡ φήμη φησί, καὶ τὸν 


Δία ,ἀγανακτῆσαι ὃ μῦθος λέγει καὶ τοῖς κατα- 


ADRES LETT ASDA NA TL PASTE RISLIS θα OREN 


Sipe γρέγφέχοι Be Os σε δ = 


went 


EEA Ea LER LL EEA LEDC ELD ELE LA LEED EE SLY EELS EEE ISD DIL ALLAN ENE ETL CLL EL ALLE A A ALELICALEBR SAIL LEB LASALLE EES LENE LED AAR IL ALA DANE L EES PLD EEL EASE SLA LANAI LAID LED ASL EDA IIA SL LEE EEL EA BIA GL A AEN PLL AACA ODD VEGETATED EAA AAD AAPL IAL CLAD I ALLA L DOE AEELE ALS PELLILED AD SEF Af ETRE CAL LAL LEEDS PIA LAPT IEP ACEI DNC ADIL PLIL IL SDI LAN LAL ALAN IDADII LAT τ, 





μηνύσασι τὴν κλοπὴν δοῦναι φάρμακον γήρως 
ἀμυντήριον. τοῦτο οὖν ἐπὶ ὄνῳ θεῖναι τοὺς 
λαβόντας πέπυσμαι. καὶ τὸν μὲν προϊέναι τὸ 
ἄχθος φέροντα, εἶναι δὲ ὥραν θέρειον, καὶ δυψῶντα 
τὸν ὄνον ἐπί τινα κρήνην κατὰ τὴν τοῦ ποτοῦ 
χρείαν ἐλθεῖν. τὸν οὖν ὄφιν τὸν φυλάττοντα 
ἀναστέλλειν αὐτὸν καὶ ἀπελαύνειν, καὶ ἐκεῖνον 
στρεβλούμενον μισθόν οἱ τῆς φιλοτησίας δοῦναι 
ὅπερ οὖν ἔτυχε φέρων φάρμακον. οὐκοῦν ἀντίδο- 
σις γίνεται, καὶ ὃ μὲν πίνει, ὁ δὲ τὸ γῆρας ἀποδύε- 
ται, προσεπιλαβὼν ὡς λόγος τὸ τοῦ ὄνου δίψος. 
τί οὖν; ἐγὼ τοῦ μύθου ποιητής; ἀλλ᾽ οὐκ ἂν 
εἴποιμι, ἐπεὶ καὶ πρὸ ἐμοῦ Σοφοκλῆς O τῆς 
τραγῳδίας ποιητὴς καὶ Δεινόλοχος ὁ ὁ ἀνταγωνιστὴς 
᾿Επιχάρμου καὶ Ἴβυκος 6 “Ῥηγῖνος καὶ ᾿Αριστίας 
καὶ ᾿Απολλοφάνης ποιηταὶ κωμῳδίας ἄδουσιν 
αὐτόν. 

ἄλλοι. γίνονται δὲ ἄρα ἐν Λιβύῃ τε καὶ ᾿Αραβίᾳ μᾶλλον. 
θηρίῳ καὶ ἄλλων. 

ἀμμοβάτης ὑπ᾽ ἄλλων. 

ἀκούσαις καί. ᾿ 

οἷδα, οὐ σιωπήσομαι τοῦτον. 


ar fw πὰ 


72 


PLAGE EIT RIE NGI IOC SEE LEON CIA TESS LT ALOR AA MELE EERE PEI ISIE DEL NLT LEL ENA SELL EEL EASELS ISLE DEED BED EEE LNA DE ΟΜ ΘΟ ΟΡ ΣΡ Λα ὥρα PERSIE TERT ESOT EY DAL 8 EABE LESSEE EELN REL EN ΦΡΡ ΚΣ TELL EEG ELLER N VERY 


| 
| 


Prometheus stole fire, and the story goes that Zeus 
was angered and bestowed upon those who laid in- 
formation of the theft a drug to ward off old age. So 
they took it, as I am informed, and placed it upon an 
ass. ‘The ass proceeded with the load on its back; 
and it was summer time, and the ass came thirsting 
to a spring in its need for a drink. Now the snake 
which was guarding the spring tried to prevent it and 
force it back, and the ass in torment gave it as the 
price of the loving-cup the drug that it happened to 
be carrying. And so there was an exchange of gifts : 
the ass got his drink and the snake sloughed his old 
age,* receiving in addition, so the story goes, the ass's 
thirst. 

What then? Did I invent the legend? I will 
deny it, for before me it is celebrated by Sophocles,’ 
the tragic poet, and Dinolochus, the rival of Epi- 
charmus, and Ibycus of Rhegium, and the comic poets 
Aristias and Apollophanes. 


* Tijpas is used in two senses: (i) old age, (ii) old 


Sophocles, in his Kwdol Σάτυροι  Κγ. 362 P]. Of the follow- 
ing poets no fragment relating to this story survives. 


73 


AELIAN 


3 / 

52. Σοφὸν ἐλέφαντος ἔργον εἰ παραλίποιμι, 
φήσει μέ τις ἀγνοήσαντα οὐκ εἰπεῖν. ἔστι δὲ καὶ 
- “-“ > - 
ἀκοῆς ἄξιον, καὶ διὰ ταῦτα ἀκούσωμεν αὐτοῦ. 6 
-- ~ A 4 f' -- 
τῆς τούτου κομιδῆς ἐγχειρισθεὶς τὴν φροντίδα τῶν 
A “ ξ 7 ὔ ὃ \ ξ / 3 / 
μὲν κριθῶν ὑφήρει, λίθους δὲ ὑποπάττων ἐκείνῳ 
μὲν ἄβρωτον τὸ πλεῖστον εἰργάζετο, ἀπέσωζε δὲ 
τὸν ὄγκον τοῦ μέτρου πρὸς τὸν ἐπισκοποῦντα 
ἀμφοῖν δεοπότην. καὶ τέως διελάνθανεν. οὐκοῦν 
¢€ 3. 7 > 7 3 \ hd 4 3 / 7 ¢€ 
ὁ ἐλέφας ἀθάρην ἰδὼν exovra τὸν ἐπίβουλόν oi, 
τῆς ἄμμου τῆς ἐν ποσὶ τῇ προβοσκίδι χύδην 
ἀναλαβὼν ἐνέβαλεν ἐς τὴν χύτραν καὶ ἠμύνατο 

> Ὁ “Ξ-- 
ἀνθ᾽ ὧν ἔπαθε δι᾿ ὧν ἐποίησεν εὐμηχάνως. 


4 “~ “~ 
53. Οἱ μὲν ἄλλοι κύνες Kat ἑλεῖν Kal ἀνιχνεῦσαι 
4 f / ξ , > 2 “ 4 
τὰ θηρία σοφοί, ot δὲ Αἰγύπτιοι φυγεῖν δεινότατοι. 
τὰ γοῦν ἐν τῷ Νείλῳ δεδιότας ἄγει μὲν αὐτοὺς τὸ 
f ~ ~ ~ : 
δίψος πιεῖν, ἡσυχῆ δὲ Kal ἐς κόρον πιεῖν τὸ δέος 
οὐ συγχωρεῖ. καὶ διὰ ταῦτα οὐ πίνουσιν ἐπικύ- 
ψαντες, ὡς ἂν μή τι τῶν κάτωθεν ἀνερπύσαν εἶτα 


3 / 3 f ϑ' an) 1 A 2} 
ἐξαρπάσῃ αὐτούς. οὐκοῦν τὴν μὲν ὄχθην παρα- 


“ 7 \ oN 4 ς iA e 
θέουσι, λάπτουσι δὲ τῇ γλώττῃ, ἁρπάζοντες ὡς 
1 ἢ ~ 
av εἴποι τις ἢ Kat νὴ Δία κλέπτοντες TO πῶμα. 


54. ᾿Εχῖνος, οὐχ 6 θαλάσσιος, ἀλλ᾽ ὃ χερσαῖος, 
πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα ὥς ἐστι πανοῦργος ἤδη μοι 
λέλεκται, ὃ δὲ οὐκ εἶπον αὐτοῦ δολερὸν ἔργον, 
τοῦτο εἰρήσεται τὰ νῦν. μέλλων ἁλίσκεσθαι ἕαυ- 
τὸν συνειλήσας ἄληπτον ἐργάζεται, εἶτα μέντοι 
καὶ πιέζει τὸ πνεῦμα καὶ ἀκίνητος ἀτρεμεῖ καὶ τὸν 
τεθνεῶτα ὑποκρίνεται. 





α See 8.10; 4. 17. 


14. 





i 
i 


NP δα ESAS Ea SESH ΑΔ ποι EARN E Lay n ns AA ERED EE Bed BUA RELL BEGET LLL SELLE LS. | MLEEY SEE IFES φιεαδογῴν 2 


ΜΉ LALA SNE EL EET EASED EDER SESE DIV NLP 000 ΤΠ EERE ISLET MEEVEE EI τος οὐ ELV ALLELES 


ON ANIMALS, VI. 52-54 


52. Were I to pass over a piece of cleverness on the An Elephant 


part of an Elephant, someone will say that I failed § 
through ignorance to record it. And it is really 
worth hearing, so let us hear it. The man who was 
entrusted with the care of its food was in the habit 
of purloining its corn, and by scattering stones under- 
neath it he rendered most of the food uneatable, while 
preserving the bulk of the measure, so far as the 
master who supervised them both couldsee. And for 
a while he escaped detection. So the. Elephant, 
observing the designing fellow as he was cooking 
some porridge, picked up with its trunk a mass of sand 
at its feet and flung it into the pot, thus adroitly 
avenging the treatment it had received at his hands. 


unishes 
ishonesty 


53. Allother Dogs are clever at catching and track- ay Dog in 


ing down wild animals; Egyptian Dogs however excel 
aes away. ΣΡ ΘΕ ἜΜΕΝ they dread the 
creatures in the Nile, thirst compels them to drink, 
while their fear does not allow them to drink in peace 
as much as they want. For that reason they do not 
put their heads down and drink, for fear some crea- 
ture from below may creep up and seize them ; and. 
so they run along the brink, lapping with their tongue 
and snatching or, one might say, positively stealing 
their drink. 


54. I have already * mentioned many other crafty The 
tricks of the Land Echinus (hedgehog), not the Sea 


Echinus (sea-urchin), but one specimen of its guile 
which I failed to mention I will mention now. When 
it is likely to be caught it rolls itself up, which makes 
it impossible to handle; moreover it holds its breath 
and remains motionless and pretends to be dead. 


15 


edgehog | 








AELIAN 


ὅδ. Ai λεπάδες, οὐκ ἂν αὐτὰς ἀποσπάσειας τῶν 
πετρῶν, οὐδὲ εἰ λάβοις δακτύλοις {τοῖς 5} τοῦ 
Μίλωνος, ὅσπερ οὖν ἐγκρατέστατα καὶ εὐλαβέ- 
στατα τὴν ῥοιὰν κατεῖχεν, ὧς μὴ αὐτὴν ἀφελέσθαι 


o~ 5 / \ ~ fan “᾿ 
τῶν ἀντιπάλων τινὰ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ. ὅστις δὲ 


ἐπιχειρεῖ λεπάδα ἀποσπάσαι τῆς πέτρας, ἧ προσέ- 
χεται, γελᾶται 5. μογῶν καὶ παρέχει ὃ θυμηδίαν. 
ἀδυνατεῖ γοῦν ἐγκρατὴς οὗ σπεύδει γενέσθαι. 
ξυομένη δὲ σιδήρῳ σχίζεται ἀπὸ τῆς πέτρας ὀψέ. 


56. Στρατεύονται δὲ ἄρα οἱ Λίβυες οὐ μόνον 
ἐπὶ τοὺς γείτονας, ἵνα αὐτῶν πλέον ἔχωσιν, ἀλλὰ 
καὶ ἐπὶ τοὺς ἐλέφαντας. ᾿ καὶ ἴσασί γε ἐκεῖνοι τῆς 
ὁδοῦ τῆς ἐπ᾿ αὐτοὺς τὴν ὑπόθεσιν οὐδὲν ἕτερον 
εἶναι ἢ τοὺς ὀδόντας. of τοίνυν manpwhérres τὸν 
ἕτερον ἐπὶ μετώπου ἑστᾶσι, τῶν λοιπῶν προβαλ- 
λομένων «αὐτούς, . ἵνα οἱ μὲν ὑποδέχωνται τὴν 
πρώτην ὁρμήν, οἱ δὲ ἀμύνωσιν ἀκεραίῳ τῇ τῶν 
ὀδόντων ῥώμῃ καὶ ἰσοπαλεῖ, ἴσως δὲ τῶν Λιβύων 3 
καὶ καταφιλοσοφοῦντες καὶ ἐπιδεικνύντες αὐτοῖς 
ὅτι apa οὐχ ὑπὲρ μεγάλου τοῦ ἄθλου κινδυνεύ- 
σοντες ἤκουσι. χρῶνται δὲ ἄρα τῷ μὲν τῶν 
ὀδόντων ὡς ὅπλῳ, καὶ τεθηγμένον αὐτὸν φυλάτ- 
τουσι, τῷ δὲ ὡς ομινύῃ: καὶ γὰρ ἐν αὐτῷ ῥίξας 
opvTTovot καὶ δένδρα ἐκμοχλεύσαντες ὑποκλί- 
vovow. 


57. Ov μόνον δὲ dpa ἦσαν ὑφαντικαὶ αἱ φάλαγ- 
Yes καὶ εὔχειρες κατὰ τὴν ᾿Αθηνᾶν τὴν Ἔργάνην 


1 ¢rots> add. Η. 


2 Reiske: γελᾷ re. 
® Reiske: ἔχει. oS 


4 Ges: ᾿Ινδῶν. 


76 





| 
: 
᾿ 
| 
| 
i 
a 
| 
By 
| 
g 


ota SAREE RIE P BV AL PELE LLM A TENE N LOSSY EAR SER OVE AP ELT EEE LASEESE: 


ON ANIMALS, VI. 55-57 


55. You would not succeed in dislodging Limpets The Limpet 


from the rocks, even were you to grasp them with the 
fingers of a Milo® who clung with such strength and 
tenacity to a pomegranate-tree that not one of his 
opponents could wrench it from his right hand. But 
anyone who undertakes to dislodge a Limpet from 
the rock to which it is clinging is laughed at for his 
pains and affords merriment to others. At all events 
it is impossible for him to get what he wants. An 
iron saw will at long last detach it from the rock. 


56. It appears that the Libyans do not confine The 


themselves to waging war upon their neighbours with 


a view to gaining an advantage over them, but they hunters 


wage war upon Elephants also. And the latter are 
well aware that the purpose of their attack is nothing 
else than to get their tusks. So those beasts that 
have had one tusk mutilated stand in the front line, 
the rest of the herd using them as a cover in order 
that they may receive the first assault and that the 
rest may help with the strength of their tusks un- 
damaged and equal to the struggle. And perhaps 
they are trying to convince the Libyans and to prove 
to them that they are risking their lives for an in- 
considerable reward. One of their tusks they use as 
a weapon and keep sharpened; the other they use as 
a mattock, for with it they dig up roots and lever up 
and bend down trees. 


57. It seems after all that Spiders are not only The Spider's 


dexterous weavers after the manner of Athena the 


@ Native of Crotona, 6th cent. B.c., proverbial for his 
great strength, gained six Olympic and six Pythian victories 
in wrestling. 


11 








AELIAN 


τε καὶ Ἰ]ηνῖτιν θεάν, πεφύκασι 5é1 Kal yewper- 
ρίαν δειναί. τὸ γοῦν κέντρον φυλάττουσι καὶ τὸν 
ἐξ αὐτοῦ κύκλον καὶ τὴν περιφέρειαν ἀκριβοῦσιν 
ἰσχυρῶς, καὶ EdxAeiSou δέονται οὐδὲ ἕν' κάθηνται 
γὰρ ἐν τῷ κέντρῳ μέσῳ ἐλλοχῶσαι τὴν ἑαυτῶν 
ἄγραν. εἰσὶ " δὲ ὡς ὃ εἰπεῖν καὶ ὑφάντριαι γεν- 
ναῖαι καὶ ἀκεστικὴν εὐπάλαμοι: καὶ ὅ τι ἂν 
διαρρήξῃς ἐκείνων τῆς εὐπήνου τε καὶ εὐμίτου 
σοφίας, αἱ δὲ ἀνακοῦνται, καὶ ἀπαθὲς καὶ ὁλόκλη- 
ρον αὖθις ἀποδείκνυνται. 7 


58. "Ἄνευ δὲ λογιστικῆς of φοίνικες συμβαλεῖν 
ἐτῶν πεντακοσίων ἴσασιν ἀριθμόν, μαθηταὶ φύσεως 
τῆς σοφωτάτης ὄντες, καὶ διὰ ταῦτά τοι μηδὲ 4 
δακτύλων δεδεημένοι ἢ ἄλλου τινὸς ἐς ἐπιστήμην 
ἀριθμητικῆς. ὑπὲρ ὅτου δὲ ἴσασι τοῦτο καὶ 
εἰδέναι ἀνάγκη αὐτούς, δημώδης ἐστὶν 6 λόγος. 
τὸν δὲ τῶν πεντακοσίων ἐτῶν χρόνον πληρούμενον 
ἴσασιν Αἰγυπτίων 7 τις ἢ οὐδείς, ὀλίγοι δὲ κομιδῆ 
καὶ οὗτοι τῶν ἱερέων. οὗτοι5᾽ δ᾽ οὖν δ πρὸς 
ἀλλήλους ὑπὲρ τούτων οὐ ῥᾳδίως συμβῆναι ἔχου- 
σιν, ἀλλὰ οἱ μὲν ἐρεσχελοῦσι σφᾶς αὐτοὺς ἐρίζοντες 
ws" od νῦν ἀλλ᾽ ἐς ὕστερον ὅδε 6 θεῖος ὄρνις 
ἀφίξεται ἢ ὡς ἐχρῆν ἥκειν: ὃ δὲ ἄλλως ἐκείνων 
ἐριξζόντων ἀποσημαίνεται δαιμονίως τὸν καιρὸν 
καὶ πάρεστιν. οἱ δέ, θύειν ἀνάγκη αὐτοὺς καὶ 


1 πεφύκεσαν δὲ dpa. 2 ἦσαν or ἔστι. 
¢ 3 
3 ὡς ἰδόντι. 4 μήτε. 
5 ral of ; ἢ 
καὶ οὗτοι. δ Kaibel: γοῦν mss, H. 
7 ἢ ὡς. 


78 


i 
: 
ἐ 
ξ 
: 
ξ 
ἢ 
ἢ 
Ἶ 
| 
: 
Η 
i 
: 
2 
: 
i 
i 
| 
; 
: 
i 
| 
ὶ 
i 
| 
ἷ 





ON ANIMALS, VI. 57-58 


_ Worker and goddess of the Loom, but that they are 


by nature clever at geometry.* Thus, they keep to 
the centre and fix with the utmost precision the circle 
with its boundary based upon it, and have no need of 
Euelid,? for they sit at the very middle and lie in wait . 
for their prey. And they are, as you might say, most 
excellent weavers and adept at repairing their web. 
And any thread that you may chance to break of their 
skilled and delicate workmanship they repair and 
render sound and whole again. 


58. The Phoenix knows how to reckon five hundred The Phoenix 


years without the aid of arithmetic, for it is a pupil 
of all-wise Nature, so that it has no need of fingers or 
anything else to aid it in the understanding of num- 
bers. The purpose of this knowledge and the need 
for it are matters of common report. But hardly a 
soul among the Egyptians knows when the five- 
hundred-year period is completed; only a very few 
know, and they belong to the priestly order. But in 
fact the priests. have difficulty in agreeing on these 
points, and banter one another and maintain that it 
is not now but at some date later than when it was 
due that the divine bird will arrive. Meantime 
while they are vainly squabbling, the bird miracu~- 
lously guesses the period by signs and appears. 
And the priests are obliged to give way 5 and confess 
that they devote their time ‘to putting the sun to 


@ Op. Arist. HA 623 a 7 and D. W. Thompson (Eng. tr.) 
ad loc. 

> Euclides of Alexandria, the famous geometer, c. 300 B.c. 

¢ Lit. ‘to offer sacrifice’; the word is used metaphoric- 
ally of one who concedes a point, who admits that something 
is due to one in a stronger position than himself. See Headlam 
on Herodas 2. 71, Kaibel, Hermes 28 (1893) 538-4. 


79 





AELIAN 


ξ “- ¢ \ 4 Wd > - 7 
ὁμολογεῖν ὅτι τὸν μὲν ἥλιον ἐν ταῖς λέσχαις κατα- 
7 3; 7 3 yw 4 τ δ 
δύειν ἄγουσι σχολήν, οὐκ ἴσασι δὲ ὅσα ὄρνιθες. 
> al 7 ὃ \ ~ o 3 7 id 7 --ο 
ἐκεῖνα δέ, ὦ πρὸς τῶν θεῶν, οὐ σοφά, εἰδέναι ποῦ 
μὲν Αἴγυπτός ἐστι, ποῦ δὲ καὶ “Ἡλίου πόλις, ἔνθα 
αὐτῷ πέπρωται ἥκειν, καὶ ὅπου ποτὲ τὸν πατέρα 
, 4 4 ? f / o \ > 
καταθέσθαι χρὴ Kat ἐν θήκαις τίσι; ταῦτα de εἰ 
μὴ δοκεῖ θαυμαστά, dpd γε τὰ ἀγοραῖα καὶ τὰ 
ἐνόπλια καὶ τὰς ἄλλας τῶν ἀνθρώπων ἐς ἀλλήλους 
τε καὶ κατ᾽ ἀλλήλων ἐπιβουλὰς ἐροῦμεν σοφά; 
> 4 \ ? “ Ss - Ἀ ᾽ A 
ἐμοὶ μὲν οὐ δοκεῖ, ὦ Σισύφων καὶ Kepxwawv καὶ 
Τελχίνων ζηλωταὶ ἄνθρωποι. λέγω δὲ πρὸς τοὺς 
3 ~ “ 
ἀκριβοῦντας ταῦτα, πρός γε μὴν τοὺς ἀτελέστους 
τοῖς προειρημένοις κακοῖς οὐ λέγω. 


59. Τὸ δὲ ἐνθυμηματικὸν 1 καὶ διαλεκτικὸν καὶ 
4 Se) TAA ἋἊ 50 € \ 2 3 Α \ ~ 
τὸ τοῦδε μᾶλλον ἢ τοῦδε αἱρετικὸν * εἰ καὶ τὰ ζῷα 
io 3 7 an Ww ὃ ὃ ἦ λ ~ 5A 
οἶδεν, εἰκότως ἂν εἴποιμεν διδάσκαλον τῶν ὅλων 
4 [4 LA 4 “~ ‘ 
τὴν φύσιν ἄμαχον. ἐμοὶ γοῦν τις γευσάμενος 
“- / 
διαλεκτικῆς Kal κυνηγεσίων ἁμωσγέπως ἐχόμενος 
τοιαῦτα ἔλεγεν. ἦν θηρατικὴ κύων, ἦ δ᾽ ὃς. 
3 ~ \ 9 Ww # ‘ ε \ 3 
οὐκοῦν λαγὼ κατ᾽ ἴχνια Yer. καὶ ὁ μὲν οὐχ 
ς os ἡ 
ἑωρᾶτό πω, μεταθέουσα δὲ ἡ κύων ἐντυγχάνει 
᾽ ‘ a Δ Ff > ἃ \ ὦ 
που τάφρῳ, καὶ διαπορεῖ Apa γε ἐπὶ δεξιὰ ἄμεινον 
ἈΠ ὅν Ad διῶ ἜΘΟΣ: , ge 
ἢ ἐπὶ θάτερα διώκειν: ws δ᾽ ἀποχρώντως ἐδόκει 
7 > , 
σταθμήσασθαι, εἶτα εὐθύωρον ὑπερεπήδησεν. ὁ 
2 Ὁ 
φάσκων οὖν διαλεκτικός τε εἶναι καὶ θηρατικὸς 


1 ἐνβυμητικόν. 2 Reiske: αἱρετόν. 


80 





REVEL RLS Ee be AMAL SM PEED EBERT TEENIE 





ON ANIMALS, VI. 53-59 


rest with their talk’ f[ep. Call. ep. 2 = AP. 7. 80]; 
but they do not know as much as birds. But, in 
God’s name, is it not wise to know where Egypt is 
situated, where is Heliopolis whither the bird is 
destined to come, and where it must bury its father 
and in what kind of coffin?? But if there is nothing 
wonderful in all this, are we really to pronounce as 
‘ wise’ affairs relating to the market, to armaments, 
and men’s other schemes for their mutual undoing? 
I think not, you men who rival Sisyphus? and the 
Cercopes ¢ and the Telchines.4 I address myself to 
those who perfect themselves in these matters, but 
not to those who have not been initiated into the 
aforesaid abominations. 


59. If even animals know how to reason deduc- 
tively, understand dialectic, and how to choose one 
thing in preference to another, we shall be justified 
in asserting that in all subjects Nature is an instruc- 
tress without a rival. For example, this was told me 
by one who had some experience in dialectic and 
was to some degree a devotee of the chase. There 
was a Hound, he said, trained to hunt; and so it was 
on the track of a hare. And the hare was not yet to 
be seen, but the Hound pursuing came upon a ditch 
and was puzzled as to whether it had better follow to 
the left or to the right. And when it seemed to have 
weighed the matter sufficiently, it leapt straight 


α See Hdt. 2.73. 

ὃ Sisyphus, mythical King of Corinth, became a byword for 
deceitfulness and cruelty. 

¢ Cercopes, mischievous dwarfs, who robbed Heracles ; 
changed by Zeus into monkeys. 

2 Telchines, under one aspect, were malignant demons with 
the power of changing their shapes. 


St 


The Dog, its 
reasoning 


power 





AELIAN 


ταύτῃ πὴ συνάγειν τὴν ὑπὲρ τῶν λεχθέντων 
ἐπειρᾶτο ἀπόδειξιν. ἐπιστᾶσα ἡ κύων ἐσκοπεῖτο 
καὶ πρὸς ἑαυτὴν ἔλεγεν “row τῇδε ἢ τῇδε ἢ ἐκείνῃ 
ὁ λαγὼς ἐτράπετο. οὔτε μὴν τῇδε οὔτε τῇδε: 
ἐκείνῃ apa. καὶ οὔ μοι ἐδόκει σοφίζεσθαι: τῶν 
γὰρ ixvav μὴ ὁρωμένων ἐπὶ τάδε τῆς τάφρου, 
κατελείπετο ὑπερπηδῆσαι τὸν λαγὼν αὐτήν. εἰ- 
κότως οὖν ἐπήδησε καὶ αὐτὴ κατ᾽ αὐτόν: ἰχνευ- 
τικὴ γὰρ καὶ εὔρινος ἐκείνη 1 ye ἡ κύων ἦν. 


60. Μασσαγέται μέν, ὡς ‘Hpddoros λέγει, τὸν 
φαρετρεῶνα πρό γε ἑαυτῶν κρεμάσαντες, εἶτα 
μέντοι ὁμιλεῖ τῇ θηλείᾳ ὃ ἄρρην ἐμφανῶς, εἰ καὶ 
ὁρῷεν αὐτοὺς οἱ πάντες, πεφροντικότες οὐδὲν 
ἐκεῖνοί 5 γε. καμήλων δὲ ὁμιλία οὐκ ἄν ποτε 
ἐμφανὴς γένοιτο, οὐδὲ ὁρώντων oiovel μαρτύρων." 
ἀλλὰ εἴτε αἰδῶ φαμεν εἴτε φύσεως δῶρον ἀπόρ- 
ρητον, ταῦτα Δημοκρίτῳ τε καὶ τοῖς ἄλλοις 
καταλείπωμεν ἐλέγχειν τε καὶ τὰς αἰτίας οἴεσθαι 3 
λέγειν ἱκανοῖς ὑπὲρ τῶν ἀτεκμάρτων τε καὶ οὐ 
συμβλητῶν. ἤδη δὲ καὶ 6 νομεὺς ἀπαλλάττεταί 
ποι, ὅταν αἴσθηται τῆς συμφοιτήσεως αὐτοῖς τῆς 
πρὸς ἀλλήλους τὴν ὁρμήν, ὥσπερ οὖν ἀφιστάμενος 
παριοῦσιν ἐς θάλαμον νύμφῃ τε καὶ νυμφίῳ. 


“ A ~“ 
61. Λυκοῦργος δὲ νομοθετεῖ νόμον φιλανθρω- 
, id 3 > ~ 
πότατον, ὡς ἐγῴμαι, θάκων τε Kal ὁδῶν adiora- 
“ ? 
σθαι τοῖς πρεσβυτέροις τοὺς νεωτέρους αἰδοῖ 


᾿ ieiske: ἐκεῖνος ἢ ἐκείνη. 2 ἐκείνων. 
ὃ. οἴεσθαι del. Η. | 
82 





CRIA erate ΠΣ Ὁ τ τος τον FREES LEL EET LEICA RIS TTS AL aa ΡΌΜΗΝ : 
δῷ 





ON ANIMALS, VI. 59-61 


across. So the man who professed himself both 
dialectician and huntsman essayed to offer the proof 
of his statements in the following manner: The 
Hound paused and reflected and said to itself: “ The 
hare turned either in this direction or in that or went 
ahead. It turned neither in this direction nor in 
that; therefore it went ahead.’ And in my opinion 
he was not being sophistical, for as no tracks were 
visible on the near side of the ditch, it remained that 
the hare must have jumped over the ditch. 50 the 
Hound was quite right also to jump over after it, 
for certainty that this particular Hound was good at 
tracking and keen-scented. 


60. The Massagetae, according to Herodotus 
[1. 216], hang up their quivers in front of themselves 
and then the man has commerce with the woman 
openly, even though all can see, though in fact they 
pay no attention. Camels however would never 
couple in the open, nor if there were witnesses, so to 
say, looking on. But whether we are to call this 
modesty or a mysterious gift of Nature, let us leave 
it to Democritus and others to decide and suppose 
themselves competent to investigate and explain the 
causes of matters obscure and past conjecture. And 
even the herdsman at once takes himself off when he 
realises that the urge to couple is upon them, just as 
one withdraws when the bride and bridegroom are 
about to enter the marriage-chamber. 


61. Lyecurgus laid down a most humane law (as I 
think), viz that younger men should give up their 


seats to, and leave the path for, their elders out of old age 


4 The statement is a travesty of Hdt, 1. 216. 
83 





AELIAN 


χρόνου ἐς ὃν εὔχονται πάντες ἀφικέσθαι, ἐάνπερ 
οὖν αὐτοῖς πεπρωμένον τοῦτο δήπου ἧ. πῶς 1 δὲ 
ὁ γενναῖος 6 τοῦ Εὐνόμου δύναιτο ἂν τοῖς τῆς 
φύσεως νόμοις ἁμιλλᾶσθαί τε καὶ ἀντικρίνεσθαι; 
ἐπαΐουσι γοῦν τὸ τῶν ἐλεφάντων γένος, ὦ Λυκοῦρ- 
γοί τε καὶ Σόλωνες καὶ Ζάλευκοι καὶ Χαρῶνδαι, 
ὧνπερ οὖν ὑμεῖς νομοθετεῖτε οὐδὲ τὴν ἀρχήν, καὶ 
ὅμως δρῶσι τοιαῦτα, καὶ τροφῆς ἀφίστανται τοῖς 
πρεσβυτέροις οἱ νέοι, καὶ γήρᾳ παρειμένους 
θεραπεύουσιν αὐτούς, καὶ κινδύνων ῥύονται, καὶ 
ἐς ὀρύγματα ἐμπεσόντας οἵδε ἀνάγουσι, φρυγάνων 
τινὰς ἀγκαλίδας καὶ φακέλους ἐμβαλόντες, οἷσπερ 
οὖν ὡς ἀναβαθμοῖς χρώμενοι ἐκεῖνοι εἶτα ἀνίασι 
γήρᾳ βαρεῖς ὄντες. ποῦ Sal? ἠλόησε πληγαῖς 
πατέρα ἐλέφας; ποῦ δαὶ ἀπεκήρυξεν ὃ πατὴρ ὃ 
ἐν τούτοις τὸν υἱόν; ὑμῖν δὲ ἴσως, ὦ ἄνθρωποι, 
δοκῶ λέγειν μύθους τεχνίταις 3 (εἰ τἀληθῇ λέγειν 
ἐθέλοιμεν) καὶ ποιηταῖς οὖσι τῶν μύθων τῶν 
ἀπιστουμένων. : 


62. Φιλοδέσποτον μὲν, ὥς ἐστιν ὃ κύων, 
τεκμηριοῖ καὶ τὰ ἤδη λεχθέντα, χρὴ δὲ ἄρα τάτ- 
τειν (σὺν) 5 αὐτοῖς καὶ ἐκεῖνό γε δήπου. Γέλων 
ὁ Συρακόσιος καθεύδων βαθύτατα ἐδόκει διόβλητος 
γεγονέναι. καὶ τὸ μὲν φάσμα ὄνειρος Fy, ἐβόα 
δὲ καίτοι καθεύδων ὃ καὶ μάλα γε ὀξείᾳ καὶ 
διατόρῳ τῇ φωνῇ. κύων οὖν ὑπ᾽ αὐτῷ τραφεὶς 


L mos ° 
ποῦ. 2 Reiske: δέ, 
5. Schn: τεχνίτας. 4 μὲν οὖν. 
5 é 
{σύν add. H. δ xabeviwv αὐτός. 


84 





ON ANIMALS, VI. 61-62 


respect for years which all pray they may attain, if 
that chance to be their destiny. But how could the 
noble son of Eunomus seek to rival and compete with 
the laws of Nature? At any rate, you lawgivers, men 
like Lycurgus,* Solon, Zaleucus, and Charondas, the 
race of Elephants obeys laws which your legislation 
does not even begin to touch. For all that, they 
behave in the following manner: the young ones 
give way to the elders in feeding; they wait upon 
those that are weak with age; they guard them 
from danger; when they fall into pits the young ones 
drag them out by throwing in armfuls, so to say, and 
bundles of dry sticks which the elders use as steps and 
so climb out, though burdened with age. Where, I 
should like to know, did an Elephant ever belabour its 
sire with blows? Where, I ask, among Elephants did 
a sire ever disinherititsson? But perhaps, my fellow 
men, you who(if I am to speak the truth) fabricate and 
invent incredible tales, think that I am telling tales. 


62. What I have said above ® proves that the Dog Gelon and 
certainly loves his master, and so I think I should ™*° 


put the following story beside the rest. Gelon of 
Syracuse ¢ while fast asleep fancied that he had been 
struck by Zeus.? But what he saw was only a dream ; 
yet, although asleep he cried aloud and at the top of 
his voice. Whereupon a Dog which he kept, hear- 


α Lycurgus, son of Eunomus and King of Sparta, perh. 
9th cent. B.c., legislator par excellence of Sparta.—Zaleucus, 
7th cent. B.c., drew up laws for Locri Epizephyrii.—Charondas 
of Catana, perh. 6th cent. B.c., made laws for his city, for 
Rhegium and other Chalcidian cities. : 

> See ch. 25. 

¢ Tyrant of Syracuse, 485-78 B.c. | 

@ J.e.by a thunderbolt. The story is repeated in VH 1. 13. 


85 


EDEN GDR NON 2D E RA RECS IA DOT EBLE BESTA MILLS EP ESESESON IIA ESET TEP ESEL LLL BA BPSEELED ISLET TE LOE LDL ECE SENT RII NS AALS PLL OLY ECON OTE ἘΥ ΤΥ TITTIES 


EEDA NUTR 
= ΥΣΎΣΣΣ ΣΕΥ 





AELIAN 


> / 

ἀκούσας φίλου καὶ συντρόφου φθέγματος, ὥς τι 
“ > 3 -- a“ A 

τοῦ DéAwvos ἐξ ἐπιβουλῆς παθεῖν κινδυνεύοντος, 


e = € ~ > \ : 
ws εἶχεν ὁρμῆς ἀναθορὼν ἐπὶ τὴν στρωμνὴν καὶ 


περιβὰς τὸν τροφέα, ὑλάκτει σφοδρότατα, οἷα δὴ 
ἀμυνούμενος | τὸν ἐπιόντα. ἐξήγρετο τοίνυν 6 
Dede καὶ ὑπὸ τοῦ δέους καὶ ὑπὸ τῆς ὑλακῆς 
ἐκβαλὼν τὸν ὕπνον καίτοι βαθύτατον ὄντα. 


- 63. Δράκων. νήπιος νηπίῳ παιδί, τὸ γένος 
Ἀρκάδι, κἀκεῖνος ἐπιχώριος γίνεται σύντροφος. 
οὐκοῦν συνανιόντε 5 τὴν ἡλικίαν 6 παῖς 8 ἢ 
μειράκιον καὶ ὁ σύντροφος ὑπέρμεγας ἤδη ἦν. 
καὶ ἀλλήλους μὲν ἐφίλουν, οἱ δὲ τῷ μειρακίῳ 
προσήκοντες ὠρρώδουν τοῦ θηρίου τὸ μέγεθος" 
τὸ γάρ τοι ζῷον τοῦτο, ὥκιστα μεγέθει μὲν 
μέγιστον ἴδοις ἂν αὐτό, ὄψει δὲ φοβερώτατον. 
καθεύδοντα οὖν σὺν τῷ παιδὶ ἐπί γε τῆς κλίνης 
τῆς αὐτῆς ἀράμενοι ὡς ὅτι πορρωτάτω κομίζουσι, 
καὶ ὁ μὲν ὑπανέστη ὁ παῖς, ὁ δὲ ἔμεινεν ὁ δράκων. 
ὡς δὲ ὕλης ἐλάβετο καὶ τῶν ἐκεῖ φαρμάκων τῶν 
συμφυῶν, διέτριβεν ἐνταῦθα ταῖς τῶν δρακόντων 
τροφαῖς ἡδόμενος καὶ τὴν ἐρημίαν πρὸ τῶν 
ἀστικῶν. διατριβῶν καὶ τῶν ἐν τοῖς δωματίοις 
προαιρούμενος ἐκεῖνος. διέρπων δὲ ὁ χρόνος τὸν 
μὲν ἀπέφηνε νεανίαν, τὸν δὲ εἰργάσατο δράκοντα 
ἤδη τέλειον. καί ποτε δι᾿ ἐρημίας ἰὼν ὁ ᾿Αρκὰς 
ὁ τοῦ ζῴου τοῦ προειρημένου ἐραστὴς καὶ ἐρώμενος 
λῃσταῖς περιτυγχάνει, καὶ παιόμενος ξίφει οἷα 
εἰκὸς ἐβόα, τὰ μὲν ἀλγῶν, τὰ δὲ καὶ συμμάχους 
παρακαλῶν. δράκων δὲ ἦν ἄρα ξῴων καὶ ἰδεῖν 
᾿ὀξυωπέστατος καὶ ὦκιστος ἀκοήν. οὐκοῦν ἐκεῖ- 


1 2 ’ ; 
αμυνόομένος. 2 Ουνανίοντε TE OF συνανιόντες . 


86 


wetter, 





ROPER 





RAR SALAS CRATE ΡΠ ὙΠ -- 0. LN TTT AMIN ER St TICES ee 
. 


ON ANIMALS, VI. 62-63 


ing the voice of its friend and comrade, as though 
Gelon’s life was in danger from a plot, leapt with all 
its force on to the bed and stood over its master, 
barking furiously, as though it would keep off the 
assailant. So Gelon was roused and through fear — 
and the noise of barking threw off sleep though it was 
of the deepest. 


63. A young Snake was brought up along with a 
child, an Arcadian born; the snake too was of the 
country. So as the pair grew up the child became a 
youth while his foster-brother had already become 
enormous. And they were devoted to one another. 
But the relatives of the youth were terrified at the 
size of the monster. (You may see these creatures 
attain in a very short time to an enormous size and 
the most terrifying aspect.) And so while it was 
asleep on the same bed with the boy, they picked it 
up and took it as far away as possible. And the boy 
rose up, but the Snake remained in that place. And 


_ when it took to the forest and the drugs that grew 


there, it lived there, enjoying the food of snakes and 
preferring waste places to life in a city and confine- 
ment in a room. | 

Time passed and turned one into a young man, the 
other into a Snake now full-grown. And on one 
occasion the Arcadian, the lover and the beloved of 
the aforesaid creature, going through a lonely region, ° 
fell in with brigands, and at a blow from a sword he’ 
cried out, as was natural, both from pain and in order 
to summon help. Now it seems that the Snake of all 
creatures has the sharpest sight and the keenest 





3 4 ξ Pa 4 3 on 
καὶ ὁ παῖς. ἀκοῇ. 


87 





friends boy 


AELIAN 


Lyd > κ ,ὔ -- 7 : > 7 
νος, ATE αὐτῷ συντραφείς, τοῦ φθέγματος ἀκούει, 
\ Ἂ 3 
καὶ συρίσας ὀξύ, οἷον 1 ὠργισμένος, ἐξέπληξέ τε 
> / A ; 7 “~ 
ἐκείνους, τρόμος τε αὐτοὺς καταλαμβάνει, Kal πᾶν 
ov > ΡῈ ὔ Ed Ψ ᾿ 
ogov ἣν κακοῦργον διασπείρονται ἄλλος ἄλλῃ, καὶ 
μέντοι καὶ καταληφθέντας 2 τινὰς οἰκτίστῳ δια- 


/ “ ~ : 
φθείρει θανάτῳ" τοῦ γε μὴν παλαιοῦ τὰ τραύματα. 


καθήρας φίλου καὶ παρ᾽ * ὅσον ἔνθηρον ἣν τοῦ 
τόπου ὅ παραπέμψας, ᾧχετο ἀπιὼν ἔνθα αὐτὸν 
ἐξέθεσαν, οὔτε μηνίσας ὑπὲρ τῆς ῥίψεως, οὔτε ὡς 
οἱ κακοὶ τῶν ἀνθρώπων περιιδὼν ἐν κινδύνῳ ὄντα 
τὸν τέως φίλτατον. 


64. Ἢ ἀλώπηξ πονηρὸν ζῷόν ἐστιν, ἔνθεν τοι 
καὶ κερδαλέην οἱ ποιηταὶ καλεῖν φιλοῦσιν αὐτήν' 
πονηρὸν δὲ καὶ 6 χερσαῖος ἐχῖνός ἐστι. καὶ ὃ μὲν 
ἑαυτὸν συνειλήσας κεῖται, θεασάμενος ἥκουσαν 
τὴν ἀλώπεκα, ἡ δὲ χανεῖν τε καὶ ἐνδακεῖν οὐ 
δυναμένη, κᾷτα οὔρησεν αὐτοῦ ἐς τὸ στόμα: 6 δὲ 
ἀποπνίγεται, τοῦ ὃ πνεύματος ἔνδον ἐκ τῆς συνει- 
λήσεως κατεσχημένου καὶ ἐπιρρέοντός οἱ τοῦ 
προειρημένου, καὶ μέντοι {καὶ τὸν τρόπον τοῦ- 
Tov κακὸν κακὴ περιελθοῦσα τὸν ἐχῖνον ἡ ἀλώπηξ 
Ld 93 ‘4 > ,ὔ Α ? 7 4) 
Ὥρηκεν αὐτὸν. ἀνωτέρω δὲ θήρα λέλεκται ἄλλη. 


65. Τ]ερὶ τὸ Κωνώπιον οὕτω καλούμενον (χῶρος 
δὲ ἄρα τῆς Μαιώτιδός ἐστι) τοῖς ἀσπαλιευταῖς τε 
καὶ θαλαττουῤγοῖς ἀνδράσιν of λύκοι πιστῶς 8 
παραμένουσι, καὶ εἰ θεάσαιο, οὐκ ἂν εἴποις αὐτοὺς 


1 καὶ οἷον. ᾿ 5 Gall: καταλειφθέντας. 

3 + θανάτῳ. 4 Gow: πᾶν Mss, ‘corrupt’ H. 
° σοῦ τόπου] Haupt, τοῦτο MSS, ‘ corrupt’ H. 

8 καὶ τοῦ. 





ON ANIMALS, VI. 63-65 


hearing. Accordingly this Snake, being the youth’s 
foster-brother, heard his voice and hissing loudly as 
in anger, struck terror into the brigands, who were 
seized with trembling: the villains were all scattered 
in different directions, and what is more, some were 
overtaken by the Snake and perished miserably. 
But the Snake cleansed the wounds of its old friend, 
and after escorting him past that part of the region 
where wild beasts lurked, departed and went to the 
spot where the relations had exposed it: it showed no 
resentment at having been cast away, nor did it in 
the hour of danger, like base men, neglect one who 
had been its dearest friend. 


64. The Fox is a rascally creature, hence poets are 
fond of calling it ‘ crafty.” The Hedgehog also is a 
rascal, for directly it sees the Fox approaching it rolls 
itself into a ball and lies still. And the Fox, unable 
to open his jaws and bite it, makes water into its 
mouth. And the Hedgehog is suffocated because its 
breathing is stopped through its being rolled up and 
because of the aforesaid stream. Moreover the Fox 
having thus tricked the Hedgehog, one scoundrel 
tricking another, catches it out. 

I have earlier* described another method of 
capture. 


65. In the neighbourhood of Conopeum as it is Wolves and 


called (it is a district near the Maeotic lake δ) Wolves ᾿ 
are the faithful companions of the anglers and the 
fisherfolk, and were you to see them you would say 


@ See ch. 24. ὃ Sea of Azov. 





? <nat> add. H. 8 δεινῶς. 
89 





AELIAN ON ANIMALS, VI. 65 


that they were no different from house-dogs. Now 
if these Wolves receive a share of the catch from the 
sea, there is a treaty of peace between them and the 
fishermen. Otherwise the Wolves rip up and destroy 
the nets, and for failing to give them a share inflict 
this damage upon the fishermen. 


κυνῶν οἰκουρούντων διαφέρειν. ἐὰν μὲν οὖν ἀπο- 
λάχωσι τῆς ἄγρας τῆς θαλαττίου μοίρας οἵδε οἱ 
λύκοι, εἰρηναῖα αὐτοῖς “πρὸς τοὺς ἁλιέας καὶ 
ἐνσπονδά ἐστιν" εἰ δὲ μή, διαξαίνουσιν αὐτῶν τὰ 
δίκτυα καὶ ἀφανίζουσι, καὶ ἔδοσαν ὑπὲρ τῆς 
σφετέρας ἀμοιρίας ζημίαν οἱ λύκοι αὐτοῖς. 





ου | | ΟΙ 


SN A TLE NEE LEMAIRE ALN ICA NBDE 


ὶ 





BOOK Vii | 





Sapte 


ee RIE LL eee 





" 





Ζ 


1. Πέπυσμαι δὲ ἄρα καὶ ἀριθμητικῆς τὰς βοῦς 
οὐκ ἀμοίρους εἶναι τὰς Σουσίδας. καὶ ὡς οὐκ 
ἔστιν ἄλλως κόμπος τὸ εἰρημένον, μάρτυς ὃ λόγος 
ὁ λέγων ἐν Σούσοις τῷ βασιλεῖ βοῦς ἐς τοὺς 
παραδείσους πολλὰς ἐς τὰ ἧττον ἐπίρρυτα ἀντλεῖν 
ἑκάστην κάδους ἑκατόν. οὐκοῦν ἢ τὸν ἐπινησθέντα 
αὐταῖς ἢ τὸν συντραφέντα ἐκ πολλοῦ μόχθον 
προθυμότατα ἐκτελοῦσι, καὶ οὐκ ἂν βλακεύουσάν 
τινα θεάσαιο' εἰ δὲ πέρα τῆς προειρημένης ἕκα- 
τοντάδος ἕνα γοῦν προσλιπαρήσειας κάδον ἀνιμή- 
σασθαι, οὐ πείσεις οὐδὲ ἀναγκάσεις οὔτε παίων 
οὔτε κολακεύων. λέγει Κτησίας. 


2. Ὑπὸ τοῖς ποσὶ τοῦ "άτλαντος (ὄρος δὲ ἄρα 
τοῦτο ὑμνεῖται καὶ ὑπὸ τῶν συγγραφέων καὶ 
μέντοι καὶ ὑπὸ τῶν ποιητῶν) νομαΐί τέ εἰσι 
θαυμασταὶ καὶ ὗλαι βαθύταται, καὶ τό γε δάσος 
αὐτῶν ἔοικεν ἄλσεσι πάνυ σκιεροῖς καὶ συνηρεφέ- 
σιν. ἐνταῦθα δήπου τοὺς ἤδη παλαιοὺς τῶν 
ἐλεφάντων φασὶν ἀφικνεῖσθαι, γήρᾳ βαρεῖς ὄντας- 
ἄγει δὲ αὐτοὺς ἄρα ἡ φύσις ὥσπερ οὖν ἐς ἀποικίαν, 
ἀναπαύσασα 1 ἤδη καὶ οἷον ὅρμον τινὰ καὶ λιμένα 
ποθητὸν ἀποφήνασα αὐτοῖς, ὅπου τοῦ βίου τοῦ 
σφετέρου τὸ λοιπὸν καταζήσουσιν." ἀνεῖται δὲ 
αὐτοῖς “καὶ πηγὴ ποτίμου τε ὕδατος καὶ καθαροῦ 
μάλα ἄφθονος, νομίζονταί τε ἱεροί, καὶ ἀφίενται 


12 s ᾿ 
ἀναπαύουσα. 2 καταζῶσιν. 5 ἀφθόνως. 


94 





eee 


BOOK VII 


1. I have ascertained that the Cows in Susa are not Cows of 


unacquainted even with arithmetic. And that this 
is no idle boast the following story bears witness. 
In Susa the King has a large number of Cows of 
which each one draws one hundred buckets <daily> 
to water the drier places in his parks. Now they 
perform with the utmost zest the task which has 
either been heaped upon them or to which they 
have long been accustomed, and you would never 
see one of them idling. If however you were 
to urge them to draw so much as one bucket- 
ful in excess of the century, you will neither 
persuade nor compel them, whether by blows or 
by soft words, to do so. This is what Ctesias 


Says. 


9. At the foot of Atlas (this mountain is celebrated 
by historians and also by poets) there are marvellous 
pasture-lands and forests of the deepest, whose 
dense foliage is like that of groves all shady and 
over-arched. And that, you know, is where Elephants 
are said to resort in old age when heavy with years. 
And Nature leads them as it were to a colony, giving 
them rest at last and providing them with a desired 
anchorage and harbour, so to speak, where they can 
live out the rest of their life. And they have a 
spring of drinking-water pure and welling up abun- 
dantly; and they are regarded as sacred and are 
allowed to go unmolested; and they have an agree- 


Susa 


A home for 
aged Ble- 
phants 


95. 





AELIAN 


ἄσυλοι, καὶ παρά ye τῶν βαρβάρων τῶν τῇδε 
εἰλήφασιν ἐς ἀθηρίαν σπονδάς, ἄδονται τε ὡς 
ὑλαίοις τισὶ θεοῖς καὶ ναπαίοις τοῦ χώρου δεσπό- 
ταῖς πάνυ μέλονται. διαρρεῖ δὲ ὑπὲρ αὐτῶν καὶ 
ἐκεῖνος 6 λόγος ὡς ἄρα τις τῶν βασιλέων τῶν 
ἐπιχωρίων ἐπόθησε διὰ τὸ ὃ κάλλος τῶν ὀδόντων 3 
καὶ τὸ μέγεθος ἀποκτεῖναί τινας αὐτῶν, ἵνα οἱ 
γένηται κτῆμα ἐξαίρετον: εἶναι γὰρ διά τε 
πολυετίαν καὶ πλῆθος χρόνου μέγιστον μέγιστα 
ἐκείνων τῶν ζῴων ταῦτα τὰ ὅπλα. ὡς δὲ ἐσῆλθεν 
ἧδε ἡ ἐπιθυμία αὐτόν, τριακοσίους λογάδας 
ἐξέπεμψε κατακοντιοῦντας * τήνδε τὴν ἱερὰν 
ἀγέλην. καὶ ot μὲν ἧ ποδῶν εἶχον διανύσαντες 
τὴν ὁδὸν ὡπλισμένοι καὶ δὴ τῷ χωρίῳ προσεπέλα- 
ζον, λοιμὸς δὲ αὐτοὺς ἄφνω συλλαβὼν κατέστρωσε, 
καὶ πλὴν ἑνὸς ot πάντες ἀπολώλασιν, ὅσπερ οὖν 
ἐπανελθὼν τὸ πάθος διηγήσατο τῷ πέμψαντι καὶ 
μάλα γε οἴκτιστον. οὕτω μὲν δὴ καὶ θεοφιλεῖς 
ἐφωράθησαν ὄντες ἐλέφαντες. 


3. Ζῷον ἔστι ἸΤαιονικόν, καὶ κέκληται woven, 
καὶ ἔοικε ταύρῳ λασίῳ τὸ μέγεθος. οὗτος οὖν ® 
ὅταν διώκηται, ταραττόμενος ἀφίησι πυρῶδες καὶ 
δριμὺ ἀποπάτημα, ὡς ἀκούω, ὅπερ οὖν εἰ προσπέ- 
σοι τῳ τῶν θηρατῶν ἀπέκτεινεν αὐτόν. 


3 \ > 
4. Ἴδιον δὲ ἦν ἄρα ταύρου Kat τὸ εὐπειθές, 
[ θ fA 4 3 4 ~ 3 ~ ὦ 
Ὥμερω EVTOS TE Καὶ ES TO πρᾶον €K TOV θηριώδους 
1 καὶ ᾷδονται. 
8 ὀδόντων ἢ κεράτων. 
4 Rewske: κατακεντιοῦντας. 


2 διά τε. 


96 








ON ANIMALS, VII. 2-4 


ment with the barbarians in those parts that they shall 
not be hunted; and it is commonly said that they 
are under the care of certain gods of the district who 
are lords of wood and valley. And there is a story 
current about them, as follows. A certain King of 
that country was eager to kill some of them on 
account of the splendour and size of their tusks, in 
order to obtain a choice possession, for with the multi- 
tude of years and the lengthening of time these 
weapons of these creatures become enormous. 
So when this desire came upon him he despatched 
three hundred picked men to shoot this sacred herd. 
And all equipped they accomplished their journey 
with the utmost speed, and were actually nearing 
the spot when a pestilence suddenly seized them and 
laid them low: all died save only one, and he re- 
turned and rendered to him who had sent them a 
full account of the truly lamentable disaster. By 
this means it was discovered that the Elephants 
were beloved of the gods. 


3. There is an animal in Paeonia® called Monops, 
and it is the size of a shaggy bull. Now when this 
creature is pursued, in its agitation it voids a fiery 
and acrid dung, so I am told; and should this happen 
to fall on any of the hunters, it kills him. 


4. It seems that a special characteristic of the Bull 
is its docility, once it has been tamed and from being 


ὦ Paeonia, mountainous district N of Macedonia. The 
animal was the Aurochs, now extinct. : 





5 A 4 λ “-“ ¢ ΠῚ ? 
OV OV LOVWTaA Ka Οουσιὶν Ob atoves. 


97 


VOL. 11. E 


The 
*‘Monops’ 


The Bull, its 


docility 





AELIAN 


μεταβαλομένου. μένουσι γοῦν καὶ ἐπὶ τῶν φερέ- 
τρων ἀκίνητοι, εἴτε ὑπτίους αὐτοὺς ἐθέλοις 
ἀτρεμεῖν εἴτε ἐπὶ στόμα, ὀκλάσαντας τοὺς προσθί- 
ους καὶ ἐπὶ τοῦ τένοντος φέροντας ἢ παῖδα ἢ 


/ 37 ‘ + ~ A > “a 
κόρην. ὄψει δὲ dpa ταῦρον Kat ἐπὶ τοῖς νώτοις 


γυναῖκα ἄγοντα," καὶ μετέωρον ἑστῶτα ἐπὶ τῶν 
κατόπιν σκελῶν, καὶ τὸ πᾶν σῶμα ἐφ᾽ ὅτου δὴ 
κούφως ἐρείσαντα. εἶδον δὲ ἐπὶ ταύροις καὶ 
ὀρχουμένους καὶ ἀκινήτους ἐκείνους καὶ ἀτρέ- 
πτους ἑστῶτας. 


5. ‘H γῆ ἢ ; Λίβυσσα “πολλῶν καὶ ποικίλων 
θηρίων γόνιμός ἐστι, καὶ μέντοι καὶ τὸ κατώβλεπον 
οὕτω καλούμενον καὶ αὐτὸ ἡ αὐτὴ ἔοικε τίκτειν. 
καὶ ταύρῳ μέν ἐστι παραπλήσιον ὅσα ἰδεῖν, τὴν δὲ 
ὄψιν δοκεῖ βλοσυρώτερον. ὑψηλαὶ μὲν γὰρ αἱ 
ὀφρύες αὐτῷ καὶ δασεῖαι, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ὑπόκειν- 
ae οὐ μάλα τι κατὰ τοὺς τῶν βοῶν μεγάλοι, 

ραχύτεροι δὲ καὶ ὕφαιμοι: καὶ ὁρῶσιν οὐκ 
εὐθύωρον, ἀλλὰ ἐς τὴν γῆν, ἔνθεν τοι καὶ κέκληται 
κατώβλεπον. λόφος δὲ ἄρα ἄνωθεν ἐκ τῆς 
κορυφῆς ἀρξάμενος αὐτῷ καὶ ἱππείᾳ τριχὶ παρα- 
πλήσιος διὰ τοῦ μετώπου κάτεισι, καὶ τὸ πρόσω- 
πόν οἱ καταλαμβάνει, καὶ ἐργάζεται φοβερώτερον 
τῷ ἐντυχόντι. σιτεῖται δὲ ἄρα ῥίζας θανατηφό- 
ρους. ἐπειδὰν δὲ ὑποβλέψῃ ταυρηδόν, φρίττει μὲν 
παραχρῆμα καὶ ἐγείρει τὴν λοφιάν- ὑπανισταμένης 
ἐ ἄρα ταύτης καὶ ὀρθουμένης καὶ γυμνουμένων 
τῶν περὶ τὸ στόμα χειλέων, ἐκπέμπει διὰ τῆς 
φάρυγγος .. 2 ὀξοβαρὲς ἃ καὶ βρωμῶδες, ὡς 
1 μεταβαλλομένου. : 

: 2 ἄγοντα τὴν Εὐρώπην δή. 
9 





: 


t 
Η 
Ε 
| 
t 
1 


ON ANIMALS, VII. 4-5 


savage become gentle. At any rate Bulls remain 
quiet when harnessed to litters, or if you want them 
to lie still on their back or with their head on the 
ground or to sink down on their knees and carry a 
boy or a girl on their neck. And you will even see a 
Bull bearing a woman on its back or standing erect 
on its hind legs while it supports with ease the entire 
weight of its body on some object or other. And I 
have even seen men dancing on the backs of Bulls, 
and the same men motionless there also and standing 


undislodged. 


5. Libya is the parent of a great number and a The’ Cato- 


great variety of wild animals, and moreover it seems 
that the same country produces the animal called 
the Katoblepon (down-looking).* In appearance it 
is about the size of a bull, but it has a more grim. 
expression, for its eyebrows are high and shaggy, and 
the eyes beneath are not large like those of oxen but 
narrower and bloodshot. And they do not look 
straight ahead but down on to the ground: that is 
why it is called ᾿ down-looking.’ And a mane that 
begins on the crown of its head and resembles horse- 
hair, falls over its forehead covering its face, which 
makes it more terrifying when one meets it. And it 
feeds upon poisonous roots. When it glares like a bull 
it immediately shudders and raises its mane, and when 
this has risen erect and the lips about its mouth are 
bared, it emits from its throat pungent? and foul- 


@ Generally considered to be the Gnu. 
’ Lobeck, Path. 476 ὀξοβαρές = graveolens. 


Rt 


8 Lacuna: <nvedua> Wellmann. 
4 Lobeck: ὀξειοβαρές Mss, H. 


99 


blepon’ 


or Gnu 





AELIAN “" 


καταλαμβάνεσθαι μὲν τὸν ὑπὲρ. κεφαλῆς ἀέρα, 
τῶν δὲ ζῴων τὰ πλησιάζοντα ἀναπνέοντα. τοῦτον 
κακοῦσθαι σφόδρα, καὶ ἀφωνίαις τέ καὶ ᾿σπασμοῖς 
θανατώδεσι περιπίπτειν ἢ συνίησί τε τῆς ἑαῦτου 
δυνάμεως ὅδε ὁ θήρ' οἶδε δὲ αὐτὸν καὶ τὰ ζῷα, 
καὶ ὡς ὅτι πορρωτάτω ἀποδιδράσκει. 


6. ᾿Ελεφάντων θήρας ἐ ἐπιστήμονες ἄδουσιν ἡ ἡμῖν, 
ὅταν διώκωνται olde οἱ θῆρες, ἄττειν αὐτοὺς καὶ 
φέρεσθαι ῥύμῃ 3 ἀμάχῳ ° καὶ ὁρμῇ ἀκατασχέτῳ, 
καὶ ἀναστέλλεσθαι ὑπὸ μηδενός, καὶ μέντοι καὶ 
διὰ τῶν μεγίστων ἵεσθαι δένδρων οἷον διὰ ληίων, 
ὥσπερ οὖν στάχυς τινὰς κατακλῶντας τὰ δένδρα: 
καὶ πῇ μὲν τὰ δένδρα. αὐτῶν ᾿ὑπερέστηκε καὶ τὰς 
κόμας ὑπερέχει, πῇ δὲ αὐτοὶ τῶν δένδρων εἰσὶν 
ὑψηλότεροι.. θέουσι μὲν οὖν ἀνὰ κράτος, καὶ 
ὑποτέμνονται ταῖς ὁδοῖς τοὺς διώκοντας, καὶ 
εἰκότως" εἰσὶ γὰρ τῶν χωρίων ἠθάδες. καὶ ὅταν 
πολὺ ἀποσπάσωσι, καὶ πόρρω τῆς ἵππου τῆς 
μετελθούσης “ αὐτοὺς γένωνται, καὶ ἀναθαρρήσω- 
σιν ὡς ἐν σκέπῃ τοῦ κινδύνου καὶ ἐλευθερίᾳ 
γενόμενοι, ἑστᾶσί τε καὶ ἀναπαύονται, τὴν ἐκ τοῦ 
δέους φροντίδα. καὶ μάλα ἀσμένως ἐκβάλλοντες. 
ἐνταῦθά τοι τοῦ χρόνου καὶ μνήμη τροφῆς αὐτοὺς 
ἐσέρχεται" σιτοῦνται δὲ ἀκούω τήν τε σχῖνον 
ἀμφιλαφῆ τοῖς δένδροις περιπεφυκυΐαν καὶ κιττὸν 
ἄγριον τοῖς φυτοῖς ἐφέρποντα καὶ ὑπέρδασυν καὶ 

οινώκων μέντοι τὰς “ἁπαλάς τε καὶ νεαρὰς κόμας 
καὶ ἄλλων φυτῶν τοὺς ὅρπηκας καὶ τοὺς πτόρθους 

Ν περιπίπτειν, καὶ ἄνθρωπος εἰ παραπέσοι. 
5 LAC? ῥώμῃ.. 
3 ἀμηχάνῳ. 
00 





Let anes aetnrnn rn 0 ITI AAT AMER 


ON ANIMALS, VII. 5-6 


smelling <breath>, so that the whole air overhead 
is infected, and any animals that approach and inhale 


it are grievously afflicted, lose their voice, and are 


seized with fatal convulsions. This beast is conscious 


of its power; and other animals know it too and flee 


from it as far away as they can. 


6. Those who are adept at hunting Elephants con- 
stantly tell us that when these beasts are pursued 
they dash forward and are carried along with 
irresistible force and an impetus that nothing can 
withstand; there is no stopping them; they even 
rush through the largest trees as though they were 
standing corn, smashing the trees like corn-stalks. 
In one place the trees overtop them and hold 
their leaves above them, in another they themselves 
are higher than the trees. Indeed they run with all 
their might and baffle their pursuers by the course 
they take; which is natural, for they are familiar 
with the country. And when they have got far 
away and are at a great distance ahead of the pursuing 
horsemen and have regained their courage through 
being secure from danger and feeling free, they pause 
and rest and are most glad to lay aside their anxious 
fears. And then at this time they bethink them of 
food. They feed, so I hear, on the bushy mastic 
that grows around @ the trees and the wild i ivy that 


The 
Hlephant 
when hunted 


creeps with its dense foliage over them, also upon the: 


young and tender leaves of the date-palm and upon 
the more sappy shoots and twigs of other plants. 
α It looks as if Ael. thought the mastic tree, Pisiacia 


lentiscus, which may be anything up to 20 ft. high, was a 
parasite like ivy and clung to (περιπεφυκυῖαν) larger trees. 


4 μεταθεούσης Cobet. | 
ror 





AELIAN . 


τοὺς ὑγροτέρους. εἰ δὲ of διώκοντες πάλιν προο- 
πελάζοιεν, ot δὲ ἐς φυγὴν ἐκτρέπονται αὖθις 1 
οἵ γε μὴν διώκοντες αὐλίζονται ἑσπέρας καταλα- 
βούσης, καὶ ἐμπρήσαντες τὴν ὕλην εἶτα μέντοι 
τρόπον τινὰ τὴν ὁδὸν τὴν ὀπίσω διατειχίσαντες 


3 “A 2 v ὃ ὃ ,ὔ δὲ “~ 3 a κῶν : 
αυτοις ΕσΤΉσαν. EOOLKACEL OE TWup Ov βέειον ΤΩ 


λεόντων ot ἐλέφαντες. 


7. ᾿Αριστοτέλους ἀκούω λέγοντος ὅτι ἄρα γέ- 
ρανοι ἐκ τοῦ πελάγους ἐς τὴν γῆν πετόμεναι 
χειμῶνος ἀπειλὴν ἰσχυροῦ ὃ ὑποσημαίνουσι τῷ 
συνιέντι. πετόμεναι δὲ ἄρα ἡσυχῆ αἱ αὐταὶ 
ὑπισχνοῦνται εὐημερίαν τινὰ ὁ καὶ εἰρήνην ἀέρος, 
καὶ σιωπῶσαι δὲ ὅτι ἔσται ὃ ὑπεύδια τοὺς οὐκ 
ἀπείρως ἔχοντας τῇ σιωπῇ ὑπομιμνήσκουσιν at 
αὐταί. ἐὰν δὲ ᾧ καταπέτωνται ὕ 5 καὶ βοῶσι καὶ 
ταράττωσί τε καὶ ταράττωνται, ἀπειλοῦσι κἀν- 
ταῦθα χειμῶνα ἰσχυρόν. ἐρῳδιὸς δὲ κνεφαῖος 
βοῶν τὰ αὐτὰ ἔοικεν ὑποδηλοῦν.7 πετόμενος δὲ 
ἐρῳδιὸς τῆς θαλάττης εὐθὺ ὕδωρ ἐξ οὐρανοῦ 
ῥαγήσεσθαι αἰνίττεται. εἰ δὲ εἴη χειμέρια, ἄσασα 
. γλαῦξ εὐδίαν μαντεύεται καὶ ἡμέραν φαιδράν" 
ἐὰν δὲ εὐδία μὲν ἦ, ἡ δὲ ὑποφθέγγηται, χειμῶνα 
δεῖ προσδέχεσθαι. κόραξ δὲ ἐπιτρόχως 8 φθεγ- 
γόμενος καὶ κρούων τὰς πτέρυγας καὶ κροτῶν 
αὐτάς, ὅτι χειμὼν ἔσται κατέγνω πρῶτος. κόραξ 
δὲ αὖ καὶ κορώνη καὶ κολοιὸς δείλης ὀψίας εἰ 


με 


αὖθις καὶ πολὺ ἀποστάντες ἀναπαύονται. 
αὐτούς Reiske. 

ἰσχυράν. 6 

εὐημερίας τινάς. 

ἐστίν. 

καταπέτωνται ‘corrupt. H, κάτω πέτ- Jac. 


ant. & N 


I02 





ON ANIMALS, VII. 6-7 


But if their pursuers again approach, the Elephants 
once more take to flight. And so when evening has 
overtaken them the pursuers bivouac, and by setting 
fire to the forest to some extent cut off the Elephants’ 
retreat and so bring them to a standstill. For 
Elephants no less than lions have a horror of fire. 


7. I learn from Aristotle * that cranes flying in to 
land from the sea indicate to the intelligent man 
that a violent storm is threatening. But if the 
same birds are flying tranquilly, that is a promise of 
fine weather and a calm atmosphere; and if they 
make no sound they are reminding those who have 
experience that it will be fairly calm. And if 
they <fly in from the sea?) uttering their cries and 
confusing their order in their agitation, there again 
they are threatening a heavy storm. And if a 
shearwater utters its cry at dusk, it apparently 
signifies the same; if it flies straight to the sea, it 
is giving a hint that a rainstorm will burst from the 
sky. If however the weather is stormy, the hooting 
of an owl portends fair weather and a bright day; 
whereas if the weather is fair and the owl hoots 
softly, you must expect storms. If a raven croaks 
volubly and pecks and shakes its wings, it is the first 
to observe that a storm is coming. Again, if the 
raven, the crow, and the jackdaw utter their cries in 


* The treatise de Signis tempestatum, on which this section 
appears to be based and which was formerly ascribed to 
Aristotle, is now counted among the writings of Theophrastus. 
See vol. 2 of Sir A. F. Hort’s Theophrastus (Loeb Class, Lib.). 





7 ὑποδηλοῦν, ὡς αὐτὸς ᾿Αριστοτέλης φυλάξας λέγει. 
8 χαχέως καὶ ἐπιτρόχως. 


103 


Birds as 
weather- 
prophets 





AEKLIAN 4 


φθέγγοιντο, χειμῶνος ἔσεσθαί τινα ἐπιδημίαν 
διδάσκουσι. κολοιοὶ δὲ ἱερακίζοντες, ὡς ἐκεῖνος 
λέγει, καὶ πετόμενοι πῇ μὲν ἀνωτέρω πῇ δὲ κατω- 
τέρω, κρυμὸν καὶ ὑετὸν δηλοῦσι. κορώνη δὲ ἐπὶ 
δείπνου  ὑποφθεγγομένη ἡσυχῆ, ἐς τὴν ὑστεραίαν 
εὐδίαν παρακαλεῖ. φανέντες δὲ ὄρνιθες πολλοὶ μὲν 
τὸν ἀριθμόν, λευκοὶ δὲ τὴν χρόαν, χειμὼν ὅτι ἔσται 
πολὺς ἐκδιδάσκουσι. νῆτται δὲ καὶ αἴθυιαι πτερυ- 
γίζουσαι πνεῦμα δηλοῦσιν ἰσχυρόν. ὄρνιθες δὲ ἐκ 
τοῦ πελάγους ἐς τὴν γῆν σὺν ὁρμῇ πετόμενοι μαρ- 
τύρονται χειμῶνα. ἐρίθακος δὲ ἐς τὰ αὔλια καὶ τὰ 
οἰκούμενα παριὼν * δῆλός ἐστι χειμῶνος ἐπιδημίαν 
ἀποδιδράσκων. ἀλεκτρυόνες γε μὴν καὶ ὄρνιθες οἱ 
ἠθάδες πτερυσσόμενοι καὶ φρυαττόμενοι καὶ ὑπο- 
τρύζοντες χειμῶνα δηλοῦσιν. ἀπειλοῦσι δὲ 3 πνεῦ- 
μα λούμεναί ye* ὄρνιθες, καὶ ἀνέμων τινὰς 
ἐμβολὰς ὑποφαίΐνουσι. χειμῶνος δὲ ὄντος ἐς 
ἀλλήλους ὄρνιθες πετόμενοι καὶ δι᾿ ἀλλήλων 
θέοντες σημαΐνουσιν εὐδίαν. ὄρνιθες δὲ ἀθροι- 
ξόμενοι περΐ τε λίμνας καὶ ποταμῶν ὄχθας χειμῶνα 
ἐσόμενον οὐκ ἀγνοοῦσι. πάλιν τε ὄρνιθες οἱ μὲν 
θαλάττιοι καὶ οἱ λιμναῖοι ἐς τὴν γῆν ἰόντες ὡς 
ἔσται ὃ χειμὼν πολὺς οὐκ ἀγνοοῦσιν, οἱ δὲ χερ- 
σαῖοι σπεύδοντες ἐς τὰ νοτερὰ εὐδίας ἄγγελοί 
εἰσιν, ἐαν μέντοι σιωπῶσιν. 


8. Αὐγυπτίων ἀκούω λεγόντων τὸν ὄρυγα συνιέ- 
vat τὴν τοῦ Σιειρίου ἐπιτολὴν πρῶτον, καὶ 5 
μαρτύρεσθαι τῷ πταρμῷ αὐτήν. νεανιεύονται δὲ 
καὶ ot Λίβυες ἀνὰ κράτος φάσκοντες καὶ τὰς αἶγας 

1 δείπνῳ. 2 Abresch: περιιών. 
| 3 δὲ καί. 4 γε, 
104 





ON ANIMALS, VII. 7-8 


the late afternoon, they teach us that we shall have 
avisitation by astorm. Andif jackdaws, as the same 
writer says [Thphr. Sig. 16], scream like hawks? and fly 
now high now low, they point to frost andrain. Ifa 
crow. caws softly at supper-time, it is inviting us to 
expect fair weather next day. If birds appear in 
great numbers and they are white, it is a certain 
indication that there will be heavy storms. When 
ducks and shearwaters flap their wings, they point to 
violent winds. And when birds come speeding into 
land from the sea, this is evidence of stormy weather. 
If the robin comes to cattle-sheds and houses, he is 
clearly trying to escape from a coming storm. 
Cockerels too and domestic fowls, when they flap 
their wings and step proudly and cluck, signify 
stormy weather. When birds bathe, it is a-sign that 
wind is threatening, and it points to gusty weather. 
If during a storm birds fly towards one another and 
in and out, it is a sign of fine weather. When birds 
congregate about meres and on river banks, they 
know that.a storm is coming. On the other hand 
when birds of the sea and lake come in to land, they 
know that there will be a heavy storm, whereas land 
birds hastening to moist places are heralds of fine 
weather, if, that is, they make no sound. | 


8. I have heard that the Egyptians assert that the 
antelope is the first creature to know when the 
Dog-star rises, and testifies to the fact by sneezing. 
The Libyans are equally bold in stoutly maintaining 


@ Or ‘ hover like hawks’? (Hort ad loc.) 





δ. ἔσουτο ΟΥ̓ ἐσεῦται. 6 καὶ τὴν ἐπιτολὴν. 
7 αὐτόν. 


τος 





Animals as 
weather- 
prophets 


ST SEA ONT E 





AELIAN 


. 93». 3 «ὦ ὃ , ‘ 393. 3. , a 
παρ᾽ αὐτοῖς προειδέναι τὸ αὐτὸ δήπου τοῦτο. 
Ὁ \ A 7 on 
αὗται μὲν καὶ μέλλοντα ὑετὸν προδηλοῦσιν. 

3 Ἀ A , ~ “" 
ἐπειδὰν γὰρ προέλθωσι τῶν σηκῶν, δρόμῳ καὶ 
7 ᾽ ξ - sg 
μάλα γε ὦκιστα ὁρμῶσιν ἐπὶ τὸν χιλόν- εἶτα 
΄- ¢ χ - 
ἐμπλησθεῖσαι αὑτὰς ἐπιστρέφουσιν ἐς τὰ οἰκεῖα, 
A c «A > “a 3 “- 
καὶ ὁρῶσαι ἐκεῖσε ἀτρεμοῦσι,3)2 τὸν ποιμένα 
3 , 4 Ἃ 
ἀναμένουσαι, ἵνα τὴν ταχίστην συνελάσῃ αὐτάς. 
.ν x a) - od 
καὶ Ἵππαρχος μὲν ἐπὶ “ἱέρωνος ὃ τοῦ τυράννου 
7 3 ,ὔ - 5 
καθήμενος ἐν θεάτρῳ καὶ φορῶν διφθέραν, ὅτι τὸν 
f ~ > “~ : 
μέλλοντα χειμῶνα ἐκ τῆς παρούσης αἰθρίας 
f af? 
προηπίστατο ἐξέπληξε: καὶ ἐθαύμαζεν “Ἱέρων 3 
> # \ “-“ a - 
αὐτόν, καὶ Νικαεῦσι τοῖς Βιθυνοῖς συνήδετο᾽ ὅτι 
am | 7 At ἢ 3 3 i 4 
ππάρχου πολίτου ἔτυχον: ἐν ᾿Ολυμπίᾳ δὲ 
, 3 ΄ \ 
θεώμενον ᾿Αναξαγόραν ἐν διφθέρᾳ καὶ αὐτὸν τὰ 
3 ? 3 ? fo ἕξ ζ ~ 
Ολύμπια ἐπιρραγέντος ὑετοῦ τὸ Ἑλληνικὸν πᾶν 
> A 7 “᾿ 
δεν, καὶ θειότερα νοεῖν ἢ κατὰ τὴν θνητὴν φύσιν 
> f Ld λ ~ 
ἐκόμπαξεν. ὅτι δὲ βοῦς, ἐὰν μέλλῃ ὕειν ὁ Ζεύς, 
> \ \ ? é A 4 
ἐπὶ τὸ ἰσχίον τὸ δεξιὸν κατακλίνεται, ἐὰν δὲ εὐδία, 
iA > V 4 > ld θ 7 ww wv 3 ,ὔ 4 
πάλιν ἐπὶ τὸ λαιόν, θαυμάζει ἤ τις ἢ οὐδείς. καὶ 
> - \ 7 “ ~ 
ἐκεῖνα δὲ προσακήκοα ἐκπλῆξαι ἱκανά. βοῦς ἐὰν 
~ \ 3 / 
βοᾷ καὶ dodpaivntat,* ὕειν ἀνάγκη. ἄδην δὲ βόες 
A ? ”~ Ld ~ με 
καὶ πέρα τοῦ ἔθους ἐσθίοντες δηλοῦσι χειμῶνα. 
7 A > # A - on 
πρόβατα δὲ ὀρύττοντα ταῖς ὁπλαῖς τὴν γῆν ἔοικε 
? ~ 
σημαίνειν χειμῶνα, ἀναβαινόμενα δὲ τὰ αὐτὰ 
Α ᾽ ἴω ε -" 
πρωὶ πρώιον ὃ χειμῶνα ὁμολογεῖ. κοιμώμεναι δὲ 
1 Perh. δέ or μέντοι H. 
2 οὕτω νέμονται. 
3 Valesius: Νέρωνος. . . Νέρων. 
4 Schn: ὀσφραίνηται τῆς γῆς. 
5 πρωὶ πρώιον] Schn: πώεα. 





α Hipparchus of Nicaea, famous astronomer, 2nd cent. 
B.C. 


106 





ON ANIMALS, VII. ὃ 


that in their country the goats also know in advance ; 
they also give clear signs of impending rain. For 
when they emerge from their pens they rush at full 
speed to their fodder. Later, when satisfied, they 
turn towards home, and facing in that direction 
remain still and wait for the herdsman to gather them 
in as quickly as possible. 

And Hipparchus? in the reign of Hiero the 
Tyrant ὃ was sitting in the theatre wearing a leathern 
jerkin, and astonished people by knowing in advance 
out of the clear weather then prevalent that a storm 
was coming. And Hiero in his admiration of the man 
congratulated the people of Nicaea in Bithynia on 
having Hipparchus as a citizen. And when at 
Olympia Anaxagoras,’ likewise clad in a leathern | 
jerkin, was watching the Olympic Games and a storm 
of rain burst, all Hellas sang his praises, and claimed 
that his wisdom was more that of a god than of a 
man. And few if any are surprised that an ox, if 
rain threatens, lies down on his right side, contrari- 
wise if fair weather is coming, on his left. And I 
have also heard the following facts which are cal- 
culated to astonish one. If an ox bellows and sniffs 
the air, rain is inevitable. And if oxen eat copiously 
and more than is their custom, it portends a storm. 
When sheep dig the ground with their hoofs, it is 
likely to mean a storm ; and if the rams mount them 
early in the day, it promises an early storm; and the 


> No ‘Tyrant’ of this name is known to have lived in the 
2nd cent. B.C. 

¢ Anaxagoras of Clazomenae, 5th cent. B.C., taught that 
physical phenomena were due to natural causes. His doc- 
trines were regarded as impious and he was forced to quit 
Athens. 


107 





aubrey OAR TT 


AELIAN 


ἀθρόαι at αἶγες τὰ αὐτὰ ὁμολογοῦσιν. ὕες δὲ ἐν 
τοῖς ἀρώμασι 1 φαινόμεναι ὑετοῦ φυγὴν διδάσκου- 
σιν. ἄρνες δὲ ἄρα καὶ ἔριφοι ἀλλήλοις ἐμπηδῶντές 
τε καὶ ὑποσκιρτῶντες φαιδρὰν ἡμέραν ὁμολογοῦ- 
σιν. γαλαῖ δὲ ὑποτρίζουσαι καὶ μύες ἐκείναις 
ὁρῶντες τὰ αὐτὰ χειμῶνα ἔσεσθαι συμβάλλονται 
ἰσχυρόν. λύκοι δὲ φεύγοντες ἐρημίας καὶ εὐθὺ τῶν 
οἰκουμένων ἰόντες χειμῶνος ἐμβολὴν μέλλοντος 
ὅτι πεφρίκασι μαρτυροῦσι δι᾽ ὧν δρῶσι. λέοντος 
δὲ ἐν τοῖς καρπίμοις χωρίοις ἐπιδημία αὐχμὸν 
δηλοῖ. σκιρτῶντά <ye>? μὴν τὰ ὑποζύγια καὶ 
βοῶντα τοῦ ἔθους μᾶλλον νοτερὸν χειμῶνα ἐσόμε- 
νον δηλοῖ: εἰ δὲ καὶ ταῖς ὁπλαῖς κόνιν προσανα- 
βάλλοι, ταὐτὰ ταῦτα δηλοῖ που. λαγῷ δὲ ἐν τοῖς 
αὐτοῖς χωρίοις ὁρώμενοι πολλοὶ δηλοῦσιν εὐδίαν. 
πάντων δὲ τούτων ἀπολείπονται οὗ ἄνθρωποι, καὶ 
ἰσασιν αὐτὰ ὅταν γένηται.3 


9. ἹἹεράκων πέρι καὶ ταῦτα προσακήκοα. of 
τοῦ ᾿Απόλλωνος ἐν τῇ Αἰγύπτῳ θεραπευταὶ 
λέγουσι καλεῖσθαί τινὰς οὕτως ἱερακοβοσκούς, 
οἵπερ οὖν εἰσι τῶν τοῦ θεοῦ. ἱεράκων τροφεῖς τε 
καὶ μελεδωνοὶ μέντοι οἵ αὐτοί. πᾶν μὲν οὖν τὸ 
φῦλον * ἀνεῖται τῷ θεῷ τῷδε, ἤδη δέ τινες ἐκεῖθι 
καὶ ἱεροὶ τρέφονται τροφῇ πεφροντισμένῃ, καὶ 
δοκοῦσι τῶν ἀναθημάτων διαφέρειν οὐδὲ ἕν. οἱ 
τοίνυν τὴν τούτων ἐγκεχειρισμένοι κομιδὴν πρὸς 
τοὺς ἀγνοοῦντας λέγουσιν ἐν ταῖς νεοττιαῖς éxao- 
τους (ἐν ἄλσει γὰρ ἱερῷ τρέφονται) ὅ τίκτειν" 


2 <ve> add. Η. 


* τὸ τῶν ὀρνίθων φῦλον. 


12.2 
ἀρόμασι. 
3 γένωνται. 


τοῦ 











ON ANIMALS, VII. 3-9 


same when goats lie huddled together. When pigs 
appear in cornland, they inform us that the rain is 
departing. Now when lambs and kids leap on one 
another and frisk about, they promise a bright day. 
But when martens squeak and mice likewise, they 
are conjecturing that there will be a violent storm. 
When wolves quit lonely places and make straight 
for inhabited districts, they show thereby that they 
dread the onslaught of a coming storm. If a lion 
visits cornlands, it presages a drought. And if beasts 
of burden gambol and low more than is their custom, 
it shows that storm and rain are on their way; and 
if besides, they toss up the dust with their hoofs, it 
signifies the same. If hares are seen in great 
numbers in the same places, it signifies fair weather, 
In all these matters men fall behind: they only 
know these changes when they occur. 


9. Here are further facts which I have heard 
touching Hawks. The ministers of Apollo* in 
Egypt say that there are certain men called ἡ hawk- 
keepers’ for this reason: they feed and tend the 
Hawks belonging to the god. Now the whole racé 
of Hawks is consecrated to this god, but there are 
certain sacred birds which are fed upon carefully pre- 
pared food and which seem in nowise to differ from 
offerings made to the god. Now the men who have 
been charged with the care of these birds tell the 
uninformed that each of them (they are tended in a 


α T.e. Horus; cp. NA 10. 14. 





5 ἐν ἄλσει. . . τρέφονται Jac would transpose to follow διαφέρειν 
οὐδὲ ἕν. ! 
109 


The Hawk 
in Heypt 





AELIAN 


ἐόμολογεϊῖσθαι δὲ τὴν ἄλλων μέν, ἐκ τούτων δὲ ἔτι 
καὶ ᾿ μᾶλλον. τοῖς δὲ ἀρτιγενέσι προβάλλουσιν 
ὀρνίθων τεθηραμένων ἐξῃρημένους τοὺς ἐγκεφά- 
λους, τροφὴν ἁπαλὴν νεοττοῖς ὑγροῖς: τοῖς γε μὴν 

fi oe 3 


λ 7ὔ Ω i θέ 7 v4 εν 
TEAELOLS OVOEL TOAPAaTt €Qaot CapKas TE Καὶ vas, 


ὅσα ἰσχυρὰν τροφὴν ὄρνισιν ἁρπακτικοῖς ἐργάζε- 
ται: τοῖς δὲ ἐν μεθορίῳ τῶν ἀρτιγενῶν καὶ τῶν 
ἤδη τελείων καρδίαι παράκεινται,3 καὶ τούτων 
λείψανα ὅρᾶται. καὶ ἥ γε διαφορότης ἡ προει- 
ρημένη τῆς τροφῆς ὁμολογεῖ ὅτι TO. ἁρμόττον 
ἡλικίᾳ ἑκάστῃ καὶ πρόσφορον ἴσασιν οὗ ἱέρακες 
καὶ μάλα γε ἀκριβοῦσι τοῦτο, καὶ τῆς παρ᾽ 
ἡλικίαν τροφῆς οὐκ ἂν ἅψαιντο. καθ᾽ ὥραν δὲ 
ἄρα καὶ ὀρτύγων αὐτοῖς ἐπιδημίαι γίνονται, καὶ 
τῶν ἄλλων ὀρνίθων ἐπιφοιτῶσιν ἀγέλαι, καὶ 
ἔχουσί ye οἵ * ἱεροὶ ἐκεῖνοι καὶ ἐντεῦθεν θοίνην. 


ON ANIMALS, VII. 9-τὸ 


sacred grove) lays eggs in its nest.¢ They have, 
it is true, the care of all Hawks, but these sacred 
ones are their special charge.” They take out the 
brains of birds which have been caught and throw 
them to the newly born Hawks: soft food for 
tender chicks. But to those that are full-grown 
the keepers serve flesh and sinews, which furnish 
strengthening nourishment for birds of prey. Those 
however that are in the intermediate stage between 
chicks and full-grown birds are served with the 
hearts,¢ and one may see the remains of them. So 
the aforesaid difference of foods concedes the point 
that Hawks know what is appropriate and agreeable 
to each age; and they are particular about it and 
would never touch food unsuited to their age. At 
a certain season quails visit their country and other 
birds arrive in flocks, and these sacred Hawks feast 
on them also. 


~ 3 Α 
10. Κυνῶν ἐς τοὺς τρέφοντας αὐτοὺς ἄμαχον 
3) 6 “~ “~ - 
εὔνοιαν ὁμολογεῖ καὶ ἐκεῖνο δήπου. ἔν τινι τῶν 


ἐμφύλων πολέμων ἐν τῇ Ῥώμῃ ἈΚάλβου τοῦ 


10. The following story, I think, also affords The Dog's _ 
evidence of the unbreakable affection which Dogs {"naster: 


have for those who keep them. In one of the civil Galba’s dog 


“Ῥωμαίου σφαγέντος, οὐδεὶς μέντοι τῶν ἐχθρῶν 
τοῦ ἀνδρὸς ἠδυνήθη τὴν κεφαλὴν ἀποτεμεῖν, 
καίτοι μυρίων ἀγώνισμα τιθεμένων σφίσι καὶ 
καλλώπισμα τοῦτο, πρὶν ἢ τὸν παρεστῶτά οἱ 
κύνα ἀποκτεῖναι ὑπ᾽ αὐτῷ ὅ τραφέντα καὶ μέντοι 


La o~ “w 
1 ὁμολογεῖσθαι. . . μᾶλλον corrupt. 
- ‘ 
2 Priller: καὶ κρέα καί. 
3 κεῖνται. 
4 ἔν ν 5 3 ~ 
χουσιν οἵ γε. αὐτοῦ. 


* The sentence appears pointless and perhaps there is a 
lacuna at the end. 


Στὸ 





wars at Rome when Galba the Roman was mur- 
dered,? there was not one of the man’s enemies that 
was able to cut off his head, although countless 
numbers competed for this trophy, until they .had 
killed the Hound at his side that had been reared 
under his care and that maintained its affection with 
the utmost loyalty and fought on behalf of its dead 
master, as though it were a fellow soldier, sharer of 


> The text is uncertain, and the translation provisional. 

¢ But see NA 2. 42. 

ἃ This seems. to be the Galba who was Roman Emperor for. 
six months, a.D. 68, and was murdered by his soldiers, Cp. 
Suet. Galba 20. 2 and Mooney’s note ad loc. | 

111 





AELIAN 


Kal τὴν εὔνοιάν ot πιστότατα ἀποσώζοντα. καὶ 
ὑπερμαχοῦντα τοῦ κειμένου, ὥσπερ οὖν συστρα- 
τιώτην τε καὶ σύσκηνον ἀγαθὸν καὶ ἐς τὰ ἔσχατα 
φίλον. οἷον δ᾽ αὖ καὶ τόδ᾽ ἔρεξεν οὐκ ἀνὴρ μὰ 
Δία, ἀλλ᾽ ἀγαθὸς κύων καὶ τὴν γνώμην καρτέρός, 
μαθεῖν ἄξιον. ὁ ᾿Ηπειρώτης Πύρρος ὡὠὡδοιπόρει, 
εἶτα μέντοι περιτυγχάνει νεκρῷ πεφονευμένου,1 
καὶ κυνὲ παρεστῶτι καὶ μέντοι καὶ φρουροῦντι τὸν 
δεσπότην, ἵνα μὴ πρὸς τῷ φόνῳ καὶ τῷ νεκρῷ 
λυμήνηταί τις. ἔτυχε δὲ ἄρα τρίτην ἔχων ὁ 
κύων ἀπόσιτος τὴν ἡμέραν ἐπὶ τῇ φιλοπόνῳ καὶ 
καρτερικωτάτῃ φρουρᾷ. ὅπερ οὖν διδαχθεὶς ὁ 
Πύρρος τὸν μὲν ᾧκτειρε καὶ ταφῆς ἠξίωσε, τόν 
γε μὴν κύνα προσέταξε τυχεῖν κηδεμονίας, καὶ 
ἐδίδου ὅσα κυνί ὀρέγεται 5 ἐκ χειρός, καὶ μάλα 
γε ἱκανὰ καὶ ἐφολκὰ ἐς τὴν ἑαυτοῦ φιλίαν τέ καὶ 
εὔνοιαν, κατὰ μικρὰ ὑπάγων τὸν κύνα ὁ Iluppos. 
καὶ ταῦτα μὲν ἐς τοσοῦτον. εἶτα μέντοι οὐ μετὰ 
“μακρὸν ἐξέτασις ὁπλιτῶν ἦν, καὶ ὁ βασιλεὺς ὃν 
προεῖπον ἐθεᾶτο, καί of παρῆν ἐκεῖνος ὁ κύων, 
καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἑαυτὸν σιγῇ κατεῖχε καὶ πραό- 
τατος Hv ἐπεὶ δὲ ἄρα τοὺς τοῦ δεσπότου φονέας 
ἐν τῇ τῶν στρατιωτῶν εἶδεν ἐξετάσει, 6 δὲ οὐκ 
ἐκαρτέρησεν ἐνταῦθα ἀτρεμεῖν, ἀλλὰ ἐς αὐτοὺς 
ἐπήδα καὶ ὑλάκτει ἀμύσσων τοῖς ὄνυξι, καὶ ἐς 
τὸν Πύρρον θαμὰ μ ἐπιστρεφόμενος ὡς οἷός τε ἦν 
ἐπήγετο μάρτυρα ὅτι ἄρα τοὺς ἀνδροφόνους ἔχει. 
οὐκοῦν ὑπόνοια ἐσέρχεται καὶ τὸν βασιλέα καὶ 
τοὺς περιεστῶτας αὐτόν, καὶ ποιοῦνται ἐνθύμιον 
τὴν τοῦ κυνὸς ὑλακὴν τὴν ἐς τοὺς προειρημένους. 
καὶ συλληφθέντες στρεβλοῦνται, καὶ κατεῖπον ὅσα 

ΕΣ 1 πεφονευμένῳ. 2 παρόντι. 
112 


συσελγφενν. tachesis, 








ἘᾺΝ este oe EBSA" pit SNA ων RULE RE SUSIE MERE EDEL SSRIS DATEL ρρτονρινε είν wideeteer 


> ah Roe Licey EGET CAEN FATED PTL EL BEET EBON OLIN τ ον τ ee Ol cd lala Sacer 
a Wee 
ἘΝ ΤῊΣ 


ON ANIMALS, VII. τὸ 


the same tent, and friend to the very last. It is 
worth knowing ‘ what a deed was this, wrought ᾿ not 
‘by a man’ [Hom. Od. 4. 242], I declare, but by a 
faithful Hound of valiant spirit. 

Pyrrhus of Epirus was on a journey when he came 
upon the corpse of a man who had been killed, with 
his Dog standing beside and guarding its master to 
prevent anybody from adding outrage to murder. 
Now it happened that this was the third day for which 
the Dog was keeping its assiduous and most patient 
watch, unfed. And so when Pyrrhus learnt this he 
took pity on the dead man and ordered him to be 
buried; but as for the Dog, he directed that it should 
be cared for and gave it whatever one offers a dog 
with one’s hand, in sufficient quantity and of a 
nature to induce it to be friendly and well-disposed 
towards him; and little by little Pyrrhus drew the 
Dog away. So much then for that. Now not so 
long after, there was a review of the hoplites, and the 
King whom I mentioned above was looking on, and. 
that same Dog was at his side. For most of the time 
it remained silent and completely gentle. But 
directly it saw the murderers of its master in the 
review, it could not contain itself or remain where 
it was, but leaped upon them, barking and tearing 
them with its claws, and by frequently turning 
towards Pyrrhus did its best to make him see that it 
had caught the murderers. And so a suspicion 
dawned upon the King and those about him, and the 
way in which the Dog barked at the aforesaid men 
caused them to reflect. The men were seized and 
put on the rack and confessed their crime. 

eee 


8 Jac: dpa. 


113 





AELIAN 


3 sr 4 ὃ ~ 1 50 ~ ~ 1 
ἐτόλμησαν. καὶ δοκεῖ μὲν μῦθος ταῦτα τοῖς 
ef 4 ¢ i 4 i mn 5 »“» 4 
ὅσοι Διὸς ἑταιρείου καὶ φιλίου τοῦ αὐτοῦ θεσμὸν 
7 ~ 7 ὶ 4 
πατήσαντες εἶτα μέντοι ζῶντας προύδοσαν τοὺς 
é 4 $ ? 3 A 4 > ff “~ 
φίλους καὶ ἀποθανόντας" ἐγὼ δὲ οὐ πείθομαι τοῖς 
“-- ~ 4 font fa 7 oe ‘i > > 
νοοῦσι κακῶς τὰ τῆς φύσεως καλά, ἥπερ οὖν εἰ 
τοῖς ἀλόγοις μετέδωκεν εὐνοίας τε καὶ στοργῆς, 
πάντως που καὶ τῷδε τῷ ζῴῳ τῷ λογικῷ μετέ- 
δωκε μᾶλλον. ἀλλὰ οὐ χρῶνται τῷ δώρῳ. καὶ 
é ~ 4 4 > , g ͵ 3 ¢ 4 
τί δεῖ τὰ λοιπὰ ἐπιλέγειν ὁπόσα ἄνθρωποι ὑπέρ 
τοῦ πονηροῦ κέρδους κακὰ τοὺς ἑαυτῶν φίλους 
εἰργάσαντο, ἐπιβουλὰς pamrovres καὶ προδιδόντες ; 
ὡς ἐμέ γε ἀλγεῖν εἴπερ οὖν ἀνθρώπων πιστότερος 


ΤΌΣ Χ 2). aN DD , 3 
KGL EVVOVOTEPOS ΕΛΉΛΕΥΚΤΟαΙυ © κυῶν. 


11. Πολύποδος ἐς οὖς ἐμὸν καὶ ἐκεῖνο ἧκεν. ἦν 


4 f 4 5 4 Ww ὃ 4 
πέτρα προήκουσα μέν, οὐ μὴν ἄγαν ὑψηλή. 
οὐκοῦν πολύπους ποτὲ ἀνερπύσας εἶτα ἥπλωσε 

Ἁ 7 4 7 2 lA φ 7 
Tas πλεκτάνας, καὶ μάλα ye ἀσμένως ὑπεθάλπετο 
(καὶ γὰρ οὖν καὶ χειμέρια ἐδόκει πως), οὐ μὴν 
ἑαυτὸν ἐς τὴν χρόαν τῆς πέτρας ἐκτρέψας ἤδη ἢν. 

f ὃ τ Ψ ὃ “~ ~ ¢ Xr 7 ὃ Ἁ 4 3 
πεφύκασι δὲ ἄρα δρᾶν τοῦτο οἱ πολύποδες τὰς * ἐς 
¢ 4 > 4 / 4 ,ὔ 4 
ἑαυτοὺς ἐπιβουλὰς φυλαττόμενοι καὶ μέντοι καὶ 

> " A 3 “-ἅ- 3 ~ IQ ἃ 3S 7k , 
αὐτοὶ τοὺς ἰχθῦς ἐλλοχῶντες. ἰδὼν οὖν ὀξὺ μέν, 
¢ ~ ὃ i 3 > θ 4 4 θ “ > 7 e 5 
ἑαυτῷ δὲ οὐκ ἀγαθὸν τὸ θήραμα ἀετός, ὡς 
ξ o~ ~ ~ ~ 
ὁρμῆς τε ἅμα καὶ πτερῶν εἶχεν ἐμπηδᾷ τῷ 
πολύποδι, καὶ μέντοι καὶ δεῖπνον ἕξειν ἕτοιμον 
ς ~ “a a“ “~ 
ἑαυτῷ TE καὶ τοῖς παισὶ τοῖς ἑαυτοῦ κατέγραφεν. 

λ 4 ὃ \ 3» 2 ? 6 ‘4 “~ 
πλόκαμον δὲ apa ἐκείνου ὃ περιβάλλουσι τῷ 
? “~ ΄“"“ ; 
ἀετῷ σφᾶς αὐτούς, καὶ ἀπρὶξ ἐχόμενοι εἶτα 
Ι14 


ἐ 
3 
3 
5 
3 
ξ 
Η 
é 
ὲ 


τ ν pc AARNE REO EAA LEE beste ALITA fy Ac 


| 
| 





ἜΝ δ} 
ἘΠΕ 


ON ANIMALS, VII. τοῦτ 


To those who trample upon the ordinance of Zeus 
the god of fellowship and of affection and betray 
their friends in life and after death, all this seems a 
mere tale. But for my part I do not follow those 
who fail to appreciate the excellence of Nature 
which, if she has given brutes a share of kindliness 
and affection, has certainly given a larger share to 
us rational beings. But they make no use of her gift. 
And what need is there to add to my story all the 
other crimes which men have committed against 
their friends for the sake of base gain, hatching plots 
and acting the traitor? It fills me with pain that a 
Dog should be shown to have more loyalty, more 
kindly feeling than man. 


11. Here is another story which has come to my Octopus and 


ears: itis about the Octopus. There was a rock rising 
from the sea, though not to a great height. Now 
once upon a time an Octopus crawled up it and 
spread out its tentacles and was glad to warm itself 
(the weather was inclined to be stormy), though it 
did not at once assume the colour of the rock. 
Octopuses do this naturally, to protect themselves 
against those who have designs upon them, and also 
that they themselves may ambush fishes. Now an 
RKagle, quick to mark its prey (though it got no good 
thereby), swooped with all the force of its wings 
upon the Octopus, reckoning to secure a ready meal 
for itself and its young. But the creature’s tentacles 
wreathed themselves round the Eagle, and clinging 
fast to its hated enemy dragged it down, and it was 


1 τοῖς ἄλλοις. 2 ἐλήλεγκται καί. 

3 Reiske: xdwv ὦν. ἃ καὶ τάς. 

δ σ᾽ Ἂν 6 7 θ , > 7 
ὥσπερ οὖν. ἰχθύος ἐκεΐνου. 


115 





AELIAN 


ἃ Ἁ / 
ἕλκουσι κάτω τὸν ἔχθιστον, καὶ χανὼν λύκος ὡς 
‘ ? / ων 7 
ἂν εἴποις εἶτα μέντοι νεκρὸς ἐπενήχετο τῇ θαλάττῃ 


¢ 3 A ξ 4 ~ ὃ , 7 \ δὴ ~ . 
ὁ ἀετὸς UTEP TOU δείπνου. μυρία μὲν δὴ τοιαῦτα 


7 + θ ᾿ λ / ὃ \ of θ 7 2 ὃ | 
πάσχουσιν ὄρνιθες, πλείω δὲ ἀνθρωποι: ἐν ὃὲ 

a 3 f ey? ¢€ , ea ᾿ς 
τοῖς ἀδομένοις ὑφ᾽ Ἡροδότου Μασσαγέταις ὁ 
Καμβύσου Képos 6 ἕτερος καὶ μέντοι καὶ ἸΙολυ- 
κράτης ἐς ᾿Οροίτου σπεύσας ὡς τὸν χρυσὸν 
ἁρπασόμενος καὶ ἄλλος 


ta \ ¢ ? 
τεύχων WS ETEPW TIS ἐῷ κακὸν ἡπατι τεύχει. 


4 ἴω. \ + = \ 2) + Ἂ > 
Kal ταῦτα μὲν οὐκ olde τὰ ἄλογα, ἄνθρωποι δὲ εἰ- 
δότες 1 οὐ φυλάττονται. καὶ τί δεῖ γλώττης καὶ 
λόγων καὶ διδασκάλων καὶ πληγῶν, ὦ Κῦρε καὶ 
Πολύκρατες; τοὺς δὲ ἄλλους ἐῶ: τί γάρ μοι 

- " > / ϊ é \ ? 
κωφοῖς Kat ἀνοήτοις συμβουλεύειν τὰ λυσιτελέ- 
στατα; 


i - 
12. Μέγα φρονείτωσαν 3 αἱ ἸΙαιονίδες γυναῖκες 
καὶ τὸ φρύαγμα αἰρέτωσαν δρῶσαι τὰ ὑμνούμενα. 
; ~ “ ~ 7 
ἔστι δὲ τοιαῦταϑὲ τῇ μὲν κεφαλῇ φέρουσιν 
: 5 , 
ὑδρίαν μεστὴν ὕδατος, καὶ τὸν αὐχένα ἀνέστησαν, 
- 2 lal 
ὥστε αὐταῖς Badilovoais ἄτρεπτόν τε καὶ ἀκλινῆ 
διαμένειν τὴν ὑδρίαν: ἐξαρτήσασαι δὲ τοῦ κόλπου 
7 Ἁ ? 4 > 4 ? A 
θηλάζουσι τὰ βρέφη, Kat ἐς τὸν βραχίονα τὸν 
“ ~ 7 > 
ῥυτῆρα ἐνάψασαι τὸν τοῦ γήμαντος ἵππον ἐς 
“" “~ ,ὔ 
ἀρδείαν ἄγουσι, καὶ ταῖς χερσὶ νῶσι Λίνον. 
1 οἱ εἰδότες. 
2 Jac: νῦν (or μὴ νῦν) φρονείτωσαν. 
3 σαῦτα. 





« The proverb took its origin from Aisop’s fable (223, ed. 
Chambry) of the hungry wolf who overhears a mother 


116 





ON ANIMALS, VII. 11-12 


a case of ‘The hungry wolf,’* as you might say. 
And presently the Eagle was floating dead upon the 
sea for the sake of its meal. Birds in fact suffer 
countless misadventures of this kind, and men even 
more: for example, Cyrus the Second, the son of 
Cambyses,? among the Massagetae celebrated by 
Herodotus [1. 214]; Polycrates*® also [ed. 3. 125] 
who hastened to Oroetes with the intention of laying 
hands on his gold, and any who 


‘ working for another’s ill, wreaks ill for his own 
heart.’ [ Anon. ] 


Brute beasts do not realise these dangers; human 
beings do, but fail to guard against them. What use 
to you, Cyrus and Polycrates, were a tongue, speech, 
teachers, beatings? I say nothing of the others, 
for why should I give the most profitable advice to 
men who are deaf and senseless ? 


12. Let the women of Paeonia be proud: let 
them assume arrogant airs, since their conduct is 
celebrated. This is what they do: on their head 
they carry a vessel full of water, their neck held 
straight so that as they walk the vessel shall remain 
erect without upsetting. They attach their children 
to their breast before suckling them; and fastening 
the rein of their husband’s horse to one arm lead it to 
drink, while they use their hands to spin thread. It 


threatening to give her child to the wolf unless it stops crying. 
Later she says to the child, ‘If the wolf comes we will kill it.’ 
See Leutsch, Paroemiog. Gr. 1. 273; 2.121, 510; Babrius 16. 
ὃ Cyrus the First was the son of Cambyses. 
¢ Polycrates, Tyrant of Samos, fell victim to a plot by the 
Persian satrap Oroetes, c. 522 B.c. 


117 


The Women 
of Paeonia 





AELIAN 


~ 2 \ - > ἤ Ὁ , 
ταῦτά τοι καὶ Δαρεῖος ἐθαύμασεν, ore [latoves 
) 4 ε ~ ‘ ‘4 , 
νεανίαι τὴν ἑαυτῶν ἀδελφὴν οὕτω σκευάσαντες, 


/ - / , 7 ? . 
δικάζοντος αὐτοῦ, παρήγαγον αὐτήν, ἵνα ἐς ἔρωτα 
, > ᾿ 


ἐμπεσὼν τῆς οὕτως ἀθρόας αὐτουργίας ἐλεῇ 1 
lad 2\y\\ ¢ , , ‘S 9 5 
Παίονας. ἀλλὰ ἡ φύσις πόσῳ Ἰ[αιονίδων * σοβα- 
ρωτέρα. κύων θηράσασα (λαγὼς δὲ ἦν τὸ ἄγρευ- 
μα αὐτῇ, καὶ ἐκύει ἡ κύων) ἐπεὶ ὃ τῆς σπουδῆς 
τῆς προκειμένης ἐτετυχήκει, τῷ μὲν δεσπότῃ τοῦ 
θηράματος ἀπέστη, ἀναχωρήσασα δὲ ἐννέα φασὶ 
σκύλακας ἀποκυήσασα εἶτα ἐξέθρεψεν αὐτούς. εἰ 
δὲ Λιγυστίνων > at γυναῖκες μέγα φρονοῦσιν ὅτι 
κἀκεῖναι τὴν ὠδῖνα ἀπολύσασαι καὶ ἐξαναστᾶσαι 
τῶν ἔργων ἔχονται τῶν κατὰ τὴν οἰκίαν, ἀκούσα- 
σαι τὸ τῆς κυνὸς ἔργὸν τῆς προειρημένης τοῦ 
τὸ τῆς προείρημ 
φυσήματος ἀποστᾶσαι πάντως ἐγκαλύψονται. 


18. Τὸ μὲν τοῦ ἡμιόνου τοῦ φιλοπόνου ὃ ᾿Αριστο- 
τέλης εἶπε καὶ ἡμεῖς ἄνω mov,’ τὸ δὲ τοῦ κυνὸς 
4 “ - “ 
καὶ τοῦτο ἐν ταῖς ᾿Αθήναις γενόμενον εἰπεῖν 
ΟΛ.. ἡ“ 3 > ~ “~ v4 
οὐδὲν ἄτοπον. ἐς ᾿Ασκληπιοῦ παρῆλθε θεοσύλης 
ὔ / ~ 
τό τε μεσαίτατον τῆς νυκτὸς παραφυλάξας καὶ 
τῶν καθευδόντων τὸν βαθύτατον ὃ ὕπνον ἐπιτηρή- 
> nt ' 
σας, εἶτα ὑφείλετο τῶν ἀναθημάτων πολλά, καὶ 
[2 v > A, Ἂν A Rd Ἁ 3 
ὥς γε ᾧετο ἐλελήθει. ἦν δὲ ἄρα σκοπὸς ἀγαθὸς 
My ἴω 
ἔνδον κύων καὶ τῶν ζακόρων ἀμείνων ἐς ἀγρυ- 
ἢ τὰ > Γι 
πνίαν, ὅσπερ οὖν εἵπετό οἱ διώκων, καὶ ὑλακτῶν 
(or ἐλεήσῃ) Grasberger: ἕλῃ Mss, H. 
πόσων Tlodvey. 
3 ἃ ,ὔ 
ἐπεὶ δέ. 
τετύχηκε. 
Λιγυστίων Jac, Αἰγυπτίων MSS. 
6 φιλοπόνου καὶ τῆς δημοσίας αὐτῷ δοθείσης τροφῆς ἐξ ᾿Αθη- 
vaiwy ὑπὲρ τοῦ ἐθελουργοῦ καθ᾽ ἡλικίαν. 


ττὸ 


me ὦ ἢ μὲ 


σι 








καπνὸν ον εκρελινουο ALLE EEN ASS WL CLP be be BISA E NE τ᾿ ἀνὰ ΧΡ NAL Ee = Lh 





ΝΎ CCAS ISAT ENS ADRES 


ΐ 
i 


ON ANIMALS, VII. 12-13 


was this that moved Darius to admiration when some 
young Paeonians, having equipped their sister in the 
manner described, brought her before him as he sat 
in judgment, in order that he might be attracted by 
such a concentration of self-help and show mercy to 
their country. | 


And yet how far more impressive is Nature than A pregnant 
the Paeonian women. A bitch was hunting; the ~°™" 


quarry was a hare and the bitch was pregnant. As 
soon as she had attained the object of her pursuit, 
she left it to her master and drawing aside, dropped 
(so they say) nine puppies, which she then reared. 
And if the women of Liguria pride themselves that 
they also after giving birth rise up and devote them- 
selves to their household duties, they will, on hearing 
what the aforesaid bitch did, forgo their pride and 
hide their heads in shame. 


18. Aristotle has told the story of the labour- 
loving Mule, and so have we earlier on,* but the 
episode of the Dog, which also occurred in Athens, 
is not irrelevant. 

A temple-thief who had waited for the midmost 
hour of night and had watched till men were deep 
asleep, came to the shrine of Asclepius and stole a 
number of offerings without, as he supposed, being 
seen. There was however in the temple an excellent 
watcher, a Dog, more awake than the attendants, 
and it gave chase to the thief and never stopped 


@ See 6. 49. 


8 Bernard: βαρύτατον. 
119g 


7 που καλῶς δρῶντες. 





AELIAN 


᾽ 2 ) = 1 a θ ὃ ΄, Α : θὲ 
οὐκ ἀνίει, ἧπερ! οὖν ἔσθενε δυνάμει τὸ πρἀάχθὲν 
Ss ~ ἢ; 
μαρτυρόμενος. τὰ μὲν οὖν πρῶτα ἔβαλλεν αὐτὸν 
\ ς Fons “~ 3 , 7 
λίθοις αὐτός τε καὶ οἱ τῆς κακῆς ἐκείνης πράξεως 
κοινωνοί, τὰ δὲ τελευταῖα προύσειεν ἃ ἄρτους τε 
" 7 3 7 ὃ \ 32 ΄- 3 ὃ aN 
Kat μάζας. ἐπήγετο δὲ apa ταῦτα ἔλεαρ 
os “΄. 3 \ 
κυνῶν προμηθῶς, ὥς ye ὑπελάμβανεν. ἐπεὶ δὲ 
- Ζ 
καὶ παρελθόντος ἐς τὴν οἰκίαν οὗ κατήγετο 
ς λ 7, \ ἐλ : “7 Ε ͵ θ : \ e 
ὑλάκτει Kat πάλιν προϊόντος, ἐγνώσθη μὲν ὁ 
κύων ἔνθεν ἦν, τὰ λείποντα δὲ τῶν ἀναθημάτων 
ἐπόθουν αἱ γραφαί τε καὶ αἱ χῶραι ἔνθα ἀ ἀνέκειντο. 
συνέβαλον οὖν τοῦτον ἐκεῖνον εἶναι οἱ ᾿Αθηναῖοι, 
καὶ στρεβλώσαντες τὸ πᾶν κατέγνωσαν. καὶ 6 
μὲν ἐδικαιώθη τὰ ἐκ τοῦ νόμου, ὁ δὲ κύων 
’ κυ ΄ 
ἐτιμήθη δημοσίᾳ τροφῇ καὶ κηδεμονίᾳ, οἷα δήπου 
φύλαξ πιστὸς καὶ τῶν νεωκόρων οὐδενὸς μείων 
τὴν ἐπιμέλειαν. 


14. ᾿Αγαθὴ δὲ ἄρα ἦν αἷξ καὶ τὴν τῶν ὀφθαλμῶν 
ἀχλὺν ἥνπερ οὖν παῖδες ᾿Ασκληπιαδῶν ὑπόχυσιν 
καλοῦσιν ἀκέσασθαι, καὶ λέγονταί γε οἱ ἄνθρωποι 
παρ᾽ ἐκείνης uabely τόδε TO ἴαμα. TO δὲ ἄρα 
τοιοῦτόν ἐστιν. ὅταν αἱξ νοήσῃ τὸν ὀφθαλμὸν 
ἐπιθολωθέντα αὐτῇ, πρόσεισι βάτῳ, καὶ Tapa 
βάλλει τῇ ἀκάνθῃ τὸ ὄμμα. 4 καὶ ἡ μὲν ἐκέντησε, 
τὸ δὲ ὑγρὸν ἐξεχώρησε, μένει δὲ ἀπαθὴς ἡ κόρη, 
καὶ ὁρᾷ αὖθις, καὶ δεῖται σοφίας καὶ χειρουργίας 
ἀνθρωπικῆς οὐδὲ ἕν. 


15. Ποταμὸν ἐλέφαντες διέρχονται οἱ μὲν ἔτι 
νέοι διανηχόμενοι: ot δὲ ἤδη τέλειοι, καὶ εἰ 


1 ἀλλ᾽ ἧπερ. * Hemst: ὑποσείων. 


120 





ON ANIMALS, VII. 13-15 


barking, as with all its might it summoned others 
to witness what had been done. And so at first the 
thief and his companions in that crime pelted the 
Dog with stones; finally he dangled bread and cakes 
in front of it. He had been careful to bring these 
things with him as an attraction to Dogs, as he 
supposed. Since however the Dog continued to 
bark when the thief came to the house where he 
lodged and when he came out again, it was dis- 
covered where the Dog belonged, while the inscrip- 
tions and the places where the offerings were set up 
lacked the missing objects. The Athenians there- 
fore concluded that this man was the thief, and by 
putting him on the rack discovered the whole affair. 
And the man was sentenced in accordance with the 
law, while the Dog was rewarded by being fed and 
cared for at the public expense for being a faithful 
watcher and second to none of the attendants in 
vigilance. 


14. The Goat, it seems, is in fact skilful at curing The Goat 
that mist of the eyes which doctors call ‘ cataract,’ cataract 


and it is even said that men have learnt this cure 


_ from the Goat. The method is as follows. When 


the Goat perceives that its sight has become clouded 
it goes to a bramble and applies its eye to a thorn. 
The thorn pricks it and the fluid is discharged, but the 
pupilremains unharmed and the Goat regains its sight 
without any need of man’s skill and manipulation. 


15. Young Elephants cross a river by swimming, Blephants, 
their mutual 
+ devotion 


but the full-grown ones, if covered by the stream 


3 4 oo 4 wv δέ 3 ᾽ὔ 
καὶ ταῦτα. ὄμμα νύξαι αὐτό. 


121 





AELIAN 


“-- > 9 7 : 
καλύπτοιντο ὑπὸ τοῦ ῥεύματος, ἀνέχουσι μέντοι 
A > ~ 
τὰς προβοσκίδας ὑπὲρ τὸ ὕδωρ, τὰ δὲ ἀρτιγενῆ 
ς 7 


DA > \ κι γΩὩ2ϑΝ 7 1 ,ὔ / 
moda ἐπὶ τῶν ὀδόντων + φέρουσιν at μητέρες. 
“ 


τῶν μὲν οὖν κινδύνων καὶ πόνων Ol νέοι κατάρχονται, 
~ “~ > i ~ 
ποτοῦ δὲ ἄρα καὶ τροφῆς ἀφίστανται Tots πρεσβυ- 
7 3 σ΄ 4 σι f é 
τέροις αἰδῶ νέμοντες, καὶ τῶν Λυκούργου νόμων 5 
ὃ ᾽ 10 δὲ cf 7 δὲ , ἐλ Fd 
ἔονται olde οὐδὲ ἕν. γήρᾳ δὲ παρειμένον ἐλέφαντα 
ἱ : 
ἢ νόσῳ κατειλημμένον οὐκ ἄν ποτε οἱ συναγελα- 
~ ‘4 
ζόμενοι καταλίποιεν, ἀλλὰ πιστῶς παραμένουσι, 
“- Font 4 
Kal ἀναρρῶσαι σπεύδουσι τῇ TE ἄλλῃ καὶ ἐὰν 
~ / Ἀ 
διώκωνται, καὶ ὑπὲρ αὐτοῦ μάχονται, καὶ τυτρώ- 
“- ᾽ 
σκονται παραμένοντες, φυγεῖν δυνάμενοι. καὶ τὰ 
βρέφη δὲ τὰ νεαρὰ οὐκ ἄν ποτε at τεκοῦσαι 
προδοῖεν, ἀλλὰ καὶ ἐκείνοις ἐκεῖναι πιστῶς παραμέ- 
νουσι, Kaitos τῶν θηρώντων ἐγκειμένων, καὶ 
᾿ Α 7 
πρότερόν γε τὴν ψυχὴν ἀπολίποιεν ἂν ἢ τὰ τέκνα. 
3 4 \ ὔ Bs wy ~ 
Ἐγὼ δὲ ἤδειν μειράκιον dv ἄνθρωπον πρεσβῦτιν 
Λαινίλλαν ὄνομα, καὶ ἐδείκνυτο ὑπὸ πάντων, καὶ 
5 > >] “-ς ~ 3 ὔὟ A iv ~ ᾽ 
ἐπ’ αὐτῇ μῦθος ἐλέγετο, καὶ ὅ γε μῦθος τοιόσδε 
Ow ¢ 3 4 4 
ἣν. Ob πρεσβύτεροι πρός με ἔφασκον ἐκείνην τὴν 
~ ta “~ 
ἄνθρωπον ἐρασθεῖσαν οἰκέτου δριμέως αὐτῷ μὲν 
“-- “-- ¢ ~ 
συγκαθεύδειν, κηλῖδα δὲ ἄρα παισὶ τοῖς ἑαυτῆς 
¢ “~ iow 4 3 4 
περιάπτειν. ot δὲ εὐγενεῖς ἦσαν, Kal ἐς τὴν 
Ἁ A ¢€ ’ 3 7 5 7 A 
βουλὴν τὴν Ρωμαίων ἐτέλουν ἐκ πατέρων τε καὶ 
~ ~ i “A 3 
τῶν ἄνω τοῦ γένους. οἱ τοίνυν {παῖδες »5 αἰδού- 
Fon’ o~ A 
μενοι TH μητρὶ ἤχθοντο τοιαῦτα δρώσῃ, καὶ 
A ~ 4 
πράως ὑπενουθέτουν, καὶ τοῦ πραττομένου τὴν 
΄-΄χ“"ἐζ ἤ 9 
αἰσχύνην ἐπέλεγον ἡσυχῆ: ἡ δὲ κυμαίνουσα ἐκ 
~ if > fa ~ 
THs ἐπιθυμίας, καὶ TOV ἔρωτα ἐπίπροσθεν τῶν 
~~ 4 
υἱέων ποιησαμένη, καταγορεύει αὐτῶν πρὸς τὸν 
1 ὀδόντων ἣ κεράτων. 
2 Jac: τιμῶντες τὸ γῆρας νόμων. 
122 





ON ANIMALS, VII. 15 


raise their trunks above the water, while the mother- 
elephants carry their newly born young upon their 
tusks. It is the young who take the lead in danger 
and hardship; out of respect for their elders they give 
way to them in drinking and feeding, and they have 
no need at allof the laws of Lycurgus. An Elephant 
old and weak or stricken with disease would never be 
abandoned by his fellows in the herd, but they stay 
beside him loyally and hasten to lend him strength 
on all occasions, especially when they are being 
pursued; and they fight on his behalf and through 
staying by him receive wounds, when they could 
escape. The females would never desert the young 
they have borne, but they too remain loyally at their 
side even though hunters press hard upon them, and 
they would sooner relinquish their life than their 
offspring. 


When I was a boy I knew an aged woman, Laenilla taenilla and 
and her sons 


by name, and everybody used to point at her, 
a story was told of her to this effect. My elders used 
to tell me that she had passionately loved a servant 


_and used to sleep with him, thereby bringing a slur 


upon her own children. They were well-born and 
belonged to the Senatorial order in Rome by descent 
from their fathers and remoter ancestors. Now the 
children for very shame were angry with their 
mother for her behaviour and admonished her gently 
and spoke to her in private of the shamefulness of her 
conduct. But she, seething with lust and putting her 
love above her sons, accused them. before the magis- 


3 Reiske: παρόντες. 4 γένους ἀρξάμενοι. 


5 ἐπαῖδες» add. A. 
123 





AKLIAN 


ἄρχοντα, καὶ λέγει ws ἐπιβουλεύοιεν αὐτῷ. 6 
δὲ ἔχων ἐς διαβολὰς τὸ οὖς ῥάδιον, καὶ ὑπόπτης 
ὧν καὶ δειλὸς (πάθη δὲ ταῦτα ἀγεννοῦς διανοίας) 
ἐπίστευσε. καὶ οἱ μὲν οὐδὲν ἀδικοῦντες ἀπέθνη- 
σκον, ἡ δὲ ἄθλον τοῦ κατειπεῖν ἠνέγκατο δούλῳ 
συγκαθεύδειν ἀνέδην. ὦ πατρῷοι θεοὶ καὶ “Apres 
λοχεία Ἐϊλείθυιαί τε θυγατέρες “Hpas, τί ἂν ὃ 
ἔτι Μήδειαν εἴποιμεν τὴν Κόλχον ὅ ἢ Πρόκνην 
τὴν ᾿Ατθίδα, τῶν ἔναγχός τε καὶ καθ᾽ ἡμᾶς 
παθῶν μνημονεύσαντες ; 


oN 
16. Tas χερσαίας χελώνας ot ἀετοὶ συλλαβόντες 
“a 7 " 4 
εἶτα ἄνωθεν προσήραξαν ταῖς πέτραις, καὶ TO 
3 ~ 4 7 
χελώνιον συντρίψαντες οὕτως ἐξαιροῦσι τὴν σάρκα 


> 7 \ 
καὶ ἐσθίουσι. ταύτῃ τοι καὶ Αἰσχύλον τὸν 


᾿Ελευσίνιον τὸν τῆς τραγῳδίας ποιητὴν τὸν βίον 
ἀκούω καταστρέψαι. ὃ μὲν Αἰσχύλος ἐπί τινος 
πέτρας καθῆστο, τὰ εἰθισμένα δήπου φιλοσοφῶν 
καὶ γράφων: ἄθριξ δὲ Hv τὴν κεφαλὴν καὶ ψιλός. 
οἰηθεὶς οὖν ἀετὸς ὁ πέτραν εἶναι τὴν κεφαλὴν 
εἶτα μέντοι κατ᾽ αὐτῆς ἀφῆκεν ἣν κατεῖχε χελώνην, 
καὶ ἔτυχε τοῦ προειρημένου τὸ βέλος, καὶ ἀπ- 
ἔκτεινε τὸν ἄνδρα. 


17. Κηρύλος δὲ καὶ ἀλκυὼν ὁμόνομοι καὶ 
σύμβιοι... «ὃ καὶ γήρᾳ γε παρειμένους αὐτοὺς 
ἐπιθέμεναι at ἀλκυόνες περιάγουσιν ἐπὶ τῶν 
καλουμένων μεσοπτερυγίων. ἄνθρωποι δὲ καὶ 
γῶν ἀνδρῶν ὑπογηρώντων καταφρονοῦσι καὶ πρὸς 
τὰ μειράκια ἀφορῶσι: καὶ οἱ γήμαντες περὶ τὰς 


1 ἄρχοντα ὃς ἣν τότε. 2 ἂν οὖν ΟΥ̓ οὖν ἄν. 


124 


ON ANIMALS, VII. 15-17 


trate, alleging that they were plotting against him. 
The magistrate having a ready ear for calumny, and 
being of a suspicious and cowardly nature (those are 
attributes of an ignoble character), believed her. 
So her sons who had done no wrong were put to 
death, while the woman reaped the reward of her 
informing and slept freely with the slave. 

O gods of our fathers, O Artemis of the child-bed, 
and ye goddesses of birth, daughters of Hera, why, 
when we recall calamities that befell recently and in 
our own day, should we speak any more of Colchian 
Medea or Attic Procne? : 


16. Eagles seize Tortoises and then dash them on Eagle and 


rocks from a height, and having smashed the Tor- 
toise’s shell they extract and eat the flesh. It was 
in this way, I am told, that Aeschylus of Eleusis, the 
tragic poet, met his end. Aeschylus was seated 
upon a rock, meditating, I suppose, and writing as 
usual. He had no hair on his head and was bald. 
Now an Eagle supposing his head to be a rock, let 
the Tortoise which it was holding fall upon it. And 
the missile struck the aforesaid poet and killed him. 


17. The Ceryl and the Halcyon feed side by side ale 


and live together. ... And when the Ceryls are 
feeble with age the Halcyons place them on their 
back and carry them about upon their middle wing- 
feathers, as they are called. Women however look 
down upon those who are ageing, and cast their eyes 
on youths. And husbands are eager after girls and 





3 Ἰζόλχιν. 4 ὁ ἀετός. 
5 Lacuna. 


125 





AELIAN 


νέας ἡνέμωνται, τῶν ἀφηλικεστέρων , γαμετῶν 
ὥραν μὴ τιθέμενοι, καὶ οὐκ αἰδοῦνται οἱ ἔμφωνοι 
τῶν ἀλόγων ζῴων βιοῦντες ἀλογώτερον. 


18. Λέγουσι δὲ οἱ 
καλουμένην. Κοπτὸν δύο μόνους ὁρᾶσθαι κόρακας. 
ἀλλὰ καὶ τῶν Ῥωμαίων of τὴν ὄρειον παραφυλάτ- 
τοντες διὰ τὸ τῆς σμαράγδου μέταλλον διισχυρί- 
ζονται καὶ οἵδε τοσούτους ὄρνιθας τοῦ γένους 

50 > “~ 3 70 » Ἁ ὃ 4 wh SAA o~ 
τοῦδε οἰκεῖν ἐκεῖθι." νεὼς δὲ ᾿Απόλλωνι τιμᾶται 


3 ~ ,ὔ > , Ὁ > ς ‘ / 
ἐν τῷ χωρίῳ ἐκείνῳ, οὗπερ οὖν ἱεροὺς εἶναί 


7 
φασιν αὐτούς. 


19. Καὶ ταύτῃ δὲ τὰ ἴδια τῶν ζῴων εἰπεῖν οὐ 
χεῖρόν ἐστι. νωθέστερά πως δοκεῖ πρόβατον καὶ 
ὄνος, ἄτολμα δὲ νεβροὶ καὶ πρόκες καὶ ξόρκες τε 
καὶ πύγαργοι 3 καὶ of Aaya, ous δὴ καὶ πτῶκας 
οἱ ποιηταὶ καλοῦσιν ..ὦ ἀλλὰ καὶ 5 σῶν πετεινῶν 
ἐστιν ἄτολμα οἱ στρουθοὶ ὁ καὶ τῶν ἐνύδρων οἱ 


κεστρεῖς. ἀκόλαστα δὲ κυνοκέφαλοί τε καὶ τράγοι, 


> 4 
καὶ peévtor™ καὶ ὁμιλεῖν γυναιξί φασιν αὐτούς, 
, \ 7 
καὶ ἔοικεν αὐτὸ θαυμάζειν Πώδαρος. καὶ κύνες 
δὲ γυναιξὶν ἐπιτολμᾶν ἐλέχθησαν, καὶ μέντοι καὶ 
κριθῆναι λέγεται γυνὴ ἐν τῇ. Ῥώμῃ μοιχείας ὑπὸ 
΄ 
τοῦ γήμαντος, καὶ ὁ 8 μοιχὸς ἐν τῇ κῃ κύων 
εἶναι ἐλέγετο. ἤκουσα δὲ κυνοκεφάλους καὶ παρθέ- 
νοις ἐπιμανῆναι καὶ μέντοι καὶ βιάσασθαι ὑπερ 
1 «Αἰγύπτιοι add. H. 
2 Reiske: καὶ ἐκεῖθι. 
3 Ges: πυλαργοί. 
3 καλοῦσιν ἐ ἐκ τοῦ πτώσσειν δηλονότι. 
5 καὶ ἄλλα καί. 
8 ἄτολμα ὥσπερ οὖν οἱ σ. 
126 


(Αἰγύπτιοι)! περὶ τὴν 





ON ANIMALS, VIL. 17-19 


take no notice of their elderly legal wives: creatures 
gifted with speech are not ashamed to live more 
unreasonably than unreasoning animals. 


18. The Egyptians who live about the region The Raven 


called Coptus assert that no more than a pair of 
Ravens is seen there. And even those Romans who 
guard the mountain district because of the Emerald 
Mine,* they also maintain that the same number of 
this species live there. And in that place there is a 


_ temple in honour of Apollo to whom, they say, the 


birds are sacred. 


19. Here again I may as well speak of the pecu- 
liarities of animals. The sheep and the ass seem 
inclined to be sluggish; fawns, roe-deer, gazelles, 
antelopes, hares (which poets style ‘ cowerers ’) are 
timorous creatures. Timorous also are sparrows 
among birds, and the mullet among fishes. Baboons 
and goats are lecherous, and it is even said that the 
latter have intercourse with women—a fact which 
Pindar [ fr. 201 5] appears to marvel at. And even 
hounds are said to have assaulted women, and indeed 
it is reported that a woman in Rome was accused by 
her husband of adultery, and the adulterer in the 
case was stated to be a hound. And I have heard 
that baboons have fallen madly in love with girls and 
have even raped them, being more wanton than the 


α Smaragdus, the Egyptian Emerald Mine, lay E of the 
Nile near the Red Sea, between Berenice and the mountain 
range of Lepte. See Geogr. Jl 16 (1900) 537. 


7 Reiske: οὗτοι μέν. 8 ὁ μέν. 
: 127 


Anima! pe- 
culiarities 





AELIAN 


᾿ “ 7 - 
τὰ μικρὰ μειράκια τὰ τοῦ Μενάνδρου ἐν ταῖς 
f / 
παννυχίσιν ἀκόλαστα. λαγνίστατον δὲ καὶ ὃ 
“ΜΕΝ \ f 4 “- > νι. i 
πέρδιξ καὶ μοιχικόν. λάθρᾳ γοῦν ἐπὶ tas θηλείας 
7 3 " 7 “ ~~ ‘ 4 
Kal πως ἀψοφητὶ λέγονται φοιτᾶν. τροφῆς δὲ τὴν 
κοινωνίαν ἥκιστα ἐνδέχονται κύνες. πολλάκις 
- “a 7 
γοῦν Kat ὑπὲρ ὀστοῦ 1 ἀλλήλους σπαράττουσιν, 
" 5 ς ; νι ¢ ͵ eo a 
ὥσπερ οὖν ὁ Μενέλεως καὶ ὁ Ildpis ὑπέρ τῆς 
¢ f ὔ \ 2 , 4 ’ὔ ; 7 
Edévns. μόνους δὲ ἀκούω τοὺς Μεμφίτας κύνας 
ἐς μέσον τὰς ἁρπαγὰς κατατίθεσθαι καὶ ἐσθίειν 
“ ἊΨ 4 \ » ς “ 3 7 
κοινῇ. ἄσπονδον δὲ καὶ ἔκδικον 6 σῦς. ἀλλήλων 
γοῦν οὗτοι νεκρῶν ἐσθίουσι. καὶ οἱ ἰχθῦς δὲ οἱ 
πλεῖστοι δρῶσιν αὐτό. ἀσεβέστατον δὲ ὁ ποτά- 
μίος ἵππος" γεύεται γὰρ καὶ τοῦ πατρός. ἀναιδῆ 
\ \ 4 ξ ,ὔ ξ 7 “A ‘ 
δὲ καὶ μὴ ῥᾳδίως ὑποστελλόμενα μυῖαι καὶ 
κύνες. 


20. ᾿Αγριώτατον δὲ λύκοι. λέγουσι δὲ οἱ Αὐγύπ- 
τιον ὅτι καὶ ἀλλήλους ἐσθίουσι, καὶ τὸν τρόπον 
τῆς ἐπιβουλῆς ἐκεῖνόν φασιν. ἐς κύκλον ἑαυτοὺς 
περιαγαγόντες * εἶτα μέντοι θέουσιν. ὅταν δέ τις 
αὐτῶν ὑπὸ τοῦ κατὰ τὸν δρόμον ἰλίγγου σκοτο- 
δινιάσῃ καὶ περιτραπῇ, ot λουποὶ κειμένῳ προσπε- 
σόντες σπαράττουσιν αὐτὸν καὶ ἐσθίουσι. δρῶσι 
δὲ ἄρα τοῦτο ἐπὰν ἀθηρίᾳ περιπέσωσι. πρὸς γὰρ 
τὸ μὴ πεινῆν πάντα λῆρον ἥγηνται ὥσπερ οὖν οἱ 
τῶν ἀνθρώπων κακοὶ πρὸς τὸ ἀργύριον. 


21. Ἱζακοηθέστατον δὲ ἄρα τῶν ζῴων ὁ πίθηκος 
Hv, καὶ ἔτι πλέον ἐν οἷς πειρᾶται μιμεῖσθαι τὸν 
A > #f “~ 9D AN 3 > 7 
ἄνθρωπον. αὐτίκα γοῦν ἰδὼν ἐξ ἀπόπτου τροφὸν 


1 Bred, 2 , 
ὀστέου. περιάγοντες. 


128 


a 





ON ANIMALS, VII. 19-21 


little boys in the all-night revels of Menander.* The 


partridge is extremely lecherous and given to 


adultery; at any rate these birds are said to go after 
the hens stealthily and with hardly a sound. Dogs. 
do not admit others to share their food on any 
account; at any rate they often tear one another 
over a bone, just like Menelaus and Paris over Helen. 
I am told that the dogs of Memphis are the only 
ones that pool their prey and share their food. The 
hog is implacable and devoid of justice; at any rate 
these creatures eat one another’s dead bodies. And 
the majority of fishes do the same. But the most 
impious of all is the hippopotamus, for it even eats 
its own father. Flies and dogs are without shame 
and are not easily checked. 


90. Wolves are exceedingly fierce, and the Hungry 
ἃ Walves 


Egyptians assert that they even eat one another, an 
that the way in which they plot against each other. 
is, they say, as follows. They gather round in a circle 
and then start to run.. And when any of their 
number is overcome with dizziness from running 
round and round and collapses, the rest fall upon him 
as he lies, tear him to pieces, and eat him. They do 
this whenever their hunting is unsuccessful. For 
with them, provided they do not-go hungry, nothing 
else counts; just as with evil men nothing counts but 
money. 


21. Itseemsthatthe Monkey isthemost mischievous Monkey and 
of animals; and even worse when it attempts to 7 


copy man. For example, a Monkey observed from 
4 No comedy of Menander of the name of Iavvuyis(-ides) is 
known; the reference is presumably general. 
129 
VOL. II. F 





AELIAN 


λούουσαν παιδίον ἐν σκάφῃ, Kal πρῶτον μὲν 
ὑπολύουσαν τὰ σπάργανα, εἶτα + ἐκ τοῦ λουτροῦ 
κατειλοῦσαν αὐτό, παραφυλάξας ἔνθα ἀνέπαυσε 
τὸ βρέφος, ὡς εἶδεν ἐρημίαν, ἐσέθορε διά τινος 
ἀνεῳγμένης θυρίδος, ἐξ ἧς οἱ πάντα 3. σύνοπτα ἦν, 
καὶ ἄρας ἐκ τῆς εὐνῆς τὸ παιδίον, καὶ γυμνώσας 
ὡς ἔτυχεν ἰδών, καὶ κομίσας ἐς μέσον τὴν σκάφην, 
ζέον ὕδωρ (καὶ γὰρ ἦν ἐπί τινων ἀνθράκων 
θερμαινόμενον) τοῦ δυστυχοῦς παιδίου κατέχεε, 
καὶ μέντοι καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸ οἴκτιστα. 


22. Κακόηθες δὲ ἄρα καὶ ὕαινα ἦν καὶ ὃν φασι 
κοροκότταν. ἡ γοῦν ὕαινα πρὸς τὰ αὔλια νύκτωρ 
φοιτᾷ, καὶ μιμεῖται τοὺς ἐμοῦντας. ἀκούοντες δὲ 
οἱ κύνες προσίασιν ὡς ἐπ᾽ ἄνθρωπον: ἡ δὲ αὐτοὺς 
συλλαμβάνει καὶ ἐσθίει. πανουργίαν δὲ κοροκόττα, 
ἣν ἤκουσα καὶ αὐτήν,3 ἔοικα λέξειν νῦν. ἐς τοὺς 
δρυμοὺς ἑαυτὸν ἐγκρύψας εἶτα μέντοι τῶν ὑλουρ- 
γούντων ἀκούει καλούντων * ἀλλήλους ἐξ ὀνόμα- 
τος καὶ μέντοι (καὶ) λαλούντων ἄττα.δ εἶτα 
μέντοι μιμεῦται τὰς φωνάς, καὶ φθέγγεται, εἰ καὶ 
μυθῶδες τὸ εἰρημένον, ἀνθρωπίνῃ γοῦν φωνῇ, 
καὶ καλεῖ τὸ ὄνομα ὃ ἤκουσε. καὶ ὃ κληθεὶς 
πρόσεισιν, ὁ δὲ ἀναχωρεῖ καὶ πάλιν καλεῖ: 6 de 
καὶ μᾶλλον κατὰ τὴν φωνὴν ἔρχεται. ὅταν δὲ 
αὐτὸν τῶν συμπονούντων ἀπαγάγῃ καὶ ἔρημον 
ἀποφήνῃ, συλλαβὼν ἀπέκτεινε καὶ ποιεῖται τρο- 
φὴν τὸ ἐντεῦθεν φωνῇ δελεάσας. 


1 εἶτα δέ. 2 καὶ πᾶντα. 

$ νυν» 4 ᾿ , 
αὐτός. καὶ καλούντων. 

5 ἐκαίΣ add. Η. 


δ. Jac: αὐτά... 


1540 








io κεκδοροιρλεεθυπεζενν δον νκεῖς ὑπο 


ON ANIMALS, VII. 21-22 


a distance a nurse washing a baby in a tub, observed. 
how first of all she took off its swaddling clothes and 
then after the bath wrapped it up; it marked where 
she laid it to rest, and when it saw the place unguarded, 
sprang in through an open window, from which it 
had a view of everything ; took the baby from its cot; 
stripped it as it had chanced to see the nurse do; 


brought the tub out, and (there was water heating on 


some embers) poured boiling water over the wretched 
baby and even caused it to die most miserably. 


22. It seems that the Hyena also and the Coro- The Hyena . 


cottas,* as they call it, are viciously clever animals. 
At any rate the Hyena prowls about cattle-folds by 
night and imitates men vomiting. And at the 
sound dogs come up, thinking it is a man. Where- 


upon it seizes and devours them. I shall now relate ‘The ‘oro- 
the villainy of the Corocottas, of which I have pene 


actually heard. It conceals itself in thickets and_ 
then listens to woodcutters calling one another by 
name, and even to anything they say. And then it 
imitates their voices and speaks (though the story 
may be fabulous) with a voice that sounds human at 
any rate, calling out the name which it has heard.: 
And the man who has been called approaches: the 
animal withdraws and calls again: the man follows 
the voice all the more. But when it has drawn him 
away from his fellow-workers and has got him alone, 
it seizes him and kills him and then makes a meal off 
him after luring him on with its call. | 


@ Kopoxérras: ‘ perh, hyena’ (L-S*); O. Keller (Anittke 
Tierwelt 1.152) says that the word is of Libyan origin and 
denotes the speckled Libyan hyena, Hyaena crocuta, as distinct 
from the common striped species. 


131 





AELIAN 


23. ᾿Αμύνεσθαι δὲ τὸν προαδικήσαντα ὃ λέων 
οἶδε, καὶ εἰ μὴ παραχρῆμα αὐτῷ τιμωρήσειεν, 
ἀλλά γε καὶ μετόπισθεν ἔ ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, 
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσιν. 


31 7 ξ ᾽ € ~ 
καὶ τούτου μαρτύριον Ἰόβας Oo Μαυρούσιος Oo τοῦ 


παρὰ “Ῥωμαίοις ὁμηρεύσαντος πατήρ. ἤλαυνέ 
ποτε διὰ τῆς ἐρήμης ἐπί τινα ἔθνη τῶν ἀποστάν- 
των, Kat τις αὐτῷ τῶν παραθεόντων μειρακίσκος 
εὐγενὴς μὲν καὶ ὡραῖος ἤδη δὲ <Kat>! θηρατικὸς 
λέοντά πως παρὰ τὴν ὁδὸν ἐκφανέντα ἀκοντίῳ 
βάλλει, καὶ σκοποῦ μὲν ἔτυχε καὶ ἔτρωσεν, οὐ 
μὴν ἀπέκτεινε. κατὰ σπουδὴν δὲ τῆς ἐλάσεως 
οὔσης, τὸ μὲν θηρίον ἀνεχώρησε, παρέδραμε δὲ 
καὶ ὁ τρώσας καὶ ot λουποί. ἐνιαυτοῦ γε μὴν 


διελθόντος ὁλοκλήρου ὁ μὲν ᾿Ιόβας κατορθώσας 


> y? A 3 ΄ \ 9. ἃ ξ 37 \ 
ἐφ᾽ ἃ ἐστάλη, τὴν αὐτὴν ὑποστρέφων ἔρχεται κατὰ 
: ὔ 
τὸν τόπον, ἔνθα ἔτυχεν ὃ λέων τρωθεῖΐς. καὶ 
2, 7 7 7 i / 
ὄντος πλήθους παμπόλλου πρόσεισι τὸ θηρίον 
>? al A ΄- \ ww > , / 
ἐκεῖνο, Kal τῶν μὲν ἄλλων ἀπέχεται, συλλαμβάνει 
δὲ τὸν τρώσαντα πρὸ ἐνιαυτοῦ, καὶ τὸν θυμόν, 
ὅνπερ οὖν παρὰ τὸν χρόνον τὸν προειρημένον 
> 7 > 7 > σι ‘ 4 “ A 
ἐφύλαττεν, ἀθρόον ἐκχεῖ Kat διασπᾷ τὸ pet- 
Ὡ / > 7 \ 3 ? fA 
ράκιον γνωρίσας. ἐτιμώρησε δὲ οὐδείς, φοβηθέν- 
τες ὀργὴν λέοντος ἰσχυρὰν καὶ δεινῶς ἐκπληκτικήν" 
ἄλλως τε καὶ ἡ πορεία ἤπειγεν. 


24. Καρκίνων γένη. διάφορα καὶ φῦλα ποικίλα 
ἀκούω εἶναι. καὶ γὰρ οὖν καὶ πετραῖοί εἰσιν" 
1 «καί add. Reiske. 

132 


wine 


ON ANIMALS, VII. 23-24 


23. The Lion knows how to take vengeance on one A Lion’s 


who has previously done him an injury, and even 
though the vengeance be not immediate, 


‘ yet doth he keep his anger thereafter in his bosom, 
until he accomplish it’ [Hom. 1}. 1. 82]. 


And Juba of Mauretania,® the father of the boy who 
was a hostage at Rome, bears witness to this. He 
was marching once through the desert against some 
tribes who had revolted, when one of the youths who 
ran beside him, well-born, handsome, and already 
fond of the chase, struck with a javelin a Lion that 
chanced to appear by the roadside: he hit the mark 
and wounded the beast, but failed to killit. But the 
expedition was in haste; the animal drew off, and 
the boy who had wounded it hurried by with the 
rest. Now when a whole year had passed and Juba 
had accomplished his purpose, returning by the same 
way he arrived at the spot where the Lion had 
happened to be wounded. And in spite of the 
multitude of men that same Lion came forward and, 
without touching anyone else, seized him who a 
year ago had wounded it, and pouring forth the 
gathered anger which it had been nursing all that 
while, tore to pieces the boy whom it had recognised. 
But not a soul took vengeance: they were afraid of 
the fierce and absolutely terrifying anger of the 
Lion. And besides, their journey made them hasten. 


vengeance 


24. I have heard that there are different species The Grab : 


and various tribes of Crabs, for there are some that 


* Juba I, King of Numidia (not Mauretania), Ist cent. B. o.; 
took the side of Pompey in the Civil War; after the battle of 
Thapsus he committed suicide. 


133 


various 
species 





AELIAN 


ἀλλὰ καὶ πηλοὶ τίκτουσι καρκίνους, καὶ φυκία 
καὶ ψάμμος. ἰδέαι τε αὐτῶν καὶ ἐπωνυμίαι 
πολλαί. πλανῶνται δὲ δεῦρο καὶ ἐκεῖσε (οἱ 
καλούμενοι δρομίαι (ὧδε γὰρ καλεῖν "' αὐτοὺς 
πρεπωδέστατον): ἀτρεμεῖν γὰρ καὶ ἡσυχάζειν 


> Δ “ een 7 3} 22. 2 3 f 
ἐπὶ τῆς αὐτῆς χώρας οὔτε ἐθέλουσιν οὔτε πεφύ-. 


Ἀ ΄“ v 
κασιν, ἀλλὰ περὶ τοὺς αἰγιαλοὺς ἀλῶνται, ὅθενπερ 
/ 
καὶ ἐξέφυσαν: ἤδη δὲ καὶ στέλλονται πορρωτέρω, 
[2 iy e “~ 3 θ λ "ὃ 3 e , 
ὥσπερ οὖν οἱ τῶν ἀνθρώπων φιλαπόδημοι." ὑπὸό- 
ὲ αὐτοῖς τῆ j aA > ἐθέλ 
θεσις δὲ αὐτοῖς τῆς τοσαύτης ἅλης τὸ ἐθέλειν 
ἴον 3 \ “ ; 
πλείονός τινος ἀπολαῦσαι. ἐν δὲ τῷ Θρᾳκίῳ 
“- > “~ / 
Βοσπόρῳ ἐπειδὰν τὸ ῥεῦμα βίαιον ἐκ τοῦ Uovrov 
: ἢ ς , ι 
καταφέρηται, βούλονται μὲν οἱ καρκίνοι πρὸς 
> ᾽ὔ > A é 4 ce «A dt “a ὃ A 
ἐναντίον ὠθούμενοι τὸν ῥοῦν βαδίζειν, ταῖς δὲ 
᾿ 4 com ; 
ἄκραις ὡς τὸ εἰκὸς βιαιότερον τὸ ῥεῦμα περιρ- 
> [4 3 7 7 
ρήγνυται. τοὺς οὖν καρκίνους ὠθήσει τε πάντως 
4 > 7 > {NX 4 92 “ can ¢ 7 
καὶ ἀνατρέψει, εἰ μέλλοιεν * ἰέναι τῷ ρῷ ὁμόσε. 
΄- ? > , ~ 
of δὲ ταῦτα προΐσασι, καὶ ἐπειδὰν ἀφίκωνται τῆς 
i 
ἄκρας πλησίον, ἕκαστος ἔν τινι κολπώδει χωρίῳ 
3 2 
ἐπέχει, καὶ τοὺς λοιποὺς ἀναμένει. εἶτα ἀθροι- 
f ? > en f 3 4 “ \ 
σθέντες ἐν ταὐτῷ προσανέρπουσιν ἐς τὴν γῆν, καὶ 
> “~ 
ἀναρριχῶνται ἐπὶ τοὺς κρημνούς, καὶ τὸ μάλιστα 
~ ~ 4 / 
ῥοῶδες καὶ βίαιον τοῦ πελάγους πεζοὶ διέρχονται. 
on : A f 
εἶτα ἔξω τῆς ἄκρας γενόμενοι καὶ παραμείψαντες 
> " 
αὐτὴν ἐς τὴν θάλατταν κατίασιν αὖθις. φείδονται 
o ‘ “ / > \ ‘ ΄- 
δὲ αὐτῶν οἱ ἁλιεῖς, ὅτι ἑκόντες ἐπὶ τὴν γῆν 
‘ a) ¢ ~ “ 
προσέρπουσι, σωθῆναι δεόμενοι ὁμοῦ αὐτοῖς. 
-“- 7 3 ὔ 
οὔκουν ὃ ὑπομένουσι τοῦ κλύδωνος ἀγριώτεροι 
“ e 
δοκεῖν ot ἄνθρωποι. 


134 





ON ANIMALS, VII. 24 


live on rocks, but there are others besides, which mud, 


seaweed, and sand generate. And they have many 
shapes and many names. And the Runner-crabs 
as they are called (and most appropriately) roam 
hither and thither, for it is neither their wish nor 
their nature to remain quiet and at rest in the same 
place, but they wander about the beaches where they 
were born; and they do in fact go further afield, just 
as human beings who are fond of travel. The 
occasion of their wandering so far is their desire for 
more food of some kind. Now in the Thracian 
Bosphorus whenever the current comes down 
strongly from the Euxine, the Crabs wish to force 
their way upstream, but, as is natural, the stream 
breaks with too great violence round the headlands, 
so that if they should want to go against it, it will 
altogether thrust them back and defeat them. Now 
the Crabs are already aware of this, and whenever 
they come near a headland each one halts in some 
bay-like spot and waits for the others. Then when 
they have congregated in one spot, they crawl up on 
to the land and scramble up on to the cliffs and so 
pass by on foot that part of the sea where the current 
is strongest. Then having surmounted and passed 
the promontory, they descend once more to the sea. 
But the fishermen spare them because it is of their 
own free will that the Crabs crawl out on to the land: 


the men wish also to be spared themselves: they 


cannot bear to appear more cruel than the waves. 


1 ¢oi> add. Schn. 2 ἐπαινεῖν. 

3 φιλαπόδημοι. ἡ δὲ πρόφασις τῆς πλάνης εἰς τὰ πετρώδη 
χωρία ἐλθεῖν καὶ εἰς τὰ πηλώδη πολλάκις. : 3 

4 μέλλουοιν. 


5 ζ ε Α bg , 8 bd > a 
ELTA EQUTOY ἐπέχει. ουκοῦν αὕτοις. 


135 








AELIAN 


25. Ζηλοτυπίαν ζῴου φρονιμωτάτου Kat μέντοι 
καὶ σωφρονεστάτου ἄνω που οἶδα εἰπών (πορφυ- 
ὔ Fat > ~ 
ρίων δὲ dpa τὸ ζῷον ἦν, εἴ τι παρ᾽ ἡμῖν μνήμης 
ὑγιές ἐστιν 1), ἤδη δὲ καὶ κυνίδιον μοιχοῖς 
7 δ wv a) -“ 7 4 : 
πολέμιον καὶ ἔχθιστον τῷδε TH φύλῳ πέπυσμαι 


Σ λ , € A iY "ἢ ὃ ς , 2. 
LKEALKOV. ὁ μὲν μοῦχος EVOOV UTTEKEKPUTITO, 


a s o 
τῆς γυναικὸς τῆς μάχλου πυθομένης ἥκειν Tov 
yt ὃ ? 3 3 ὃ 7 \ [τ δὴ ΄. 
ἄνδρα ἐξ ὃ ἀποδημίας, καὶ ὡς γε ᾧετο σκέπης 
5 ~ > ξ ,ὔ ~ ~ 
ἐν καλῷ ἦν" οἱ γάρ τοι τῶν οἰκετῶν δεκασθέντες, 
oe ~ ~ 
ὅσοι γοῦν τῇ δεσποίνῃ TO κακὸν συναπέκρυπτον 
(ἦσαν δὲ ἄρα ὅσοι κατόπτρων καὶ μύρων 
᾿] ‘i 7 4 > ᾽ oY e a f 
ἐπιστάται, φησὶν Edpuridns), καὶ ot θυρωροὶ δέ 
Φ aw ~ ~ ~ 
εἶτα μέντοι θαρρεῖν ἐποίουν τὸν τῆς εὐνῆς κλῶπα. 
4 2 “- ““ 
οὐ μὴν ἀπήντησε ταύτῃ ταῦτα, ἐπεὶ. καὶ πολλοῦ 
“ A) ~ 
δεῖ: τὸ γάρ τοι κυνίδιον ὅ ὑλακτεῖ τε ἅμα καὶ 
7 ιν" “ 
έντοι καὶ ταῖς θύραις τοὺς πόδας προσαράττει, 
ε > ~*~ \ ~ ~ 
ὡς ἐκπλῆξαι τὸν δεσπότην καὶ συμβαλεῖν ἐκ τοῦ 
i on a 
δρωμένου κακὸν εἶναί τι ὑπολανθάνον. Kal οἷα 
> 4 6 \ θ ? 3 λ Ἀ 4 4 λ 
εἰκὸς ὃ τὰς θύρας ἐκβαλὼν τὸν μοιχὸν καταλαμ- 
“ > Ἥ / a“ : 
βάνει. καὶ εἶχε ξίφος ἐκεῖνος, καὶ νύκτα ἀνέμενεν, 
@ 3 “" . 
ἵνα ἀποκτείνῃ τῆς οἰκίας τὸν δεσπότην Kal τὴν 


προειρημένην ὑπογήμῃ γυναῖκα. 


\ “~ ”~ 

26. Doda δὲ αἰγῶν ἐστι καὶ ἐκεῖνα. πτύελον 
> f f > , ¢ ff οὶ 
ἀνθρώπου θανατηφόρον εἶναι ζῴῳ ἑτέρῳ καλῶς 
" \ / εν “ 
ἴσασι καὶ φυλάττονται, ὥσπερ οὖν καὶ ἡμεῖς 

+ 

πειρώμεθα ἀποδιδράσκειν ὅσα ἀνθρώπῳ κακόν 
> ἐν ~ 
ἐστιν, εἴπερ οὖν ἀπογεύσαιτο αὐτῶν. ἤδη μέντοι 


1 εἰς... 
9 7 > 
ἀγαθόν ἐστιν. 

2 ὑπεκρύπτετο. 

5. Jac: ὡς ἐξ. 


136 


ἐστιν] εἴ τι μέντοι. καὶ παρ᾽ ἡμῖν μνήμης ὑγιοῦς 


4 εἶναι. 





παν er ml APPEAR πο ΝΟ Ως emt samt TAN HONE τυ τσ τυ λ τ τστυσντι 
PEASANT AKANE CLE IAL - πο bi nant a 
ὩΣ eee με bin prone a 


ON ANIMALS, VII. 25-26 


25. I know that I have somewhere earlier on ® 
spoken of jealousy on the part of an animal not only 
extremely prudent but also extremely continent: 
it was, if my memory is sound, the Purple Coot. 
And I have now heard of a Lap-dog in Sicily that was 
the enemy of adulterers and a bitter foe to all of 
that class. The adulterer had concealed himself 
indoors, the lecherous woman having heard that her 
husband was returning from a journey; and the man 
was, as he supposed, well-situated for a hiding-place : 
for the servants, or those who were in league with 
their mistress to conceal the crime (there were ἡ such 
as were stewards of mirrors and of perfumes,’ as 
Euripides says [Or. 1112]),® and the doorkeepers too 
had been bribed, and this made the adulterer bold. 
However matters did not turn out as intended; far 
from it. For the Lap-dog kept barking and even 
scratching with its paws at the door in such a way as 
to alarm the master and to cause him by its action to 
guess that there was some mischief lurking. 50 
naturally enough he threw open the door and caught 
the adulterer. The man had a sword and was waiting 
till night fell so that he might kill the master of the 
house and thereupon marry the aforesaid woman. 


96. Here is another example of the cleverness of 
Goats. They know full well that human spittle is 
deadly to other animals and they keep away from it, 
just as we also try to avoid anything that would 
injure a man were he to taste of it. Indeed it has 


@ See 3. 42. 


ὃ Our texts of Euripides have οἵους ἐνόπτρων . . . ἐπιστάτας. 





ὕ 
5 κυνίδιον ἔνθα ὃ μοιχὸς ἦν. δ. εἰκὸς δείσας. 


137 


Lap-dog and 


adulterer 


The Goat 


and human 


spittle 





AELIAN 


1 » 6 > a a ͵ 4 
τις καὶ ἄνθρωπος ἀγνοῶν καὶ λαθών {τι κακὸν» 
‘4 ξ δὲ > ? bd] 3 } Xr {θ ‘ 2 
κατέπιεν, at δὲ αἶγες, οὐκ av αὐτὰς λάθοι τὸ 
προειρημένον. ἀποκτείνειν δὲ καὶ τὰς θαλαττίας 
σκολοπένδρας τὸ αὐτὸ δήπου πτύελον δεινότατόν 
> ? 4 € * . 3 ‘4 “~ 
ἐστι. μέλλουσα δὲ ἡ al€ ἀποσφάττεσθαι σαφῶς 


> ‘ 4 7 > Ἂ 7} ΄σι' : 
οἶδε. καὶ τὸ μαρτύριον, οὐκ ἂν ἔτι τροφῆς 


προσάψαιτο. οὐκ ἀξιοῖ δὲ προβάτων οὐραγεῖν, 

ἀλλὰ ἡγεῖσθαι 8 αὐτὴν δεῖν καὶ ἐκ τῆς βαδίσεως 

ὁμολογεῖ. προθεῖ γοῦν ἐκείνων, καὶ μέντοι καὶ 

αὐτῶν τῶν αἰγῶν ὁ 6 τράγος, τῷ γενείῳ θαρρῶν 

καὶ κατά τινα φύσιν θαυμαστὴν τοῦ θήλεος 
f \ » 

προκρίνων TO ἄρρεν. 


97. Ἐξῤπειθέσταταῦ δὲ ἄρα τῶν ζῴων τὰ 
7 Ψ " ‘ 
πρόβατα ἣν καὶ ἄρχεσθαι φύσει πεπαιδευμένα. 
ὑπακούει γοῦν καὶ τῷ νομεῖ καὶ τοῖς κυσί, καὶ 
? 1 σ 6 a. | es -m Qi \ 
μέντοι καὶ ἕπεταιδ ταῖς αἰξί. φιλεῖ δὲ καὶ 
ἴλλ λ . 9 “. " € f ~ Xr 4 3 
ἄλληλα ἰσχυρῶς, καὶ ὑπό ye τῶν λύκων ἐπιβου- 
/ Φ “-. 
λεύεται ἧττον: οὐ γὰρ πλανᾶται ἰδίᾳ ἕκαστον, 
> ΄- ; aN 
οὐδὲ μὴν ἀπὸ τοῦ συννόμου σχίζεται, ὥσπερ οὖν 
ξ > A / ὃ \ ΓΑ Ὡ 27 * '? 
ai αἶγες. λέγουσι δὲ “ApaBes ὅτι apa τὰ Tap 
“ 7 , σι ΄- 
αὐτοῖς ποίμνια πιαίνεται ὑπὸ μουσικῆς μᾶλλον 
“᾿ 4 ~ ΄“΄ - ΄-ὦ' 
ἢ ὑπὸ τοῦ χιλοῦ. τῶν δὲ ἁλμυρῶν ἐσθίει ἥδιον" 
“ 4 \ ~ 
ποιεῖται γὰρ τὴν τοιαύτην τροφὴν ποτοῦ ὄψον. 
7 Ἀ 7 i “ “a 
τά ye μὴν πρόβατα κἀκεῖνο οἶδεν, ὅτι αὐτοῖς ὁ 
»" \ ¢ 7 
βορρᾶς καὶ 6 νότος συμμάχονται πρὸς τὸ τίκτειν 
3 “ ~ > ~ 
od μεῖον τῶν ἀναβαινόντων αὐτὰ κριῶν: οἶδε δὲ 
4 - ὔ δι : 
καὶ τοῦτο, ὅτι ἄρα ὁ μὲν βορρᾶς ἀρρενοποιός 
> e \ ‘ x 
ἐστιν, 6 δὲ νότος θηλυγόνος εἶναι πέφυκε: καὶ 
7N 4 ~ “. “ 
ἐὰν δέηται τοῦδε τοῦ ἐκγόνου ἢ τοῦδε ὀχευομένη 
1 {τι κακόν» add. Η. 
8 ἡγεῖσθαι οὖν. 


138 


2 Reiske: τὸ ἤδη. 
4 αὐτὰς ras αἶγας. 





ON ANIMALS, VII. 26-27 


happened before now that a man has in his ignor- 
ance and unconsciously swallowed some poison; but 
as to Goats, the aforesaid spittle would never take 
them unawares. And doubtless the same spittle is 
most effective at killing even sea-scolopendras. A 
Goat that is destined for slaughter is well aware of 
it: witness the fact that it will no longer touch 
food. And a Goat disdains to bring up the rear of 
a flock of sheep, but must take the lead, and pro- 
claims it by its gait. Atany rate she walks ahead of 
them, and the He-goat of the She-goats as well: his 
beard gives him confidence, and by some mysterious 
natural instinct he sets the male above the female. 


27. It seems that Sheep are in fact the most The Shee 


readily obedient of animals and have been taught — 


by Nature to submit to rule. At all events they give 
heed to the shepherd and his dogs, and they even 
follow goats. Also they are devoted to one another 


wolves. For a Sheep does not wander away by 
itself, nor yet does it separate itself from its fellow, 
as goats do. The Arabians maintain that their 
flocks grow fat upon music rather than upon fodder. 
They like eating saline things, because they add a 
flavour to their drink. Moreover Sheep know this 
too, viz that the north wind and the south wind, no 
less than the rams which mount them, are their allies 
in promoting fertility. And this also they know, that 
whereas the north wind tends to produce males, the 
south wind produces females. And a Sheep that is 
being covered faces in this direction or in that 


lS  ---.-.------------ 


6 “ 
€TFOVT AL. 


139 


5 εὐπειθέστατα A, εὐπειθέστερα L. 


and consequently less exposed to the attacks of: 


Winds 


promote 
f 


ertility 





AELIAN 


ἡ οἷς, πρὸς τὸν ἀπέβλεψεν ἢ πρὸς τόν. ᾿Αχιλλεὺς 
μὲν οὖν ἵνα ὁ φίλος αὐτῷ κείμενος ἐπὶ τῆς πυρᾶς 
καυθῇ, καὶ εὐχῆς ἐδεῖτο, καὶ ἡ “Ipis παρεκάλει 
τοὺς ἀνέμους αὐτῷ, ὦ καλὲ Ὅμηρε, καὶ ὑπισχ- 
νεῖτο ὃ ἥκουσιν ἱερουργίαν otovel μισθόν, καὶ ὁ 
τοῦ Νεοκλέους δὲ ᾿Αθηναίους ἐδίδασκε θύειν τοῖς 
πνεύμασιν: αἵ δὲ οἷς ἀπραγμόνως τοὺς ἀνέμους 
ἐς ὠδῖνα τὴν σφετέραν ὑπηρέτας ἑτοίμους καὶ 
ἀκλήτους ἔχουσι. σκοποὶ δὲ ἄρα τούτων εἰσὶ καὶ 
of ποιμένες ἀγαθοί. ὅταν γοῦν 6 νότος πνέῃ, 
τότε τοὺς κριοὺς ἐπὶ τὰς οἷς ἄγουσιν, ἵνα ἡ γονὴ 3 
θηλυγόνος ἢ αὐτοῖς μᾶλλον. 


28, “Ore τὸν ᾿Ικάριον ἀπέκτειναν οὗ προσήκοντες 
τοῖς πρῶτον πιοῦσιν οἶνον καὶ ἐς ὕπνον ἐμπεσοῦσιν, 
> 5 ? 4 4 ἐν 4 4 5 ἫΝ 
οὐκ εἰδότες πω μὴ θάνατον εἶναι τὸ πραχθὲν ἀλλὰ 
οἰνηρὸν κάρον, ἐνόσησαν ot κατὰ τὴν ᾿Αττικήν, 
ἐμοὶ δοκεῖν Tov Διονύσου Τιμωροῦντος τῷ πβῥώτῳ 
΄ς“Ν ΄“--ὦ ¢ “- ~ 
γεωργῷ τῶν ἑαυτοῦ φυτῶν Kat πρεσβυτάτῳ. ὁ 
“--ς ᾽’ ΄-“- 
γοῦν ᾿Ιύθιος ἔχρησεν, εἰ βούλονται τυχεῖν σωτη- 
, > ῃ , 19 , μοὶ ΄, ay 
ρίας, ᾿Ικαρίῳ θύειν καὶ ᾿Ηριγόνῃ τῇ τούτου παιδὶ 
\ ϑῷ A ~ ὃ , “ ” § > e λ 4 
καὶ τῷ κυνὶ TH ἀδομένῳ, ὅτι dpa dv ὑπερβολὴν 
> é “ε΄. 4 Α “- 
εὐνοίας τῆς πρὸς τὴν δέσποιναν βιῶναι μετ᾽ 
> Ά ᾽’ 37 ᾽ f + 5 ,ὔ 4 . 
αὐτὴν οὐκ ἔγνω. παίζει δὲ Εὐριπίδης λέγων 
nm ,ὔ Α 4. on 
χρηστοῖσι δούλοις συμφορὰ τὰ δεσποτῶν 
κακῶς πίτνοντα καὶ φρενῶν ἀνθάπτεται. 


1 1 ~ 2 > , 
ὑπισχνεῖται. ἐπιγονή. 


140 


~ Sas cha ae ge . TS rrr 


[ων Ree ners eis 5 


ON ANIMALS, VII. 27-28 


according as it wants a male or a female offspring. 


So Achilles needed to pray in order that his friend 
lying on the pyre might be burned, and Iris sum- 
moned the winds for him, O noble Homer [17]. 23. 
194 ff.], promising them, if they came, a sacrifice by 
way of reward. And the son of Neocles 5 taught the 
Athenians to sacrifice to the Winds. But Sheep 
without any trouble have them ready and un- 
summoned to help them to pregnancy. And so 
shepherds also are good at looking out for them. 
At any rate when the south wind blows they put 
the rams to the Sheep, in order that their offspring 
may preferably be female. 


28. When Icarius was slain by the relatives of Icarius and 


those who, after drinking wine for the first time, fell 


asleep (for as yet they did not know that what had 


happened was not death but a drunken stupor), the 
people of Attica suffered from a disease, Dionysus 
thereby (as I think) avenging the first and the most 
elderly man who cultivated his plants.? At any rate 
the Pythian oracle declared that if they wanted to 


be restored to health they must offer sacrifice to. 


Icarius and to Erigone his daughter and to her hound 
which was celebrated for having in its excessive love 
for its mistress declined to outlive her. Euripides 
is not serious when he says [| Med. 54] | 


‘Good slaves are grieved and their hearts are 
gripped when things go ill with their masters,’ 


α Themistocles. Cp. Hdt. 7. 179. 

> Icarius was instructed by Dionysus in the cultivation 
of the vine. Wine and its possible effects were till then 
unknown. 


141 


the Hound 
of Erigone 





AKLIAN 


τ᾿ 
ποῦ γὰρ ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ δεσπότῃ τέθνηκε, 
κυνὸς δούλου δράσαντος αὐτό; 


29. ᾿Ιδίαν δὲ ἄρα κυνῶν ἐς τοὺς τρέφοντας 
εὔνοιαν 1 καὶ ἐκεῖνο μαρτυρεῖ. Ἰζολοφώνιος ἀνὴρ 
παραγίνεται ἐς τὴν Dewy ᾿συνωνησόμενός τινα" 
καὶ γὰρ ἣν ἐμπορικός, καὶ τὴν ἐκ τῶν ὠνίων 
καπηλείαν τε καὶ μεταβολὴν πρόσοδον εἶχεν. 
ἀργύριον δὲ ἐπήγετο καὶ οἰκέτην καὶ κύνα, ἔφερε 
δὲ τὸ ἀργύριον ὃ δοῦλος. ἐπεὶ δὲ πρὸ 0808 ἢ ἦσαν, 
ὁ οἰκέτης ἐξετράπετο' ἤπειγε γάρ τι αὐτὸν τῶν 
κατὰ φύσιν, ἠκολούθησε δὲ καὶ ὁ κύων. τὸ 
τοίνυν φασκώλιον ἀνέπαυσεν ὁ νεανίας, καὶ 
ἀνελέσθαι πάλιν οὐκ ἐνενόησεν, ἀλλὰ BETO 
ἀπιών" 6 δὲ κύων ἑαυτὸν κατακλίνας ἐπὶ τῷ 
ἀργυρίῳ ἔμενεν ἦσυχος. ἐλθόντες δὲ ἐς τὴν 
Τέων 6 τε δεσπότης. καὶ ὁ οἰκέτης εἶτα μέντοι 
ἄπρακτοι ἐπανῆλθον, ὅτου ὠνήσωνται 2 οὐκ ἔχον- 
τες τὴν αὐτὴν γε. μὴν ἐκτρέπονται πάλιν. ἔνθα ὁ 
οἰκέτης ἀπέλιπε τὸ βαλάντιον, καὶ καταλαμ- 
βάνουσι τὸν σφέτερον κύνα ἐπικείμενον. αὐτῷ καὶ 
μόλις ἐμπνέοντα ὃ ὑπὸ τοῦ λιμοῦ. ὁ δὲ ὡς εἶδε τὸν 
δεσπότην καὶ τὸν ὁμόδουλον, ἑαυτὸν ἀποκλίνας 
τοῦ φασκωλίου, κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον καὶ τὴν 


φρουρὰν καὶ τὴν ψυχὴν. ἀφῆκεν. οὔκουν. οὐδὲ 


[Ἄργος ὁ κύων μυθοποίημα ἦν, ὦ θεῖε Ὅμηρε, 


σόν, οὐδὲ κόμπος ποιητικός, εἴπερ. οὖν καὶ τῷ 


Tries ταῦτα ἀπήντησεν ὅσα 8 προεῖπον. 
t 18 “- “~ , 3 4 > ; ‘ 
LOLOV . . «. THS τῶν K. εἰς TOUS T. EVUVOLGS. 
2 Ward: ὀνήσονται. 
8 ὅσα Kat. 


142 


ana eee hee heater ee ae . 





ON ANIMALS, VII. 28-29 


for where is the man who died in consequence of his 
master’s death,* although this is what a dog—a slave 
—did? 


29. Now here is a further testimony to the peculiar 4 eae 


goodwill which Dogs bear towards those who keep ~ 
them. A man of Colophon arrived at Teos with the 
intention of buying up certain articles, for he was a 
merchant and made his profits by retailing and ex- 
changing his purchases. And he brought with him 
money, a servant, and a Dog; and the slave carried 
the money. But on the journey the servant stepped 
aside—he had a pressing call of nature—and the Dog 
followed him. Now the young man put down the 
money-bag and forgot to pick it up again and went 
on his way. But the Dog lay down on the money 
and remained quietly there. And when the master 
and his servant arrived at Teos they returned without 
doing any business, not having the means to make 
purchases. They turned aside however along the 
same road where the servant left the purse and found 
their own Dog lying upon it and hardly breathing 
from starvation. But directly the Dog saw its 
master and its fellow-slave it moved off the money- 
bag and in the same instant gave up its post of 
guardian and its life. 

So then even the deg Argus, O divine Homer, was 
no fiction of yours, no poetical exaggeration, if indeed 
the events which I have narrated really befell the 
man of Teos.° 


4 See 6. 25 fin. 
> Homer Od. 17. 291; cp. Ael. NA 4. 40. 
¢ This is a slip; the man came from Colophon. 





ΠΑΈΙΙΑΝ 


80. Γένος καρκίνων ἔστι, καὶ πετηλίαι + ὄνομα 


3 “~ ~ ‘ ον 4 3 “ > ,ὔ ; 
αὐτοῖς. τῶν μὲν οὖν ἄλλων ἰδεῖν εἰσι λευκότεροι, 


᾽ \ ? os - 7ὔ Ἁ “- : 
τίκτονται δὲ ἐν τῷ πηλῷ. δείσαντες δὲ οὗτοι 


καὶ πέτονται" ἔχουσι yap πτερύγια μικρά, ἅπερ 
οὖν αὐτοὺς ἡσυχῆ μετεωρίζει τε καὶ ἐλαφρίζει. 
βαδίζοντες μὲν οὖν ἥκιστα τούτων δέονται, 
φοβηθέντες δὲ ἔχουσί τινα ἐπικουρίαν οὐ πάνυ 
τι 3 καρτεράν: ἁλίσκονται γὰρ οὔτε ὑψηλοὶ 
πετόμενοι, οὔτε μὴν μετεωροπορεῖν οἷοί τε ὄντες. 
τούτους τοι 3 τοὺς καρκίνους ἐσθίουσί τινες" φασὶ 
δὲ καὶ ἰσχίου πόνῳ ἀγαθὸν εἶναι, εἴ τις φάγοι 
ἀλγῶν. 


31. Αἱ δὲ καρκινάδες τίκτονται μὲν γυμναί, τὸ 
δὲ ὄστρακον ἑαυταῖς αἱροῦνται ὡς οἰκίαν οἰκῆσαι 
τὴν ἀρίστην. ὑποδύονται δὲ καὶ πορφύρας ὄστρα- 
κον κενῷ περιτυχοῦσαι καὶ στρόμβου. καὶ ἐς 
ὅσον μὲν αὐτὴν στέγει, χαίρει τῇ καταγωγῇ᾽ ἐὰν 


δὲ αὐξήσῃ τὴν σάρκα, ἐς ἄλλον μετοικίζεται 


οἶκον. περιτυγχάνει δὲ τοῖς προειρημένοις πολ- 
dots .* 


¢ A , 
32. Οἱ δὲ στρόμβοι καὶ βασιλέα ἔχουσι, καὶ 
f γ᾿ 
μάλα ye εὐπειθῶς ἄρχονται. καὶ 6 μὲν βασιλεὺς 
“Ὁ ? , 
οὗτος μεγέθει μέν ἐστι μέγιστος, κάλλιστος δὲ 
f 4 > \ ξ ~ σι 
κάλλος. καὶ εἰ μὲν εἴη οἱ καταδῦναι λῷον, 
3 »“»» on 
ἔδρασε τοῦτο πρώτιστος: εἰ δὲ ἀναδῦναι, καὶ 
~ 3 
τοῦδε ἄρχει: μετακινουμένῳ δὲ ἕπονται καὶ οἱ 
λ 7] μὰ ὃ᾽ aN EH: } ὃ 4 7 ? 
οὐποί. ὅστις δ᾽ ἂν ἕλῃ τόνδε τὸν βασιλέα, ὅτι 
1 πηλαῖοι Η. 
3 μέντοι. 
4 πολλοῖς καὶ κενοῖς ὀστράκοις. 


2 , 
TAVTY. 


144 





nee. 


Lenin ap ne tea SOL SLED SD 


EET 


AREA IA pte tcra ncaa a fe ILE AERA IAL Eat 


ON ANIMALS, VII. 30-32 


30. There is a species of Crab called Petehae 
(flyers). They are paler in appearance than other 


crabs and are generated in the mud. And when 


scared they actually fly, for they possess tiny wings 
which give them a slight lift and lessen their weight. 
When walking however they have no need of 
them, but when frightened these wings afford 
them a certain not very considerable assistance, for 
as they do not fly high and are unable to travel 
through the air, they are caught; and some people 
eat these crabs. And they do say that they are good 
for sciatica if eaten during an attack. | 


31. Hermit-crabs are born without a shell and 
select for themselves the shell that makes the best 
house for them to live in. They even enter the shell 
of the purple-shellfish if they can find one empty, 
and the shell of the-whelk. And so long as it is large 


The ‘ Flying 


ra 


The Hermit 


era 


enough to cover them they are satisfied with their | 


lodging. But iftheir body grows they migrate to an- 


other dwelling, and they find quantities of such shells, 


32. Whelks even have a King and submit most 
obediently to his rule. And this King exceeds 
all others in size and beauty. And if it is ex- 
pedient for him to sink, he is the first to do so; if to 
come up again, he leads the way; and when _he 
moves to another place the rest follow him. The 


man who succeeds in catching this King knows well 


that his affairs will prosper. Moreover if a man 


« Thompson, Gk. fishes, s.v. καρκίνος, ‘they suggest the 
little sand-hoppers,’ which leap about but cannot fly. 








5 κάλλει Ges. 
145 


The King 
Whelk 





AELIAN 


ἄμεινον πράξει καλῶς οἷδε. καὶ μέντοι καὶ εἴ τις 
ido. θηρώμενον, εὐθυμότερος ἀπῆλθεν, ὥς τι 
χρηστὸν καὶ ἐκεῖνος ἕξων. ἐν Βυζαντίῳ δὲ καὶ 
ἄθλον πρόκειται τῷ θηράσαντι τὸν προειρημένον" 


διδόασι δὲ ot συνθηραταὶ δραχμὴν ᾿Αττικὴν 


ἕκαστος τῷ ἑλόντι, καὶ τό γε ἄθλον τοῦτό ἐστιν. 


Ἁ > ἡ 
33. Τοὺς ἐχίνους ὃ κλύδων κυλίων ἐς τὰ ἔξω 
5 4 ~ ~ ~ f ᾿ 
καὶ προσαράττων τῷ ξηρῷ τῆς θαλάττης βιαιότατα 
ἐκβ A ~ / 5 ~ 7 Lif 
K ἄλλει. τοῦτο τοίνυν ἐκεῖνοι δεδιότες, ὅταν 
f “~ 
αἴσθωνται φρίττον τὸ κῦμα καὶ μέλλον 1 ddpd- 
¢ / “a 
τερον ὑπανίστασθαι, ταῖς ἀκάνθαις ἀναιροῦνται 
ita 37 
λιθίδια, ὅσα εὔκολά ἐστι φέρειν. αὐτοῖς, καὶ 


é ουσιν Ὁ“ ‘ > € di ‘4 3 \ 
xX ερμα, KQt OV p@ ἑυς κυλίονται, οὐδὲ 


‘4 a é 
πάσχουσιν ὃ δεδοίκασιν. 


᾿ 34. “A πορφύρα λίχνον ἐστὶν ἰσχυρῶς, Kal 
ἔχει γλῶτταν προμηκεστέραν, καὶ διείρει διὰ 
παντὸς οὗπερ ἂν καὶ δύνηται, καὶ διὰ ταύτης 
ἕλκει ὅσα ἐσθίει, καὶ διὰ ταύτης δὲ ἁλίσκεται. 
καὶ ὁ τρόπος τῆς θήρας ἐκεῖνός ἐστι. διαπλέκεται 
κυρτὶς μικρὰ μέν, πυκνὴ δέ: καὶ ἐντὸς ἔχει 
στρόμβον," καὶ διεῖρται οὗτος ἐν τῇ κυρτίδι μέσῃ. 
ἀγώνισμα οὖν τῇ πορφύρᾳ διατεῖναι τὴν γλῶττάν 
ἐστι καὶ ἐφικέσθαι αὐτοῦ: καὶ ἀνάγκη πᾶσαν 
αὐτὴν προβάλλειν, εἰ μέλλοι μὴ ἁμαρτήσεσθαι 
eye ἊΨ 

οὗ γλίχεται.5 καὶ ἐμβαλοῦσα τὴν γλῶτταν ἐκμυξᾷ, 
εἶτα διῴδησεν αὐτῇ ὁ ἡ γλῶττα ὑπὸ πλησμονῆς, 
Kat ἐξελκύσαι ἀδύνατός ἐστιν αὖθις. μένει τοίνυν 


1 μέλλον πνεῦμα. 
2 στρόμβον τῇ πορφύρᾳ τὸ δέλεαρ. 
146 





ON ANIMALS, VII. 32-34 


sees a King Whelk being caught, he goes away in 
more cheerful spirits, imagining that he too will have 
some good fortune. And at Byzantium a prize is 
offered for the man who catches the aforesaid fish: 
each of his fellow-anglers contributes an Attic 
drachma to the one who catches it, and that is the 
prize. 


33. Waves roll Sea-urchins out of their haunts, The Sea- 
dash them on to the dry land, and hurl them with the ae 


utmost violence out of the sea. So for fear of this, 
whenever these creatures perceive the waves rippling 
and beginning to swell to greater violence, they pick 
up with their prickles as many pebbles as they can 
carry and have some ballast, so that they are not 
easily rolled about and do not undergo what they 
dread. | 


34. The Purple Shellfish is exceedingly gluttonous The Purple 


and possesses an unusually long tongue which it εὰ 
thrusts through everything that it can. By this. 
means it draws in whatever it eats, and by this means. 
it is caught. And the way in which it is hunted is 
this: men weave a weel, small and of close texture, 
and inside there is a whelk and this has been in- 
serted in the centre of the weel. Now the Purple 
Shellfish struggles to extend its tongue to the utmost 
and to reach its prey. And it is forced to project 
the whole length if it is not to miss what it longs for. 
And when it has inserted its tongue it sucks until the 
tongue is so swollen with surfeiting that the creature 
cannot withdraw it again. So there it remains 





3 γλίχεται λαβεῖν. | 4 ἑαυτήν. 
147 





ΘΑΙΑΝ 


ἁλοῦσα, καὶ 6 _Toppupeds αἰσθόμενος ἐθήρασε 
δεύτερος τὴν ὑπὸ τῆς λιχνείας προῃρημένην.1 


35. Σικολόπενδρα θαλάττιον θηρίον, Kat τῷ 
χερσαΐῳ ζὅσα ἰδεῖν 5 ὁμοιότατόν ἐστιν: εἰ δὲ 


αὐτῆς προσάψαιτο * ἀνθρωπεία σάρξ, ὁδαξᾶταί τε 


παραχρῆμα καὶ κνησιᾷ," καὶ πάσχει τοιαῦτα, 
4 
ὁποῖα καὶ ὑπὸ τῆς βοτάνης, ἣν καλοῦσι κνίδην. 


οὐ ποιοῦσι δὲ καὶ ἀκαλῆφαι κνησμονήν, ἀλλὰ οὔπω 


τοσοῦτον. εἰσὶ δὲ ἐδώδιμοι μᾶλλον διελθούσης 
ἰσημερίας at ἀκαλῆφαι. 


96. Ὅταν ὑπὸ τῶν θηρατῶν ὡς ἐν πολέμῳ 
στρατιῶται τραπῶσιν οἱ ἐλέφαντες καὶ ἐς φυγὴν 
ὁρμήσωσιν, οὐ φεύγουσι διῃρημένοι οὐδὲ Kall 
ἕνα, ἀλλὰ κοινῇ, καὶ πιέζουσιν ἀλλήλους τῶν 
συννόμων ἐχόμενοι. καὶ κύκλῳ μὲν οἵ νέοι, WS 
εἰπεῖν, τὸ μαχιμώτατον, ἐν μέσῳ δὲ οἱ γεγηρα- 
κότες καὶ αἱ μητέρες, ὑπὸ ταύταις δὲ τὰ πώλια, 
ἑκάστη τὸ ἴδιον ἀποκρύπτουσα: καὶ ὁρῶνταΐ γε 
οἵδε Ob μικροὶ σπανιώτατα. ἀθρόους δὲ αὐτοὺς 
ἐὰν θεάσωνται καὶ λέοντες, ἢ φεύγουσι προ- 
τροπάδην ἢ ἄλλος ἄλλῃ κατέπτηξαν ὡς νεβροΐ, 
τοὺς ἐλέφαντας of τέως φοβεροὶ καὶ ἐκπληκτικοὶ 
καταδείσαντες. οὐκ ἀνθίσταται δὲ τοῖς διώκουσιν 
ἐλέφας, εἰ μή ποτε ἄρα ὑπὲρ τῶν τέκνων καὶ τῶν 
νοσούντων. ἐνταῦθα δὲ ἀμαχός ἐστιν. 


1 Jace: ὑπὸ τῆς A. τὴν ee ene: 
2 ζὅσαΣ add. Η. 

3 Ges: εἰπεῖν. 

4 προσάψεται. 

5 Rewske: κνηστιᾷ or κνησίει. 


148 


aes 


ON ANIMALS, VII. 34-36 


caught, and the fisherman observing this, catches 
for the second time what has already been caught by 
its own gluttony. 


35. The Scolopendra ¢ is a creature of the sea and The Sea- 


looks exactly like the land-scolopendra (centipede). 
And if a man’s skin come in contact with it, he at 
once feels a stinging and irritation, and has the same 
kind of pain as from the plant they call the nettle. 
And Sea-anemones also produce an itching, but not 
so violent; and they are better to eat when the 
equinox is past. 


36. Whenever Elephants are routed by hunters A stampede 
and begin to stampede like soldiers in war, they do 
not scatter and take to flight singly but in a herd, 


and they press against one another as they cling to 
their fellows. Round the outside are the young 
animals, the most pugnacious, you might say; in the 
middle the old elephants and the mothers, and 
beneath them the baby elephants, each mother 
hiding her own. And these little ones are very 
seldom to be seen. And even lions, if they catch 
sight of them herded together, lions which up to 
that moment have inspired fear and consternation, 
either flee at full speed or cower down one here 
and another there, like fawns, in terror of the 
Klephants. 

The Elephant does not turn and face its pursuers, 
unless it be to protect its young or sick ones: then it 
is irresistible. 


α Not certainly identified; thought by some to be an 
annelid worm, e.g. Nereis, but for the fact that this does not 
sting. 


149 





AELIAN 


7 “- re ~ 
37. Πώρου τοῦ τῶν ᾿Ινδῶν βασιλέως ὁ ἐλέφας 
> “~ 4 3 / 7 
ἐν τῇ πρὸς ᾿Αλέξανδρον μάχῃ τετρωμένου πολλὰ 
ξ mn \ A ~ ~ i 
ἡσυχῆ καὶ μετὰ φειδοῦς τῇ προβοσκίδι ἐξήρει τὰ 
> f \ 
ἀκόντια, καὶ μέντοι καὶ αὐτὸς τετρωμένος πολλὰ 
᾽ 7 > 4 Ἂ “~ μέ + ¢ 4 
οὐ πρότερον εἶξε πρὶν ἢ συνεῖναι ὅτι ἄρα ὁ δεσπότης 
2 “ἃ ὃ \ 4 « λ “-ς Xv \ 
αὐτῷ διὰ τὴν ῥοὴν τοῦ αἵματος τὴν πολλὴν 
“a 4 ? ? “Ὁ 
παρεῖται καὶ ἐκθνήσκει. οὐκοῦν ἑαυτὸν ὑπέκλινε, 
4 > λ f- »” ν 4 3; Ἁ ξ 
καὶ ὀκλάσας ἔμεινεν, ἵνα μὴ ἄνωθεν πεσὼν ὁ 


an S , ~~ ~ “ 
Πῶρος εἶτα μέντοι κακωθῇ τὸ σῶμα ἐπὶ μᾶλλον. 


38. Ὑρκανοῖς καὶ Μάγνησιν οἱ κύνες συνεστρα- 
τεύοντο, καὶ ἣν καὶ τοῦτο συμμαχικὸν ἀγαθὸν 
αὐτοῖς καὶ ἐπικουρικόν. συστρατιώτην δέ τις 
᾿Αθηναῖος ἐν τῇ μάχῃ τῇ ἐν Μαραθῶνι ἐπήγετο 
κύνα, καὶ γραφῇ εἴκασται ἐν τῇ Ποικίλῃ ἑκάτερος, 
μὴ ἀτιμασθέντος τοῦ κυνός, ἀλλὰ ὑπὲρ τοῦ 
κινδύνου μισθὸν εἰληφότος ὁρᾶσθαι σὺν τοῖς ἀμφὶ 
τὸν Κυνέγειρον καὶ "EmifnAdy τε καὶ Καλλίμαχον. 
ἔστι δὲ 1 καὶ οὗτοι καὶ ὃ κύων Μίκωνος ὃ γράμμα. 
οἱ δὲ οὐ τούτου, ἀλλὰ τοῦ Θασίου Πολυγνώτου 
φασίν. | | 


tL εἰσὶ δέ Schn. 2 Meursius : Nixwvos. 





¢ At the crossing of the Hydaspes (mod. Jhelum), 327 8.0. 
> Porus survived to become the ally of Alexander. 


150 


ΐ 





ON ANIMALS, VII. 37-38 


37. When Porus the King of the Indians had Porusandhis 


received many wounds in the battle ὦ against Alex- 
ander, his Elephant proceeded with its trunk to pick 
out the javelins gently and cautiously; and in spite 


οὗ its own numerous wounds it did not pause until it 


knew that its master was collapsing through copious 
loss of blood and was swooning.® And so it lay down 
beneath him and remained crouching to prevent 
Porus from falling from a height and damaging his 
body even more. 


38. Their hounds used to accompany the people 
of Hyrcania and Magnesia to war, and in fact these 
allies were an advantage and a help to them. An 
Athenian took with him a Dog as fellow-soldier to 


Hlephant 


The Dog as 
companion 


the battle of Marathon, and both are figured in a 


painting in the Stoa Poecile, nor was the Dog denied 
honour but received the reward of the danger it had 
undergone in being seen among the companions of 
Cynegirus,4 Epizelus, and Callimachus. They and 
the Dog were painted by Micon,? though some say 
it was not his work but that of Polygnotus f of Thasos. 


¢ * Painted Porch’: a series of colonnades surrounding the 
Agora at Athens, decorated with paintings of episodes from 
the Persian wars. 

ἃ Brother of the poet Aeschylus, famed for his bravery at 
Marathon, 490 3.c.—Epizelus (or Polyzelus) blinded at Mara- 
thon by a remarkable vision; see Hdt. 6. 117 Callimachus, 
Athenian Polemarch, distinguished himself at Marathon and 
died there in a heroic attack on the Persian fleet. 

¢ Athenian painter and sculptor, 5th cent. B.c., contem- 
porary of Polygnotus; both artists painted frescoes in the Stoa 
Poecile. : | ee 

7 Polygnotus of Thasos, lived and worked at Athens, second 
half of 5th cent. B.c. One of the foremost of Greek painters. 


151. 





AELIAN 


39. “Ὅσοι λέγουσι θῆλυν ἔλαφον κέρατα 1 od 
φύειν, οὐκ αἰδοῦνται τοὺς τοῦ ἐναντίου μάρτυρας, 
Σοφοκλέα μὲν εἰπόντα 

νομὰς τέ τις κεροῦσσ᾽ ἀπ᾽ ὀρθίων πάγων 
καθεῖρπεν ἔλαφος" | 
καὶ πάλιν 
ἄρασα peas . . . καὶ κερασφόρους 
στόρθυγγας εἷρφ᾽ ὃ ἕκηλος. 
καὶ ταῦτα μὲν ὁ τοῦ Σοφίλλου ἐν τοῖς ᾿Αλεάδαις: 
ὁ δὲ Εὐριπίδης ἐν τῇ ᾿Ιφιγενείᾳ. 
ἔλαφον δ᾽ ᾿Αχαιῶν χερσὶν ἐνθήσω φίλαις 
κεροῦσσαν, ἣν σφάζοντες αὐχήσουσι σὴν 
σφάζειν θυγατέρα. ἊΝ 


2 Α a > 
ἐν δὲ τοῖς Τημενίδαις τὸν Ἡράκλειον ἄθλον 
3; ¢ 
κέρατα ἔχειν ὃ αὐτὸς Εὐριπίδης φησί, τὸν τρόπον 
τόνδε ἄδων 
ἦλθεν δ᾽ 
> 4 /. 4 ΄ ᾿ 
ἐπὶ χρυσόκερων ἔλαφον, μεγάλων 
a Ld 
ἀθλων ἕνα δεινὸν ὑποστάς, 
> 
κατ᾽ ἔναυλ᾽ ὃ ὀρέων ἀβάτους ἐπί τε 
λειμῶνας ποίμνιά τ᾽ ἄλση. 
¢ 4 “a “» 
ὁ δὲ Θηβαῖος μουσοποιὸς ἔν τινι τῶν ἐπινικίων 
ς - ᾿ 
ὑμνεῖ λέγων 
Εὐρυσθέος ἔντυ᾽ ἀνάγκα πατρόθεν 
7 3, - 7 3 2 
χρυσόκερων ἔλαφον θήλειαν ἄξονθ᾽. 


᾿ 7 
3 Nauck: évatvAwv. 


τὰ κέρατα. * Jac: eiprev. 
* In neither of the extant plays on Iphigenia. 

ὃ The third ‘ Labour’ was to capture the Arcadian stag. 
¢ Pindar. 


152 





 ἘΡΟ thd denmenre Anite Hato ΜΝ 





ON ANIMALS, VII. 39 


39. Those who maintain that Hinds do not grow A horned 


horns have no regard for witnesses to the contrary, 
none for Sophocles who says 


‘ And down from the steep crags came roaming 
an antlered hind’ [ fr. 89 P];. 


and again 
‘ Lifting its nostrils . . . and the tynes of its 
antlers (the hind) moved on in peace ’ [20.]}. 


This is what the son of Sophillus wrote in his Aleadae. 

And Euripides in his Iphigenta % says 

‘But I will place in the very hands of the 

Achaeans an antlered hind, which they will slay 

and boast they have slain thy daughter Biz 

857 N}. 

And the same Euripides says in his Temenidae that 
the ‘ Labour’ of Heracles ὃ had horns, in the follow- 
ing verses : . 

‘And he came in quest of the golden-horned 
deer, braving one fearful task in his mighty 
labours, over mountain haunts to meadows un- 
trodden, and to groves where flocks graze’ 

[ fr. 740 Nj. : 

And the Theban minstrel¢ in one of his Epuncian 
odes sings thus: | 

‘ Necessity laid upon him by Eurystheus through 
his father urged him on to fetch the hind with the 
golden horns ’ (Pind. O. 3. 28].? : 

_ @ Tn consequence of an oath of his father Zeus, Heracles was 
forced to submit to the will of Eurystheus; see Hom. 17. 19. 
958. Ridgeway (Harly age of Greece, 1. 360) considered the 


“horned doe’ to be the reindeer of N Asia and Europe; it is 
the only kind of deer in which the female possesses horns. 


153 





AELIAN 


καὶ ᾿Ανακρέων ἐπὶ θηλείας dyno 
οἷά τε νεβρὸν νεοθηλέα 
γαλαθηνόν, ὅς τ᾽ ἐν ὕλῃ κεροέσσης 
ὑπολειφθεὶς ὑπὸ μητρὸς ἐπτοήθη. 
\ ~ 
πρὸς δὲ τοὺς μοιχῶντας τὸ λεχθὲν καὶ μέντοι Kat 
φ 7 ὃ ~ 3 fa J 7 > 4 ‘ 
doxovras δεῖν ἐροέσσης γράφειν ἀντιλέγει κατὰ 
, > 
κράτος ᾿Αριστοφάνης 6 Buldvrios, καὶ <éué>? ye 


€ ~ m~ 93 7 
αἱρεῖ τῇ ἀντιλογίᾳ. 


40. Ἴδια δὲ ἄρα κυνῶν καὶ ἐκεῖνα εὐνοίας 
ὑπερβολὴν πᾶσαν ἐκνενικηκότα. Πώλῳ μὲν 3 τῷ 
τῆς τραγῳδίας ὑποκριτῇ 6 κύων ὁ τρόφιμος 
αὐτοῦ τεθνεῶτι καὶ καομένῳ ἑαυτὸν συγκατέπρησε 
τῇ πυρᾷ ἐμπηδήσας. καομένῳ δὲ καὶ Μέντορι 
σκύλακες ᾿Ἐρετρικαὶ ἑαυτὰς συγκατέπρησαν ἑκοῦ- 
σαι κοινωνήσασαι τοῦ τέλους. Θεόδωρον δὲ 
ἄνδρα ψαλτικὴν ἀγαθόν, τὸν μὲν ἐς τὴν σορὸν 
ἐνέθεσαν of προσήκοντες, κυνίδιον δὲ Μελιταῖον 
ἑαυτὸ ἐνέβαλεν ἐς τὴν θήκην τοῦ νεκροῦ καὶ 
συνετάφη. πέπυσμαι δὲ καὶ Αἰθιόπων εἶναι ἔθνος, 
ἐν ᾧ βασιλεύει κύων, καὶ τῇ ἐκείνου ὁρμῇ πείθον- 
ται, κνυζωμένου τε ἴσασιν ὅτι μὴ θυμοῦται, καὶ 
ὑλακτοῦντος τὴν ὀργὴν συνιᾶσι. τοῦτο εἴ τῳ 
ἱκανὸς Ἕρμιππος τεκμηριῶσαι, μάρτυρά οἱ τοῦ 
1 <éue> add. H. | ; 


2 μὲν οὖν. 
154 


i 





ii 
i 
ἐς 
¥ 
ει 
t 


ON ANIMALS, VII. 39-40 


And Anacreon says of the Hind 


‘Fven as a new-born fawn unweaned, which, 
when forsaken by its horned mother in the forest, 
is affrighted ’[ fr. 39 D]. 


Those who falsify the reading and go so far as to say 
that we should write ἐροέσσης (for κεροέσσης) are 
soundly refuted by Aristophanes of Byzantium ; and 
I am convinced by his refutation.” 


40. Now here are further instances afforded by 
Dogs of loyalty unsurpassable. When Polus ἢ the 
tragic actor died and his body was burning, 
the Dog which he had kept sprang on to the 

re and was burned to death along with him. 
When the body of Mentor ° was burning, his Kretrian 
Hounds of their own accord were burned to death 
and shared his end. Theodorus,? an excellent 
harp-player, was placed in the coffin by his relatives, 
and his Maltese Lap-dog threw itself into the 
receptacle and was buried along with him. And I 
have heard that there is a race of beings in Ethiopia 
among whom a Dog is king, and they obey his 
wishes: when he whimpers they know that he is in 
a good temper, but when he barks they understand 
that he is angry. If Hermippus is in anyone's view 
a competent authority, he should carry conviction 


α Jn all the examples except that from Anacreon the 
feminine can, as often, be taken as sexless = a deer. . 

’ Polus, of Athens, 5th cent. B.c. He excelled in Sopho- 
clean parts. 

¢ Perh. Mentor of Rhodes, 4th cent, B.c., mercenary soldier, 
later general, in the Persian army. ᾿ς 

4 No harpist of this name is known. The "ἡ Theodorus ’ 
mentioned in Ael. VH 12. 17 was @ piper, c. 300 8.0. 

155 


The Dog’s 
devotion to 
its master 


Dog as King 





ΑΕΊΙΑΝ. 


λόγου ἐπαγόμενος ᾿Αριστοκρέωνα 1 πειθέτω: ἐμὲ 
δὲ μὴ λαθὸν εἶτα ἐν καλῷ τῆς μνήμης ἀφίκετο. 


41. Λακύδῃ τῷ περιπατητικῷ κτῆμα ἦν χηνός 
Te χρῆμα θαυμάσιον. ἐφίλει γοῦν τὸν τροφέα 
ἰσχυρῶς, καὶ βαδίζοντι μὲν συνεβάδιζε, καθημένου 
ἐ ἀνεπαύετο, οὐκ ἀπελείπετο δὲ αὐτοῦ ἔμβραχυ. 
ὄνπερ καὶ ἀποθανόντα 6 Λακύδης ἔθαψε καὶ 
πάνυ φιλοτίμως, ὥσπερ οὖν ἢ υἱὸν ἢ ἀδελφὸν 
ἐκεῖνος θάπτων. Πύρρῳ δὲ τῷ ᾿Ηπειρώτῃ ἦν 
ἐλέφας, ὅσπερ οὖν τὸν ἑαυτοῦ πωλευτὴν οὕτως 
ἠγάπησεν, ὥστε 5 ἀποθανόντος ἐν "Αργει τοῦ 
Πύρρου, ἐκπεσόντος δὲ τοῦ ἐλαύνοντος, οὐ πρότε- 
ρον ὑπέμεινεν ἀτρεμῆσαι καὶ ἡσυχάσαι πρὶν ἢ 
ἀνασώσασθαι αὐτὸν 8 ἐκ τῶν πολεμίων καὶ ἐς τὸ 


φίλιον μεταγαγεῖν. 


42. Κακουργίαν δὲ ὀρέως Θαλῆς 6 Μιλήσιος 
ἡμύνατο, καταφωράσας πάνυ ἀπορρήτως. ἅλας 
ἡμίονος ἦγε φόρτον, καί ποτε διὰ ποταμοῦ ἰὼν 
κατὰ τύχην κατώλισθε καὶ περιετράπη. βραχέντες 
οὖν οἱ ἅλες κατετάκησαν, καὶ κοῦφος ὁ ὀρεὺς 
γενόμενος ἥσθη: καὶ συνιδὼν ὁπόσον τὸ μεταξὺ 
ἦν τοῦ μόχθου καὶ τῆς ῥᾳστώνης, τοῦ λοιποῦ τὴν 
τύχην διδάσκαλον ποιησάμενος, ὃ πρότερον ἄκων 
ἔπαθεν, εἶτα μέντοι τοῦτο εἰργάζετο ἑκών. ἄλλην 
δὲ τῷ ὁρεωκόμῳ * ἐλαύνειν καὶ ἔξω τοῦ ποταμοῦ 
2 ὡς. 

4 ὀρεοκόμῳ. 


1 Schn: ᾿Αριστοκλέωνα. 
3. τοῦτον αὐτόν. 





* Head of the ‘Middle Academy,’ c. 240-215 3.c.; his 
copious writings have perished. The above story may well 
be spiteful gossip. 

156 





ON ANIMALS, VII. 40-42 


from having cited Aristocreon as a witness to his 
story. This has not escaped my notice and it was 
opportune that I remembered it. 


41. Lacydes the peripatetic philosopher ¢ possessed 
a remarkable goose. At any rate it was deeply 
devoted to its keeper: when he went for a walk, it 
went too; when he sat down, it would remain still 
and would not leave him for a moment. And when 
it died Lacydes gave it a most costly funeral as 
though he were burying a son or a brother. And 
Pyrrhus of Epirus had an elephant which was so 
fond of its master that when Pyrrhus was killed at 
Argos,” though its driver had fallen off, it would not. 
halt and remain still until it had rescued him from 
the hands of the enemy and had brought him back 
to his friends. 


42. Thales of Miletus ¢ repaid the malice of a Mule 
which he detected with great subtlety. A Mule 
was carrying a load of salt and once, when crossing .a 
river, by accident stumbled and was upset. Con- 
sequently the salt was soaked and melted, and the 
Mule was delighted to be eased of its burden. So 
the Mule realising the difference between labour and 
relaxation took a lesson for the future from its 
accident and deliberately contrived what before it 
had unwillingly undergone. It was impossible for 
the muleteer to drive it by any other road away from 


ὃ Pyrrhus, King of Epirus, struck on the head by a tile and 
killed while fighting at Argos, 272 B.c. 

ὁ Thales, 7th/6th cent. Β.0., one of the Seven Sages of 
Greece, philosopher and mathematician. 


157 


Lacydes and 
his Goose 


Pyrrhus and 
his Elephant 


Thales and 
his Mule 





AELIAN 


ἄπορον ἦν. τοῦτό τοι διηγουμένου 6 Θαλῆς ὡς 


> ἡ ? > 7 “ / ‘| 
ἐπύθετο, σοφίᾳ ἀμύνασθαι τῆς κακουργίας τὸν 


> Ff > 7 σι A 4 e \ al «Ἃ a 
ὀρέα φήθη δεῖν, καὶ προστάττει ὑπὲρ τῶν ἁλῶν 
σπογγιαῖς καὶ ἐρίοις ἐπισάξαι αὐτόν. ὁ δὲ τὴν 
3 Ἁ ? QO 4 4 A é : v 4 
ἐπιβουλὴν οὐκ εἰδὼς κατὰ TO σύνηθες ὦλισθε, Kat 


3 λ 7 if) x > ἘΝ 1 4 ¢ a 
ἀναπλήσας ὕδατος τὰ ἐπικείμενα, ἤσθετο ὅπως 


¢ 4 f > ᾽ὔ > N / 3 \ 3 3 ? 
οἱ τὸ σόφισμα ἐτράπη ἐπὶ κακόν," Kat ἐξ ἐκείνου 
¢ ΄ν ~ - ~ 
ἡσυχῆ διερχόμενος καὶ κρατῶν τῶν σκελῶν 
3 a ‘ ¢ 7 , 
ἀπαθεῖς τοὺς ἅλας διεφύλαττεν. 


48. ἸΠυνθάνομαι δὲ ἐν τῇ ᾿Αντιόχου πόλει τῇ 
Σύρων πρᾶον γενέσθαι ἐλέφαντα, ἰόντα τε αὐτὸν 
ἐπὶ τὰς νομὰς στεφανόπωλιν γυναῖκα ὁρᾶν ἡδέως, 
καὶ προσεστάναι αὐτῇ καὶ τῇ προβοσκίδι τὸ 
πρόσωπον τῆς ἀνθρώπου καθαίρειν. δέλεαρ δὲ 
ἄρα ἐκείνη καθίει τοῦ φίλτρου αὐτῷ στέφανον ἐκ 
τῶν καθ᾽ ὥραν πλεκόμενον, καὶ τῷ μὲν ὁσημέραι 
λαμβάνειν ἔργον ἦν, τῇ δὲ διδόναι. ypdve δὲ 
ὕστερον ἡ μὲν ἄνθρωπος τὸν βίον κατέστρεψεν, ὁ 
δὲ ἐλέφας τῆς συνηθείας διαμαρτάνων καὶ οὐχ 
ὁρῶν ἣν ἐπόθει γυναῖκα, ὥσπερ οὖν ἐραστὴς 
ἐρωμένης ἀτυχῶν ἐξηγριώθη: καὶ 0 τέως πραό- 
τατος ὧν ἐς θυμὸν ἐξήφθη ὥσπερ οὖν καὶ τῶν 
ἀνθρώπων οὗ ἄγαν ὑπὸ τῆς λύπης ἐπικλυσθέντες 
καὶ ἔκφρονες γεγενημένοι. 








ON ANIMALS, VII. 42-44 


the river. So when Thales heard the man’s ex- 
planation, he thought that he must contrive to punish 


the Mule for its malice and ordered the man to load 


it with sponges and wool on top of the salt. But the 
Mule all unaware of the plot stumbled as usual, and 
having saturated its burden with water, realised that 
its trick was turned to its own undoing; so after that 
it made the crossing without disturbance and kept 
control of its legs and preserved the salt undamaged. 


‘43. I learn that at Antioch in Syria there was a 
tame Elephant and that as it went to its feeding- 
grounds it used to take great pleasure in the sight 
of a woman who sold garlands, and would stand close 
by her and clean her face with its trunk. Accord- 
ingly the woman used to hang out as a bait to charm 
it a garland woven of the season’s flowers, and every 
day it was the Elephant’s practice to accept, and hers 
to offer it. In course of time the woman departed 


this life, and the Elephant, missing its customary 


fare and not seeing the woman of its desire, grew 
savage like a lover who has lost his loved one... And 


the creature that till then had been of the gentlest. 


was inflamed with passion like men who are over- 
whelmed with excess of grief and driven out of their 
senses. 


Elephant 
and flower- 


seller 


44, Elephants do obeisance to the rising sun by the 


lifting their trunks like hands to face its beams, and Eirpyans 3 


that, you see, is why they are beloved of the god. per 


44. Tov ἥλιον ἀνίσχοντα προσκυνοῦσιν ἐλέφαν- 
4 - ~ “a 
Tes, Tas προβοσκίδας εὐθὺ τῆς ἀκτῖνος as χεῖρας 
5 ᾽ o ~ “~ 
ἀνατείνοντες, ἔνθεν τοι Kat τῷ θεῷ φιλοῦνται. 


Ἢ 


1 ἐπικείμενα τοῦ ἄχθους. 2 καὶ ὅπως. : ἃ 
8 * - % 
Retske: κακῷ. 


158 | 159 


i 2." ~ > ~ id 4 3 Ὁ 
é€x. . . πλεκόμενονἾ ἀεὶ τῶν ἐκ τῆς τέχνης τὸν καθ᾽ ὦ. π. 





AELIAN 


μάρτυς ἀγαθὸς 6 Φιλοπάτωρ ἡμῖν Τ]τολεμαῖος 


ἔστω. ἡ μὲν κατὰ ᾿Αντιόχου νίκη σὺν αὐτῷ 
ἐγένετο, θύων δὲ ἐπινίκια καὶ ἱλεούμενος τὸν 
Ἥλιον 6 Πτολεμαῖος τῇ τε ἄλλῃ μεγαλοπρεπῶς 
ἔθυσεν καὶ οὖν καὶ τέτταρας ἐλέφαντας μεγέθει 
μεγίστους παρέστησεν ἱερεῖα, ὥς γε ᾧετο, καὶ 
ταύτῃ τῇ θυσίᾳ γεραίρων ἐκεῖνος τὸ θεῖον. 
ἐνύπνιον δὲ αὐτὸν διετάραξεν, ὡς ἀπειλοῦντος 
τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῇ ἀήθει τε καὶ ξένῃ θυσίᾳ: καὶ 
δείσας ἐκεῖνος χαλκοῦς τέτταρας ποιησάμενος 
᾿ς ἀνῆψε τῷ θεῷ ὑπὲρ τῶν ἀνῃρημένων ἱλεούμενός 3 
τε καὶ εὐμενιζόμενος αὐτόν. ἐλέφαντες μὲν οὖν 
θεοὺς προσκυνοῦσιν, ot δὲ ἄνθρωποι dpa ye ® 
εἰσὶ θεοὶ καὶ ὄντες εἰ φροντίζουσιν ἡμῶν διαπο- 
ροῦσιν. 





ON ANIMALS, VIT. 44-45 


Let Ptolemy Philopator be a trustworthy witness to 
the fact. With the aid of the god he overcame 
Antiochus,* and in sacrificing for his victory and to 
propitiate the Sun he not only offered sacrifices on a 
magnificent scale but even went so far as to offer 
four of the very largest elephants as victims, paying 
homage, as he supposed, to the god by this very 
sacrifice. But a vision in his sleep troubled him: 
the god seemed to threaten him for this unusual and 
strange offering. And he in his fear caused four 
elephants to be made of bronze and offered them to 
the god in place of those he had slaughtered, hoping 
to placate him and to ensure his favour. Elephants 
for their part worship the gods, whereas mankind is 
in doubt whether in fact there are gods, and, if there 
are, whether they take thought for us. 


45 (i). The Priests of Egypt do not purify them- Beyptian 
selves with water of every kind, nor even with such {72° 
water as they may chance upon, but only with that ablations 
from which they believe an Ibis has drunk. For 
they know full well that this bird would never drink 
water that was dirty or that had been tainted with 
any drugs; for they believe that the bird possesses 
a certain prophetic faculty, seeing that it is sacred. 

(ii). learn that unwounded Elephants pick spears The 
and javelins out of those that have been wounded, pe ὡὴν τ 
with caution, just as though they understood the 
practice of surgery and had acquired skill in these 
matters. 

(iii). It seems that people in olden times paid Nicknames 
regard even to brute beasts in the following way. 


Pyrrhus of Epirus delighted to be called * the 
@ At the battle of Raphia, 217 B.c. 


¢ > “-“ > 7 € “Ὁ ἐν 4 
45. Ot ἐν τῇ Αὐγύπτῳ ἱερεῖς ἑαυτοὺς περιρ- 
’ \ j ~ 
paivovow οὐ παντὶ ὕδατι, οὐ μὴν οὐδὲ TH παρατυ- 
> > κὰ 
χόντι, ἀλλὰ ἐκείνῳ ἐξ οὗ πεπιστεύκασιν ort ἄρα * 
εχ 
ἶβις πέπωκεν. ἴσασι γὰρ κάλλιστα ὅτι μήποτ᾽ 
Ν / ἰν ᾽ “-- 
ἂν πίοι ὅ ὕδατος ἐκείνη ῥυπαροῦ καὶ λελυμασμένου 
ἢ 
ἔκ τινων φαρμάκων: ἔχειν γάρ τι πιστεύουσιν ἐν 
ἑαυτῷ τὸ ζῷον καὶ μαντικῆς, ἅτε ἱερόν. 
Δ Ἢ λ f ὃ 1 2 7 A 7 ἊΝ 
ἔφαντας δὲ ἀκούω τῶν τετρωμένων τοὺς 
3 ~ 
ἀτρώτους πεφεισμένως ἐξαιρεῖν καὶ Evora Kat 
5 / , Ss 
ἀκόντια, ὥσπερ οὖν χειρουργίας ἐπιστήμονας καὶ | 
? n 
μαθόντας τὴν ἐν τοῖσδε σοφίαν. | 
Ψ \ "7 S \ tal “ »΄ ΄-- ; 
Οὕτω δὲ ἄρα ἦν διὰ σπουδῆς τοῖς avw τοῦ 
, \ \ Ψ{ μὰ ἫΝ > 7 3 \ 
χρόνου καὶ Ta ἄλογα. ἔχαιρε μὲν ἀκούων ᾿Αετὸς 
ς Ἢ ᾽ὔ Tl é ς ὃ \ A ὃ Ἁ λ ‘4 
6 ’Haetparns Πύρρος, ὁ δὲ τὸ δὴ λεγόμενον 


| 
| 
| 
| 
| 


1 μεγάλους. 3 εἰ dpa γε. 


4 » ’ 
ἄρα καὶ. 


2 δεόμενος. 
5B # bh] iy 
ὅτι ἂν μ. πίῃ. 


τόο ὃ 161 
VOL. II. G 





AELIAN 


‘Tépag ὁ ᾿Αντίοχος. διάφορα μὲν δὴ ταῦτα καὶ 
ἀθρόα εἴρηται, τῷ συνιέντι μαθεῖν ἄξια. 


46. Μιθριδάτης 6 Ποντικὸς τὴν ἑαυτοῦ φρουρὰν 
καθεύδων ἐπίστευεν ἧττον καὶ τοῖς ὅπλοις καὶ 
τοῖς δορυφόροις, καὶ διὰ τοῦτο ἡμερωθέντας εἶχε 
φύλακας ταῦρον καὶ ἵππον καὶ ἔλαφον. καθεύ- 
δοντα οὖν ἐφρούρουν αὐτὸν οἵδε οἱ θῆρες, εἴ τις 
προσίοι τάχιστα ἐκ τῆς ἀναπνοῆς αἰσθανόμενοι. 
καὶ ὁ μὲν τῷ μυκήματι, ὁ δὲ τῷ χρεμετίσματι, ὁ 
δὲ τῇ μηκῇ διύπνιζον αὐτόν. 


47. Τῶν ἀγρίων ξῴων τὰ ἔκγονα τὰ νέα διαφό- 
: / a 
pws ὀνομάζεται, Kat τά ye πλείω διπλῆν τὴν 
ἐπωνυμίαν ἔχει. λεόντων γοῦν σκύμνοι καὶ λεοντι- 
ὃ “. 9 ta ¢ 3 é εξ Β f 
εἷς ὀνομάζονται, ws ᾿Αριστοφάνης ὃ Βυζάντιος 
μαρτυρεῖ, παρδάλεων δὲ σκύμνοι τε καὶ ἄρκηλοι" 
εἰσὶ δὲ οἵ φασι γένος ἕτερον τῶν παρδάλεων Τοὺς 
3 λ s θ Lae ὃ ‘ / 2. ; - λ κι 
ἀρκήλους εἶναι. θώων δὲ μόνον 3 σκύμνοι φιλοῦσι 
- ~ > . ᾿ #: 
καλεῖσθαι, Kal Tiypewy ὁμοίως, Kal μυρμήκων ὃ 
δὲ καὶ πανθήρων. ἔοικε δὲ καὶ τὰ τῶν λυγκῶν * 
΄- “a ‘4 
ἔκγονα ὁμοίως ὀνομάζεσθαι. ἐν γοῦν τοῖς Λάσου 
, 
λεγομένοις Διθυράμβοις οὕτως εὑρίσκεται ὅ εἰρη- 
A ? ‘ ~ λ 4 6 θ 4 ὃ 4 
μένον τὸ βρέφος τὸ τῆς AvyKos.° πιθήκων OE 


_1 Jac: εἰρήσεται. 2 Gow: μόνοι MSS, H. 
stp} μ : 


3 μυρμήκων corrupt ? Ges, 4 Jac: λυγγῶν. ᾿ 
5 εὑρίσκεται σκύμνος. 6 Jac: λυγγός. ᾿ 





α Younger son of Antiochus I, whom he succeeded 245.B.c. ; 
driven out of Asia Minor and killed in Egypt 227 B.c. Justin. 
27. 2 “ Hierax’ est cognominatus, quia non hominis sed 
accipiiris ritu in alienis diriprendis vitam sectaretur. 


162 








ON ANIMALS, VII. 45-47 


Eagle,’ and Antiochus, so it is said, to be called ‘ the 
Hawk.’¢ J have mentioned these cases together, 
different though they are; an intelligent man will 
find them worth knowing. : 


46. Mithridates of Pontus® when asleep was 


unwilling to entrust his own safety to weapons and 
‘spearmen, and for that reason he kept as body- 


guard a bull, a horse, and a stag that had been 
tamed. Accordingly these animals guarded him 
while he slept, and if ever anyone approached they 
at once perceived it by his breathing. And they 
would wake the King, the bull by bellowing, the 
horse by neighing, and the stag by bleating. 


47. The young offspring of wild animals have 
different appellations, and the majority at any rate 
have two names. The young of Lions, for instance, 
are called σκύμνοι and λεοντιδεῖς, as Aristophanes 


of Byzantium testifies; and of Leopards, σκύμνοι 


Mithridates, 
his body- 
guard 


Names for 
the young 
of Animals 


and ἄρκηλοι, although there are those who assert Ὁ 


that ἄρκηλοι are a different kind of leopard. But 
the young of Jackals are habitually called σκύμνοι 
only; and the same with Tigers and Ants*® and 
Panthers. And it appears that the young of Lynxes 
are similarly spoken of; at any rate in the Dithyrambs, 
as they are called, of Lasus we find the young of a 


lynx spoken of in this way. We hear too of the 


σκύμνοι and also of the πιθηκιδεῖς of Monkeys, and of 


> Mithridates VI, Eupator, 2nd/Ist cent. B.c., Rome’s most 
formidable adversary in the East; defeated at length by 
Pompey, 65 B.C. 
-¢ Perhaps μύρμηξ is here to be interpreted as ‘marmot’; 
see Hdt. 3. 102 with the commentators ad loc. ce ἢ 


163 





AELIAN 


ἀκούομεν σκύμνους τε καὶ πιθηκιδεῖς τοὺς αὐτούς, 

,ὔ A 7 ς > \ ‘ > ὁ > 
βουβαλίδων δὲ πώλους: ‘et δὲ καὶ ὀρύγων, οὐκ 
ba! 7 3 e ἢ, Ὁ Ν > 7 é 
ἂν θαυμάσαιμι, 6 αὐτὸς ᾿Δριστοφάνης φησί. 
«κυνῶν δὲ καὶ λύκων σκύλακες καλοῖντο ἄν, ἢ 
δ᾽ ὅς: ἤδη δὲ καὶ λυκιδεῖς καλοῦνται οἱ τῶν 
λύκων, ὁ δὲ τέλειος καὶ μέγιστος καλοῖτο ἂν 


μονόλυκος. τῶν γε μὴν  λαγῶν Aaydeis: ὁ δὲ. 


5 ΟῚ 2 3 4 λ a > 7 . he 
τέλειος, πτῶκα 5. αὐτὸν φιλοῦσιν ὀνομάζειν οἱ 
> , 
ποιηταί, ταχίναν δὲ Λακεδαιμόνιοι. ἁλωπέκων 
4 \ Ba 3 - 7 3 Ἁ 4 ¢ 
δὲ τὰ ἔκγονα ἀλωπεκιδεῖς κέκληνται: αὐτὴ δὲ ἡ 
᾿ Α i 
μήτηρ καὶ κερδὼ καὶ σκαφώρη καὶ σκινδαφός. 
~~ ~ 7 
τῶν δὲ ἀγρίων ὑῶν τὰ τέκνα μολόβρια ὀνομάζου- 
~ ἃ 
ow: ἀκούσειας δ᾽ ἂν τοῦ ᾿ἱππώνακτος καὶ αὐτὸν 
τὸν ὧν μολοβρίτην που λέγοντος. καλοῦνται δὲ 
~ ~ 4 
καὶ τῶν ὑῶν joviar τινές. τἄς γε μὴν δορκάδας 
tA ~ 
καὶ CopKas καὶ πρόκας εἰώθασιν ὀνομάζειν. τῶν 
δὲ ὑστρίχων καὶ τῶν τοιούτων ὃ τὰ ἔκγονα 
wv 4 Xr ~ Ἃ : f E 3 ὃ > 
ὄβρια ἃ καλεῖται: Kal μέμνηται ye Lupimions ἐν 
4 ~ 3 f 4 3 F >’ .3 δος χὰ 
Πελιάσι τοῦ ὀνόματος καὶ Αἰσχύλος ἐν ᾿Αγαμέμ- 
~ ~~ » é ᾿ Α 
νονι καὶ Δικτυουλκοῖς. τὰ δὲ τῶν ὀρνίθων καὶ 
-~ i “οι Ἀ 
τὰ τῶν ὄφεων καὶ τὰ τῶν κροκοδίλων ἔνιοι καὶ 
΄-- Ὄ ,ὔ 
Ψψακάλους καλοῦσιν, ὧν εἰσι καὶ Θετταλοί. τὰ 
4 ? > 7 3 ͵ +) / 
δὲ πρόσφατα ὀρνύφια ὀρταλίχους, ἀλεκτρυόνων τε 
Ἁ 6 5 ὃ a4 λ , 8 \ > an 
νεοττοὺς ὃ ἀλεκτοριδεῖς έγουσι,8 καὶ avd πάλιν 
χηνιδεῖς καὶ χηναλωπεκιδεῖς καὶ τὰ τούτοις ὅμοια 
κατὰ τὰ αὐτὰ σχηματίζουσιν. ᾿Αχαῖος δὲ ὁ τῆς 
1 gv μὲν δή. 
3 καὶ πτῶκα. 
8 τοιούτων ἀγρίων. 
4 ὀβρίκαλα Valek. 
5 rq δὲ τῶν ὀρνίθων ... 
ww ~ 4 4 ~ 3 
ἔμβρυα καλοῦσι, τὰ δὲ τῶν ὁ... 
ψ. Ks 


164 


“ ‘ Lou 3 = Yl ᾧ 
καλοῦσιν] τὰ δὲ Ere ἐν TH γαστρὶ 
. κροκοδείλων ἔνιοι ἔμβρυα καὶ 





ON ANIMALS, VII. 47 


the πῶλοι of Antelopes, ‘ And I should not be sur- 
prised if we heard of the πῶλοι of Gazelles also’ says 
the same Aristophanes. ‘But the young of Dogs 
and Wolves would be called cxvAakes’hesays. And 
young wolves are in fact also called λυκιδεῖς, where- 
as a full-grown wolf of the largest size would be called 
μονόλυκος. The young of Hares are λαγιδεῖς, but a 
fully grown Hare poets like to callarw€ ; the Spartans, 
ταχίνας. The young of Foxes are called ἀλωπεκιδεῖς, 
while their mother is called κερδώ and oxadwpn and 
σκινδαφός. Men call the young of Wild Swine 
μολόβρια, and you may hear Hipponax in some 
passage [ fr. 68 D] speaking of an actual Boar as 
μολοβρίτης. And there are certain Pigs that are 
called poviat. People habitually call Gazelles 
ζόρκες and mpoxes. And the young of Porcupines 
and similar creatures are called 68p1a; the word is © 
mentioned by Euripides in his Pehades [ fr. 616 N] 
and by Aeschylus in his Agamemnon and _ his. 
Dictyules [| fr. 48 N]. But the young of Birds and of 
Snakes and of Crocodiles are called ψάκαλοι by some, 
among whom are the people of Thessaly. And 
people call little new-hatched birds ὀρτάλιχοι, and 
the young of chickens ἀλεκτοριδεῖς ; and again they 
speak of χηνιδεῖς and χηναλωπεκιδεῖς and form words 
like them on the same principle. But Achaeus the 


* At Ag. 143 Aesch. wrote ὀβρικάλοισι, it was therefore in 
the Dict. that he must have written ὄβρια. 


62 , . 
ὀρταλίχους ΣΝ νεοττούς νεοττοὺς καὶ ὀρταλίχους ἀλεκτρυό- 
νων τε ἀλεκτορίδας. 
7 Valck: ἁλεκτορίδας. 


f i 4 ’, é + , 
8 λέγουσι: καὶ τόν γε πέρυσιν ὀνομάζουσιν ὡς καὶ τὸν οἶνον., 


165 





AELIAN 


id 4 4 A ~ , 
τραγῳδίας ποιητὴς τὸν νεοττὸν τῆς χελιδόνος 
μόσχον ὠνόμασεν. 


as 4 nA 
48. Μνήμην δὲ παρακολουθεῖν καὶ τοῖς ζῴοις, 
~ ΄“ : Ἀ ~ 
καὶ ἴδιον αὐτῶν καὶ τοῦτο εἶναι χωρὶς τῆς ἐς 
/ a 
αὐτὴν τέχνης τε Kal σοφίας, ἣν τερατευόμενοί 
~ “ 3 “ 
τινες ἐπινοῆσαι κομπάζουσι, τεκμηριοῖ καὶ ἐκεῖνα. 
~ n~ 7 Fond 
τὸν δεσπότην ὄντα τῶν ἐκ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς 
> 7 3 av" > 2 \ , ? 
ἀπέδρα ᾿Ανδροκλῆς ὄνομα, οἰκέτης THY τύχην, ὁ 
τι κακουργήσας καὶ ἡλίκον οὐκ οἶδα εἰπεῖν. ἧκε 
3 > 2 Ἂ [4 ῖ ‘ 4 ? 3 i 
δ᾽ οὖν ἐς τὴν Λιβύην, καὶ τὰς μὲν πόλεις ἀπελίμ- 
πανε, καὶ τοῦτο δὴ τὸ λεγόμενον ἄστροις αὐτὰς 
: 3 7 
ἐσημαίνετο, προΐει δὲ ἐς τὴν ἐρήμην. φρυγόμενος 
ὃ 1 #4 MI ιν Τ 5, 7 a > A 
é ὑπὸ πολλῆς (και) ὀδιαπύρου τῆς ἀκτῖνος, 
ἀσμένως ὕπαντρόν τινα πέτραν ὑποδραμὼν ἡσύ- 
7 ‘ 3; / ¢ ¢ 7 “3. 
yale λέοντος δὲ ἄρα κοίτη ἣδε ἡ πέτρα ἢν. 
9 ’ὔ ,ὔ > ? ¢ 7 7 ? 
ἐπάνεισι τοίνυν ἐκ θήρας 6 λέων, σκόλοπι βιαίῳ 
περιπαρεὶς καὶ κολαζόμενος, καὶ ἐντυχὼν τῷ 
7 / , 
νεανίᾳ εἶδεν αὐτὸν πράως, καὶ σαίνειν ἤρξατο, καὶ 
3 - 
προύτεινε τὸν πόδα, καὶ ἐδεῖτο ὡς ἠδύνατο 
> “--Ὕ 4 5A. ἐν ὃ 4 4 Ἁ ~ 2 
ἐξαιρεθῆναι τὸν σκόλοπα. ὁ 0€ τὰ μὲν πρῶτα 
ξ΄" -- > 
κατέπτηξεν: ἐπεὶ δὲ πρᾶον τὸν θῆρα ἐθεάσατο 
Α 4 \ \ la ~ 7 9 κι 4 
καὶ τὸ κατὰ τὸν πόδα συνεῖδε πάθος, ἐξεῖλε TO 
~ “~ f A nn 50. 7 3 ,ὔ 
λυποῦν τοῦ ποδός, καὶ τῆς ὀδύνης ἀπήλλαξεν. 
ξ 4 > ~ 7 6 ‘4 > aft e¢ 63 / 
ἡσθεὶς οὖν TH θεραπείᾳ ὁ λέων ἰατρεῖά οἱ ἐκτίνων 
, > # \ 7 4 Ὄ 3 7 3 é 
ξένον τε ἐνόμιζε καὶ φίλον, καὶ ὧν ἐθῆρα ἐκοινώ- 
νει. καὶ 6 μὲν ἐσιτεῦτο ὠμὰ ἧ λεόντων νόμος, ὁ 
δὲ ἑαυτῷ Sara: καὶ κοινῆς ἀπέλαυον τραπέζης 
“1 xai> add. Η. 
166 


2 πρῶτα καίτοι θανάτου δεόμενος. 





er 
=a 

= 1 
vee ERS ἕ 
i see 

a 


ON ANIMALS, VII. 47-48 


tragic poet called the young of the Swallow μόσχος 


Lfr. 47 N}. 


48. That memory is an attribute even of animals, Androcles 


and that this is a characteristic acquired without 
the system and science of mnemonics which certain 
wonder-workers claim to have invented, the follow- 
ing facts demonstrate. One Androcles by name, 
who happened to be a slave in the household of 
a Roman senator, ran away from his master after 
committing some offence, the nature and extent 
of which I am unable to state. Well, he arrived 
in Libya and was for avoiding towns and, as the 
saying is, ‘marked their places only by the stars’ 
and went on into the desert. And being parched 
by the excessive and fiery heat of the sun, he was 
glad to take refuge and to rest under a caverned 
rock. This rock, it seems, was the lair of a Lion. 
Now the Lion returned from hunting, injured from 
having been pierced with a sharp stake, and when 
it encountered the. young man it looked at him 
in a gentle manner and began to fawn upon him, 
extending its paw and imploring him as best it could 
to have the stake plucked out. Androcles at first 
shrank back. But when he saw that the beast was 
in gentle mood, and realised what was the matter 
with its paw, he extracted what was hurting it and 
rid the Lion of its pain. The Lion therefore in joy 
at being healed paid him his fee by treating him as 


its guest and friend, and shared with him the spoils 


of its chase. And while the Lion ate its food raw, 

as is the custom of lions, Androcles used to cook his 

for himself. And they enjoyed a common table each 
@ Cp. 2. 7. 

167 


AELIAN 


~ 7 ᾿ ~*~ 4 
κατὰ φύσιν τὴν αὑτοῦ ἑκάτερος. καὶ τριῶν μὲν 
> -” Ἁ i “-μ ὃ ὔ ς 7 he ὃ λῇ : 
ἐτῶν τὸν τρόπον τοῦτον ιεβίωσεν ὁ ᾿Ανδροκλῆς 
5 ~ \ > - , 
εἶτα ὑπεράγαν κουριῶν καὶ ὀδαξησμῷ βιαίῳ 

5 7 ¢ 4 
κατειλημμένος τὸν μὲν λέοντα ἀπολιμπάνει, ἑαυτὸν 
-" 4 
δὲ μεθίησι τῇ τύχῃ. εἶτα ἀλώμενον αὐτὸν συλλα- 
3 4 t ~ 
Bovres καὶ ὅτου εἴη πυθόμενοι ἐς τὴν “Ῥώμην τῷ 
e 4 773 @ 
δεσπότῃ δήσαντες ἀποπέμπουσιν. 6 δὲ ἐφ᾽ οἷς 
> ᾽ὔ 3 é 4 3 / λ ra 
ἠδικήθη εὐθύνει τὸν οἰκέτην, καὶ κατεγνώσθη 
> “-ς 7 δ Fond > 7 7 
ἐκεῖνος θηρίοις βορὰ παραδοθῆναι. ἐθηράθη δέ 
Α ξ i 3 ΄-» ‘a 4 3 7 > “-- 
πως καὶ ὁ Λίβυς ἐκεῖνος λέων καὶ ἀφείθη ἐν τῷ 
θεάτρῳ, καὶ ὁ νεανίας δὲ ὡς ἀπολούμενος O ποτε 
“- ΄ 7 
αὐτῷ ἐκείνῳ τῷ λέοντι σύνοικός τε καὶ σύσκηνος 
> 
γεγενημένος. καὶ 6 μὲν ἄνθρωπος οὐκ ἐγνώρισε 
“~ κ᾿. ~ > a ‘ 
τὸν θῆρα, ἐκεῖνος δὲ παραχρῆμα ἀνέγνω Tov 
i 4 
ἄνθρωπον, καὶ ἔσαινεν αὐτόν, καὶ ὑποκλίνας τὸ 
~ “- - > f 4 
πᾶν σῶμα ἔρρυπτό οἱ παρὰ τοῖς ποσίν. ὀψὲ δὲ 
A ¢ 2 ΄“ > 7 4 e “-Η , 
καὶ ὃ ᾿Ανδροκλῆς ἐγνώρισε τὸν ἑαυτοῦ ἕένον, 
\ A 4 7 [ tra ε “- > 
καὶ περιλαβὼν τὸν λέοντα ὡς Ἤκοντα εταῖρον ἐξ 
> ? fa 9 4 A > ? f 
ἀποδημίας κατησπάζετο. ἐπεὶ δὲ ἐδόκει γόης, 
9 60 1 e 4 f ὃ λ ¢ 7 ὃ \ > ~ >] 4 
ἐφείθη 1 of Kat πάρδαλις. oppwons Oe αὑτῆς ἐπὶ 
4 3 7 ξ 7 > 7 on 3 
τὸν ᾿Ανδροκλέα, 6 λέων ἀμύνων τῷ ποτε ἰασα- 
~ é ~ \ 
μένῳ, Kal κοινῆς τραπέζης μεμνημένος διασπᾷ τὴν 
πάρδαλιν. οἷα τοίνυν εἰκὸς of θεώμενοι ἐκπλήτ- 
; a”: > 
τονται, καὶ 6 διδοὺς τὰς θέας καλεῖ τὸν Ανδροκλέα, 
-- ‘ as > ; on 
Kat τὸ πᾶν μανθάνει. Kat θροῦς ἐς τὸ πλῆθος 
“ 4 \ \ € “".Ἅ ? ? ͵ ; 
διαρρεῖ, καὶ τὸ σαφὲς 6 δῆμος μαθόντες ἐλευθέρους 
3 a! > “ 4 4 3 4 A ? ἢ 
ἐκβοῶσιν ἀφεῖσθαι καὶ τὸν ἄνδρα καὶ τὸν λέοντα. 
” ‘ “A f 1 ὃ } \ Oy 
ἴδιον δὴ τῶν ζῴων Kal ἡ μνήμη. Kat συνῳδὸν 
΄ > 
τοῖς προειρημένοις καὶ ἐς τὸ αὐτὸ δέ ἐστιν 
168 


ON ANIMALS, VII. 48 


as was his nature. And this was how Androcles 
lived for the space of three years. After a time, as 
his hair grew to an excessive length and he was 
troubled with a violent itching, he forsook the Lion 
and trusted himself to fortune. Then as he was 
wandering about he was caught, questioned as to 
whom he belonged to, and sent bound to his master 
in Rome. The master punished his servant for the 
injury he had done him and he was condemned to be 
given to the wild beasts to eat. It chanced that the 
same Libyan lion had also been caught and was let 
loose in the arena together with the young man 
destined for death, him who had shared that very 
Lion’s home and dwelling. The man for his part 
did not know the Lion again, but the animal imme- 
diately recognised the man, fawned upon him, and 
letting its whole body sink down, threw itself at 
his feet. And at last Androcles recognised his host 
and throwing his arms round it, greeted it like a 
comrade returned after absence. But as he was 
thought to be a magician; a leopard also was let 
loose upon him. And when it rushed at Androcles 
the Lion came to the rescue of its former healer 
and remembering how they used to feed together, 
tore the leopard to pieces. The spectators, as was 
natural, were dumbfounded, and the man who was 
giving the shows summoned Androcles and learnt 
the whole story. And the report spread through 
the multitude, and the populace on learning the 
truth shouted aloud that both man and Lion must 
be set free. Memory is indeed one of the attributes 
of animals. 

And there is a corresponding story to the same 


1 ἀφείθη. 





169 


a) 


AELIAN 


+ εὕὔδοντος ἐν τῇ Σάμῳ ἐπὶ τοῦ κεχηνότος Διονύ- 
cout! νομίζοιτο ἂν καὶ τὸ φωλιὸν εἰδέναι. καὶ 
τοῦτο ἀκουέτω ᾿Ἐρατοσθένους τε καὶ Eddopiwvos 
καὶ ἄλλων περιηγουμένων αὐτό. πον 


1 εὕδοντος . . . Διονύσου corrupt. 


170 


oan p ANN etal τον As anpcAmnameninnmls ay, yi 


ON ANIMALS, VIL. 48 


effect as the above . . . in Samos in front of Dionysus 
of the Open Mouth .. ., might be thought to 
know the lair also. For this too he must consult 
Eratosthenes, Euphorion, and others who narrate it. 


4 The passage is corrupt. The reference is to the story 
recorded by Pliny (HN 8. 57) of one Elpis of Samos who 
relieved a suffering lion, of how it showed its gratitude, and 
how Elvis dedicated a temple to Dionysus who had saved him. 








ante Neue RnR Re TTR NET το τ πέντ ηπκετ τε κνευνησκας ~ A κυσὶ 


BOOK VIII. 


ππσυτένος, ERAN yt 








" 


1. Ἰνδικοὶ λόγοι διδάσκουσιν ἡμᾶς καὶ ἐκεῖνα. 


τὰς κύνας ἄγουσιν ἐς τὰ ἔνθηρα χωρία. οἱ θηρατικοὶ 


τὰς εὐγενεῖς τε καὶ ἴχνη καταγνῶναι θηρίων 
ἀγαθὰς καὶ ὠκίστας ἐς δρόμον, καὶ τοῖς δένδροις 
'προσδήσαντες εἶτα μέντοι ἀπαλλάττονται, τοῦτο 
δήπου τὸ λεγόμενον ἀτεχνῶς κύβον ἀναρρίψαντες. 
ot δὲ τίγρεις ἐντυχόντες αὐταῖς, ἀθηρίᾳ μὲν καὶ 


λιμῷ συμπεσόντες διασπῶσιν αὐτάς: ἐὰν δὲ 
3 “Ἀ 3 i 7 
ὀργῶντες ἀφίκωνται καὶ κεκορεσμένοι, συμπλέ-. 


/ - 4 “~ > ? on 
KovTat τε αὐταῖς καὶ τῆς ἀφροδίτης ἐν πλησμονῇ 
- mn ? 
Kal ἐκεῖνοι μέμνηνται. ἐκ δὲ τῆς ὁμιλίας ταύτης 
> , 4 3 Ἁ f 7 > V 
οὐ κύων φασὶν ἀλλὰ τίγρις τίκτεται. EK δὲ 
/ 
τούτου καὶ κυνὸς θηλείας ἔτι τίγρις τεχθείη av, ὁ 
\ ? 
δὲ ἐκ τούτου καὶ κυνὸς ἐς τὴν μητέρα ἀποκρίνεται, 


, 7 € \ A A “a Ἀ 
και κατώλισθεν 7) σπόορα Προς TO XEtpov, κοι. 


FA 7 A ~ > ; tl 
κύων τίκτεται. πρὸς ταῦτα ᾿Αριστοτέλης οὐκ 
ἀντιφήσει. οὗτοι δὲ ἄρα οἱ κύνες, οἷς πάρεστι 
πατέρα αὐχεῖν τίγριν, ἔλαφον μὲν θηρᾶσαι ἣ συὶ 
συμπεσεῖν ἀτιμάζουσι, χαίρουσι δὲ ἐπὶ τοὺς 

‘ 7 ~ 
λέοντας arrovres καὶ τοὺς ἄνω τοῦ γένους ἀποδειικ-- 

4 > ~ 3 ΄ ~ ~ ? 
νύντες ἐντεῦθεν. ᾿Αλεξάνδρῳ γοῦν τῷ Φιλίππου 

a μι “- “~ “~ ns 
πεῖραν ἔδοσαν ot “lvdoi τῆς τῶν κυνῶν τῶνδε 
ἀλκῆς τὸν τρόπον τοῦτον. ἀφῆκαν ἔλαφον, καὶ ὁ 
κύων ἡσύχαζεν" εἶτα σῦν, 6 δὲ ἀτρεμῶν κατέμενεν" 
καὶ ἄρκτον ἐπὶ τούτοις, καὶ ἔκνιζεν αὐτὸν <>? 
4 9O\ ὦ 7 Ἁ > ? ¢ \ ¢ 
ἄρκτος οὐδὲ ev’ λέοντος δὲ ἀφεθέντος, 6 δὲ ws 
i io. 3 Ψ ἂλλ ὃ ΦῚ Α Φ ὃ 2 
εἶδ᾽ 5 ὥς μιν μᾶλλον ἔδυ χόλος, καὶ οἷα δήπου 
1 χὸν τίγριν. 2 «ἡ add. Η. 8. εἶδε. 


174 


ea 
= 


een et SYS Annan κυεντλντυσστσσποποποητ τ οοκπηε τ κευσηηεποκελμοκιος 


BOOK ΠῚ 


1. Indian histories teach us the following facts 
also. Huntsmen take thoroughbred bitches which 


_are good at tracking wild animals and are very swift 


of foot to places infested by these animals; they tie 
them to trees and then go away, simply, as the saying 
is, trying a throw of the dice. And if tigers find them 
when they have caught nothing and are famished, they 
tear them to pieces. If however they arrive on heat 
and full-fed they couple with the bitches, for tigers 
too when gorged turn their thoughts to sexual inter- 
course. From this union, so it is said, a tiger is born, 
not a hound. And from this tiger and a bitch again 
a tiger would be born, although the offspring of this 
last and of a bitch takes after its dam, and the seed 
degenerates and a hound is born. Nor will Aristotle 
contradict this [HA 607 a 4, Gd 746 a 34]. Now 
these hounds which can boast a. tiger for sire scorn 
to pursue a stag or to face a boar, but are glad to rush 
at lions and thereby to give proof of their pedigree. 
At any rate the Indians gave Alexander the son of 
Philip a test of the strength of these hounds in the 
following manner. They let loose a stag, and the 
Hound stayed quiet; then a boar, and’ it never 
moved; after that a bear, but the bear caused it no 
excitement whatever. But when a lion was let 
loose, and : | : 


‘when’ the Hound ‘ beheld it, then came wrath 
upon him the fiercer ’[Hom. J/. 19. 16], 


175 


Indian 
Hounds bred 
from tigers 





AELIAN 


θεασάμενος τὸν ὄντως ἀντίπαλον οὔτε ἤμελλεν 
οὔτε ἡτρέμει, ἀλλ᾽ ἄξας ἐπ᾽ αὐτὸν εἶτα μέντοι 
καρτερᾷ τῇ λαβῇ εἴχετο πιέζων καὶ ἄγχων. ὁ 
τοίνυν ᾿Ινδὸς ὁ τὴν θέαν τῷ βασιλεῖ τήνδε παρέχων 
κάλλιστα εἰδὼς τοῦ κυνὸς τὸ καρτερικόν, προσέ- 
ταξέν οἱ τὴν οὐρὰν ἀποκοπῆναι. καὶ ἢ μὲν 
ἀπεκόπτετο, ὁ δὲ οὐκ ἐφρόντιζε. προσέταξεν οὖν 
ὁ ᾿Ινδὸς καὶ τῶν σκελῶν ἕν ἀποκόψαι, καὶ ἀπεκόπη" 
ὁ δὲ ὡς ἐξ ἀρχῆς ἐνέφυ εἴχετο, καὶ οὐκ ἀνίει, 
ὥσπερ οὖν ἀλλοτρίου KOTTOMEVOU σκέλους καὶ 
ὀθνείου. καὶ ἄλλο ἀπεκόπτετο, καὶ τὸ δῆγμα ὃ 
κύων οὐ κατελίμπανε: καὶ τρίτον ἕτερον, ὁ δὲ 
εἴχετο: καὶ τὸ τέταρτον ἐπ᾽ ἐκείνοις, καὶ ἦν 
ἐγκρατὴς τοῦ δήγματος. ἔτι. καὶ τελευτῶντες 
τῆς Kegan τῆς τὸ λοιπὸν σῶμα ἀφεῖλον" ὀδόντες. δὲ 
ἐκείνῳ 1 ἤρτηντο τῆς ἐξ ἀρχῆς ἀντιλαβῆς, καὶ ἡ 
κεφαλὴ ἠωρεῖτο μετέωρος ἐκ τοῦ λέοντος, αὐτοῦ 
μέντοι τοῦ δακόντος js οὐκέτι ὄντος. ᾿Αλέξανδρος 
οὖν ἐνταῦθα ἡνιῶτο, τὸν κύνα ἐκπλαγεὶς ὅτι ἄρα 
πεῖραν ἑαυτοῦ δοὺς 8 εἶτα ἀπωλώλει," TO ἐναντίον 
τοῖς δειλοῖς παθών, θάνατον δὲ ὁ ὑπὲρ τῆς ἀνδρείας 
ἠλλάξατο. ἰδὼν οὖν ὁ ᾿Ινδὸς αὐτὸν ἀνιώμενον, 
τέτταρας ὁμοίους ἐκείνῳ κύνας ἔδωκέν οἱ. 6 δὲ 


ἥσθη λαβὼν καὶ ἀντέδωκεν ὁποῖα ἦν εἰκὸς, καὶ 


τῆς γε ἐπὶ τῷ πρώτῳ λύπης ἔλαβε λήθην ὁ τοῦ 
Φιλίππου παῖς λαβὼν τοὺς τέτταρας. 


2. Κύων ἀγρευτικὸς ἅπας αὐτὸς μὲν χαβὼν 
θηρίον ἥδεται, καὶ “κέχρηται τῇ ἄγρᾳ ὡς ἄθλῳ, 
ἐὰν αὐτῷ συγχωρήσῃ ὁ δεσπότης" εἰ δὲ μή, 


1 ἐκείνῃ A, ἐκεῖνοι L, Shorey. 
2 δακόντος ἐξ ἀρχῆς. 


τη6 


ΟΦ ΛΑΥ ΤΟΨΆΡ ἌΣ ΟΠ wate 


ON ANIMALS, VIII. 1-2 


and as though it had seen its real adversary, it 
neither hesitated nor remained still but leapt upon 
the lion and clung to it with a vigorous grip, pressing 
and throttling it. So then the Indian who was 
giving the King this exhibition, knowing full well the 
Hound’s power of endurance, ordered the men to cut 
off its tail. The tail was cut off, but the Hound paid 
no heed. So the Indian ordered one of its legs to 
be cut off, and cut off it was. But the Hound clung 
as fast as ever, and would not let go, as though the 
leg of some other creature unconnected with it were 
being cut off. Then another leg was cut off and still 
the Hound would not relax its bite; then a third, 
and it continued to cling; and after these the fourth, 
and still it was capable of biting. And finally they 
severed the rest of its body from its head. But the 
Hound’s fangs maintained their original grip, while 
the head hung aloft on the lion, although the biter 
himself was no more. At this Alexander was 
grieved and amazed that the Hound in giving proof 
of its mettle had perished, a fate the reverse of a 
coward’s, and had met its death by reason of its 
courage. Accordingly the Indian seeing Alexander's 
grief, presented him with four hounds of the same 
breed. And he was delighted to receive them and 
gave the Indian a suitable gift inreturn. And when 
the son of Philip received the four he as his 
grief over the first. 


2. Every Hound that is good at hunting delights The Hound's 


to catch unaided a wild animal and regards the ἃ 
catch as its prize, provided its master consents to 


3 διδούς. 4 ἀπολώλει. 


177 








AELIAN 


φυλάττει ζῶντα ἔστ᾽ ἂν ὁ Onparis ἀφίκηται Kat 
κρίνῃ γε ὑπὲρ τοῦ ΔΉ ΦθεΥτος 6 τι καὶ ἐθέλει. 
νεκρῷ δὲ ἐντυχὼν ἢ λαγῷ * ἢ συὶ οὐκ ἂν ἅψαιτο, 
τοῖς ἀλλοτρίοις ἑαυτὸν πόνοις οὐκ ἐπιγράφων, 


οὐδὲ ἀξιῶν σφετερίσασθαι τὰ προσήκοντά οὗ 


Heid. ἔοικε δὲ ἐκ τούτων ἔχειν τι καὶ φιλοτιμίας 


ἐν ἑαυτῷ φυσικῆς" μὴ γὰρ δεῖσθαι κρεῶν, ἀλλὰ 
νίκης ἐρᾶν. ἀκοῦσαι δὲ ἄξιον ὃ ὅ τι καὶ δρᾷ παρὰ 
τὸν τῆς θήρας καιρὸν ὁ κύων ὁ θηρατικός. προη- 
γεῖται τοῦ κυνηγέτου ἱμάντι μακρῷ προσημμένος, 
καὶ ῥινηλατεῖ τῆς φωνῆς ἔχων ἐγκρατῶς.3 καὶ 
ἐς ὅσον μὲν ἀθηρία ἀπαντᾷ αὐτῷ καὶ οὐδενὶ 
ἐντυγχάνει, πρόεισιν ὅσα 4 ἰδεῖν καὶ τεκμήρασθαι 
κατηφέστερος, καὶ μέντοι καὶ ἐς τὸ πρόσω ἰὼν 
ἐπάγεται τὸν θηρατὴν προθύμως τε καὶ καρτερικῶς 
εὖ μάλα 6 κύων: εἰ δὲ ἰχνεύσειε ὃ καὶ ὀσμῇ 
τινι προσπέσοι δ θηρίου, ἐνταῦθα ἑστηκεν. ὁ δὲ 
κυνηγέτης ἔρχεται πλησίον, καὶ ὃ κύων περιχαρὴς 
τῇ εὐερμίᾳ ὧν αἰκάλλει τὸν δεσπότην καὶ φιλεῖ 
τὼ πόδε, καὶ πάλιν τῆς ἐξ ἀρχῆς ἰχνεύσεως 
ἔχεται, καὶ πρόεισι βάδην ἐ ἔστ᾽ ἂν ἀφίκηται πρὸς 
τὴν κοίτην, καὶ περαιτέρω οὐ πρόεισι. συνῆκεν 
οὖν ὁ θηρατής, καὶ ὑποθωὔΐξας Onpaiver τοῖς 
ἀρκυωροῖς" οὗ δὲ περιβάλλουσι τὰς ἄρκυς. καὶ 
ἐνταῦθα τοῦ καιροῦ ὑλάκτησεν ὁ κύων: νοεῖ "δὲ 
αὐτῷ τηνικαῦτα 7 po ἐς ἀνάστασιν τὸν σῦν 
ὑποθῆξαι, ἵ ἵνα ἐκπέσῃ ἴ φεύγων καὶ τοῖς δικτύιος 
καταληφθῇ. ἁλόντος δὲ τοῦ θηρός, ὁ δὲ ἐπινίκιόν 


τινα οἱονεὶ παιᾶνα ἐκβοᾷ, καὶ γέγηθε καὶ σκιρτᾷ, 


178 


TONER MARAE ES EERE LEIS IDET IA LASSE ESSERE OEE ILE 


ΤΌ sre 





ON ANIMALS, VIII. 2 


this. Otherwise it preserves the animal alive until 
the huntsman comes up and decides what he wants 
to do with the capture. But if it comes upon a dead 
hare or boar it will not touch it, refusing to claim 
credit for another’s labours and declining to appro- 
priate what does not belong to it. From these facts 
it appears to have a certain natural love of distinction : 
it is not meat that it wants ; it is victory that it loves. 
And it is worth hearing how the Hound behaves 
when it is hunting. It goes ahead of the huntsman, 
to whom it is attached by a long leash, and controlling 
its bark, tracks the game by scent. And so long as no 
game comes its way and it finds nothing, it goes 
forward rather despondently to judge from its looks ; 
for all that, it goes ahead and leads the huntsman on 
with the utmost keenness and pertinacity. But if 
it tracks out some beast and comes upon some scent, 

then it halts. And the huntsman approaches while 
the Hound overjoyed at its good luck fawns upon its 
master, licks his feet, and resumes its original quest, 

advancing step by step until it comes upon the lair; 
further it does not go. So then the huntsman 
understands and with a low call gives the signal to 
the men with the nets. And they set the nets in a 
ring. Thereupon the Hound barks. The intention 
of its baying just then is to provoke the boar to rise 
in order that he may emerge and as he flees may be 
caught in the nets. And when the beast is captured, 

the Hound raises a loud cry of victory, as it were a 
hymn of praise, and is delighted and leaps about, 


1 θέλει. ἣν : = λαγῷ τινι. 
“~ Ά “- 
3 ἐγκρατῶς καὶ σιωπῶν. 4 ws. . 
? 
5 ἰχνεύσειε τυχόν. 8 προσπέσοι που. 


vi > é 
ἐμπέσῃ. 


170 





AELIAN 


¢ > 3 θ 4 1 ¢ Ne ὔ --" 
ὥσπερ οὖν ἐχθροὺς + ὁπλῖται νενικηκότες. ταῦτα 
2.ϑ.Ἀ “~ 4 Ny 2 ~ . Ξ 

ἐπὶ συῶν καὶ ἐλάφων δρῶσιν οἱ κύνες. | 


3. Χάριν δὲ dpa καὶ deAdives ἀποδοῦναι τῶν 


3 ? > “~ ~ 
ἀνθρώπων ἦσαν δικαιότεροι, Kal TH νόμῳ τῶν. 


Περσῶν ὃν ἐπαινεῖ καὶ Ξενοφῶν οὐκ ἐνέχονται. 
ὃ δὲ λέγω τοιοῦτόν ἐστι. Kotpavos ὄνομα, τὸ 
γένος ἐκ Πάρου, δελφίνων τινῶν ἐν Βυζαντίῳ 
βόλῳ περιπεσόντων καὶ ἑαλωκότων, δοὺς ἀργύ- 
ρίον οἱονεὶ λύτρα τοῖς ἠγρευκόσιν ἀφῆκεν αὐτοὺς 
ἐλευθέρους, ἀνθ᾽ ὧν τὴν χάριν ἀπείληφεν. ἔπλει 
γοῦν ποτε πεντηκόντορον ἔχων, ὡς λόγος, Μιλη- 
σίους τινὰς ἄγουσαν ἄνδρας, ἐν δὲ τῷ μεταξὺ 
«Νάξου καὶ» 3 Πάρου πορθμῷ τῆς νεὼς ἀνατραπεί- 
ons καὶ τῶν ἄλλων διαφθαρέντων, τὸν ἸΚοίρανον 
ἔσωσαν δελφῖνες, ὑπὲρ ἧς φθάσαντες εἶχον εὐεργε- 
σίας τὴν ἴσην ἀντιδιδόντες. καὶ ἔνθα ἐξενήξαντο 
ὀχοῦντες αὐτὸν ἄκρα δείκνυται καὶ ὕπαντρος 
πέτρα, καὶ καλεῖται ὁ χῶρος Ἰζοιράνειος. χρόνῳ 
δὲ ὕστερον τεθνεῶτα τόνδε τὸν Koipavov θαλάττης 
πλησίον ἔκαον. εἶτα μέντοι αἰσθόμενοί ποθεν ot 
δελῴφϊνες ἠθροίσθησαν, ὥσπερ οὖν ἐπὶ τὸ κῆδος 
ἥκοντες, καὶ ἐς ὅσον ἡ πυρὰ ἐνήκμαζε 8 καομένη, 
παρέμειναν ὡς φίλῳ φίλος πιστός" εἶτα μέντοι 
κατασβεσθείσης οἱ δὲ ἀπενήξαντο. ἄνθρωποί γε 
μὴν ζῶντάς τε καὶ πλουτοῦντας καὶ εὖ πράττειν 
δοκοῦντας θεραπεύουσι, νεκροὺς δὲ ἀποστρέφονται 

Σ οὗ τοὺς ἐχθρούς. | 

2 «Νάξου xai> add. Wesseling. 
180 


8 ἤκμαζε. 





| 
| 


ON ANIMALS, VIII. 2-3 


like soldiers who have overcome their enemies. This 
is what Hounds do in dealing with boars and stags. 


3. Itseems that even Dolphins are more scrupulous 
than men in showing their gratitude and are not con- 
trolled by the Persian custom applauded by Xeno- 
phon [Cyr. 1. 2. 7]. And what I have to tell is as 
follows. One Coeranus by name, a native of Paros, 
when some Dolphins fell into the net and were 
captured at Byzantium, gave their captors money, 
as it were a ransom, and set them at liberty; and 
for this he earned their gratitude. At any rate he 
was sailing once (so the story goes) in a fifty-oar 
ship with a crew of Milesians, when the ship cap- 
sized in the strait between Naxos and Paros, and 
though all the rest were drowned, Coeranus was 
rescued by Dolphins which repaid the good deed 
that he had first done them by a similar deed. And 
the headland and caverned rock to which they swam 
with him on their backs are pointed out, and the spot 
is called Coeraneus.. Later when this same Coeranus 
died they burnt his body by the sea-shore. Where- 
upon the Dolphins, observing this from some point, - 
assembled as though they were attending his funeral, 
and all the while that the pyre was ablaze they re- 
mained at hand, as one trusty friend might remain 
by another. When at length the fire was quenched 
they swam away. - Ε 

Men however are subservient to the wealthy and 
the seemingly prosperous while they are alive, but 
when dead or in misfortune they turn their backs 


α The Persians punish those who could, but do not, show 
their gratitude; want of gratitude they regard as the parent 
of other vices. 


181 





AELIAN 


Ἄ, \ ~ oe ; . > 

ἢ καὶ δυστυχοῦντας, ἵνα μή τινα ἐκτίσωσιν εὖ 
f . 

παθόντες χάριν. | | 


* , Ψ - 
4, Ἦσαν δὲ ἄρα καὶ ἰχθύες πρᾶοί τε ἅμα καὶ 
/ : \ e 
χειροήθεις καὶ οἷοι Kadovpevot τε ὑπακούειν καὶ 


/ > 
διδόντων τροφὰς ἑτοίμως δέχεσθαι, ὥσπερ οὖν ἡ 


ἐν ᾿Αρεθούσῃ ἱερὰ ἔγχελυς. τὴν Κράσσου τε τοῦ 
Ῥωμαίου μύραιναν ᾷδουσιν, ἥπερ οὖν καὶ ἐνωτίοις 
καὶ ὁρμίσκοις διαλίθοις ἐκεκόσμητο, οἷα δήπου 
ὡραία κόρη, καὶ καλοῦντος τοῦ Κράσσου τὸ 
φώνημα ἐγνώριζε, καὶ ἀνενήχετο, καὶ ὀρέγοντος 
6 τι οὖν ἡ δὲ ἤσθιε προθύμως καὶ ἑτοίμως λαμ- 
βάνουσα. ταύτην τοι καὶ ἔκλαυσεν 6 Ἰζράσσος, 
ὡς ἀκούω, τὸν βίον καταστρέψασαν, καὶ ἔθαψε. 
καί ποτε Δομετίου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος “ὦ. μωρέ, 
μύραιναν , ἔκλαυσας τεθνεῶσαν ᾿, ὁ δὲ ὑπολαβὼν 
ἐγὼ θηρίον ἔφατο, σὺ δὲ τρεῖς γυναῖκας θάψας 
οὐκ éxdavoas’. 

Αἰγυπτίων δὲ ἀκούω λεγόντων τοὺς ἱεροὺς 


K δίλ εν 4 A ~ ᾿ 
ροκοδίλους εἶναι πράους, καὶ τῶν γε θέραπευ- — 


τήρων ἐπιψαυόντων καὶ ἐπαφωμένων ὑπομένειν 
καὶ κούφως φέρειν, καὶ κεχηνέναι καθιέντων 
exeivwy {τὰς χεῖρας) καὶ τοὺς ὀδόντας σφίσι 
καθαιρόντων καὶ τὰ ἐσδυόμενα τῶν σαρκίων 
ἐξαιρούντων. ἤδη μέντοι καὶ μαντικῆς μετειλη- 
χέναι τοὺς προειρημένους ὃ κροκοδίλους Αἰγύπτιοί 
φασι, καὶ τὸ μαρτύριον ἐκεῖνο προάγονται, 


i ¢ a pF nn 
Πτολεμαίου (ὁπόστος δὲ Fv οὗτος ἐκείνους 
Σ κεκόσμητο. 2 «τὰς χεῖρας» add. H. 


$ ' ? 
TOOTLLOTEPOUS. 





@ At Ortygia, in Syracuse, 
182 





ON ANIMALS, VIII. 3-4 


upon them so as to avoid repaying them for past 
favours. 


4 (i). It seems that even Fishes are both tame and Tame Fishes 


tractable, and when summoned can hear and are 
ready to accept food that is given them, like the 
sacred eel in the Fountain of Arethusa.2 And men 
tell of the moray belonging to Crassus ὃ the Roman, 
which had been adorned with earrings and small 
necklaces set with jewels, just like some lovely 
maiden; and when Crassus called it, it would 
recognise his voice and come swimming up, and 
whatever he offered it, it would eagerly and promptly 
take and eat. Now when this fish died Crassus, so 
I am told, actually mourned for it and buried it. 
And on one occasion when Domitius¢ said to him 
‘You fool, mourning for a dead moray!” Crassus 
took him up with these words: ‘I mourned for a 
moray, but you never mourned for the three wives 
you buried.’ 


(ii). I have heard that the Egyptians assert that T 


the sacred Crocodiles are tame, and if their keepers 
at any rate touch and handle them they submit and. 
do not object; and they keep their jaws open when 
the keepers insert their hands and cleanse their 
teeth and pick out bits of flesh that have got between 
them. Further, the Egyptians assert that the afore- 
said Crocodiles are endowed with prophecy, and 
-adduce the following evidence. Ptolemy (which of 


δ᾽ M. Licinius Crassus, defeated Spartacus, 73 B.¢.; triumvir 
with J. Caesar and Pompey, 60 B.c.; defeated by the Parthians 
at Carrhae, 53 B.c., and later slain. 

¢ Cn. Domitius Ahenobarbus, Censor with Crassus, 92 B.C. 
See Suet. Nero 2. 


183 


‘ame 
Crocodiles 





AELIAN 


ἔρεσθε) καλοῦντος τὸν mpadrarov + τῶν κροκο- 

κι λ ‘ > ? . 

δίλων μὴ ὑπακοῦσαί φασι καὶ τροφὰς ὀρέγοντος μὴ 
“Ἅ € 

προσίεσθαι: συνεῖναι 5 δὲ τοὺς ἱερέας ὅτι τὸ τέλος 


τῷ Πτολεμαίῳ προσιὸν εἰδὼς 6 κροκόδιλος εἶτα 


f 4 ? 3 ~ Ἁ 3. Ff λ ~ 
μέντοι τὴν ἐξ αὐτοῦ τροφὴν ἠτίμασε λαβεῖν. 


-“ ? \ > 
5. Οἰωνοῖς μαντευομένους ἀκούω τινὰς καὶ ἐπ᾽ 
ὄρνισι καθημένους ἐξετάζειν πτήσεις τε αὐτῶν καὶ 
ἕδρας. καὶ ἄδονταί γε ἐπὶ ταύτῃ τῇ σοφίᾳ 
Τ , : ᾿ , “1.07 , Ξ 
εἰρεσίαι τε καὶ Πολυδάμαντες καὶ Ἰἰολύειδοι 
4 / \ Ed / ff 
καὶ Θεοκλύμενοι καὶ ἄλλοι πολλοί. σπλάγχνων 
δὲ ἄρα θέσεις 5 καταγνῶναι δεινοὶ ἦσαν καὶ 
4 A / ‘ b) la 4 3. ἃ 
Σιυλανοὶ καὶ Meytoriat καὶ Βιυὐκλεῖδαι καὶ ἐπὶ 
τούτοις πολὺς κατάλογος. ἀκούω μέντοι τινῶν 
λεγόντων ὅτι καὶ ἀλφίτοις μαντεύονταί τινες καὶ 
κοσκίνοις καὶ τυρίσκοις. πέπυσμαι δὲ καὶ κώμην 
τινὰ ΔΛυκιακὴν μεταξὺ Μύρων καὶ Φελλοῦ, 
Lotpa * ὄνομα, ἐν ἧ μαντεύονταί τινες ἐπ᾽ ἰχθύσι 
καθήμενοι, καὶ ἴσασιν 6 τι καὶ νοεῖ ἢ τε ἄφιξις 
αὐτῶν κληθέντων καὶ ἡ ἀναχώρησις, καὶ ὅταν μὴ 
ξ ? ,ὔ ~ \ [2 3 4 
ὑπακούσωσι τί δηλοῦσι, καὶ ὅταν ἔλθωσι πολλοὶ 
τί σημαίνουσιν. ἀκούσει δὲ τὰ μαντικὰ τῶν 
σοφῶν ταῦτα καὶ πηδήσαντος ἰχθύος καὶ ἀναπλεύ- 
_ ἢ προτιμότερον. te 
2 συνιέντας MSS, Jac retains, marking a lacuna after λαβεῖν. 
3 θέσεις καὶ duces (or φέσεις). 
4 Σύρραν MSS, Σιοῦραν Schn. 


¢@ Polydamas, Trojan hero, Jearned divination from his 
father Panthous; see Hom. 7. 12. 210.—Polyeidus; see 5. 2 ἢ. 
—Theoclymenus at Hom. Od. 20. 350 foretells the downfall of 
the suitors of Penelope. τ > se 


184. 





Σ 
ἢ 
ἮΝ 
ἢ 
Ἢ 
} 
q 


Pee ae ASkh Each ag OPA SECTS ORADIERAI SAIN “OM NEST IET BRITE ELE SEANAD SOE DAR (5 HY CPST τοὶ 


ZA COWRA SEE APRS SEAM ΡΟΝ ΠΩΣ ΜΎΣΟΣ, ΚΣ 


z 
Ἢ 
δ 
δ 
i 





| 
| 
g 


ON ANIMALS, VIII. 4-5 


the line it was, you must ask them) was calling to the 
tamest of the Crocodiles, but it paid no attention 
and would not accept the food he offered. And the 
priests realised that the Crocodile knew that 
Ptolemy’s end was approaching and consequently 
declined to take food from him. 


5. I have heard that some people practise divina- Divination 


tion by birds and devote themselves to their study ᾿ 
and scrutinise their flight and the quarters of the sky 
where they appear. And seers like Teiresias, 
Polydamas,? Polyeidus, Theoclymenus and many 
another are celebrated for their knowledge of this 
art, while men such as Silanus,’? Megistias, nuclides 


_and the long tale of their successors were skilled in 


deciding upon the dispositions of entrails. Again, I 
have heard people assert that some divine by means 
of barley-corns, of sieves, and of small cheeses. And 
I have ascertained that there is a village in Lycia 
between Myra and Phellus called Sura ὁ where there 
are those who devote themselves to divination by 
means of fish, arid they understand what it purports 
if the fish come at their call or withdraw, and what it 
signifies if they pay no attention, and what it portends 
if they come in numbers. And you shall hear these 
prophetic utterances of the sages when a fish leaps 
out of the water or comes floating up from the 


» Silanus of Ambracia, soothsayer to Cyrus II; see Xen. An. 
1. 7. 18.—Megistias claimed descent from Melampus; died 
fighting at the battle of Thermopylae of which he had foretold 
the issue; see Hdt. 7. 221, 228.—Euclides of Phlius divined 
Xenophon’s lack of money and advised him to sacrifice to 
Zeus:the Merciful; see Xen. An. 7. 8. 1. 

¢ A few miles W of Myra on the sea-coast. 


185 





AELIAN 


> θ “αὶ 4 4 cae 4 > 
σαντος ἐκ βυθοῦ καὶ τροφὴν προσεμένου Kat αὖ 
πάλιν μὴ λαβόντος. | 


6. Ἦν δὲ dpa edyeipwra καὶ αἱρεῖν ῥᾷστα ὄνοι 
A a ? a ? 4 ἐς 7 “a 
μὲν τοῖς λύκοις, Tots μέροψι δὲ at μέλιτται, ταῖς 
4 7 ε 4 “A Ἁ 3 7 ε 
γε μὴν χελιδόσιν ot τέττιγες, τοῖς δὲ ἐλάφοις οἱ 
+ ς 7 4 δ “ ~ 3 a Y ‘ “" . 
ὄφεις. ἡ πάρδαλις δὲ αἱρεῖ τῇ ὀσμῇ " τὰ πλεῖστα, 
καὶ ἔτι μᾶλλον τὸν πίθηκον. 


7. Μεγασθένους ἀκούω λέγοντος περὶ τὴν τῶν 
~ ᾽ ~ 
Ἰνδῶν θάλατταν γίνεσθαί τι ἰχθύδιον, Kat τοῦτο 
μὲν ὅταν ζῇ ἀθέατον εἶναι, κάτω που νηχόμενον 
A > »- > 4 \ 3 ~ a 4 
καὶ ἐν βυθῷ, ἀποθανὸν δὲ ἀναπλεῖν. οὗ τὸν 
. ; ~ > , 
ἁψάμενον ἐκθνήσκειν ὃ τὰ πρῶτα, εἶτα μέντοι καὶ 
> θ 7 ; A ὃ A ‘i: ὃ 4 , ‘ 
ἀποθνήσκειν. τὸν δὲ χέλυδρον * πατήσας τις καὶ 
3 4 ? e > 4 7 > “- 
εἰ μὴ δηχθείη, ὡς Ἀπολλόδωρός φησιν ἐν τῷ 
΄“ 3 
Θηριακῷ λόγῳ, ἀποθνήσκει > πάντως- ἔχειν γάρ 

i ‘ 4 ? “~ 7 3. of 
τι. σηπτικὸν καὶ THY μόνην τοῦ ζῴου ἐπίψαυσιν 
λέγει. καὶ μέντοι καὶ τὸν πειρώμενον θεραπεύειν 
“ ~ > 
καὶ ἐπικουρεῖν ἁμωσγέπως τῷ ἀποθνήσκοντι 
n i > ~ 
φλυκταίνας ἴσχειν ἐν ταῖς χερσίν, ἐπεὶ μόνον τοῦ 
΄᾽ , 3 , ’ ? 
πατήσαντος προσέψαυσεν. ᾿Αριστόξενος δέ πού 
- ld “- 
φησιν ἄνδρα ταῖς χερσὶν ὄφιν τινὰ ἀποκτεῖναι καὶ 
\ , Ld 6 3 θ “ " Ἀ > “~ 
μὴ δηχθέντα ὅμως ὁ ἀποθανεῖν. καὶ τὴν ἐσθῆτα 
ὃ \ ᾿] “~ A 3 ~ v4 4 ld > fF 
ἐ αὐτοῦ, ἣν ἔτυχε φορῶν ὅτε τὸν ὄφιν ἀνήρει, 
~ \ f 
καὶ ἐκείνην σαπῆνανι οὐ μετὰ μακρόν. 


8. ᾿Αμφισβαίνης δὲ τὴν δορὰν βακτηρίᾳ περι- 
κειμένην ἐλαύνειν λέγει Νίκανδρος τοὺς ὄφεις 
186 





Dee aren aecdaae ata ea tee tan acca hka seca - 





ON ANIMALS, VIII. 5-8 


depths, and when it accepts the food or on the 
other hand rejects it. 


6. It seems that donkeys are easily overcome and Hunters and 
seized by wolves, and bees by bee-eaters, cicadas by “” 
swallows, and snakes by deer. And the leopard 
captures most animals, especially the monkey, by 
its odour. 


7. From Megasthenes I learn that a small fish Animals 
occurs in the Indian Ocean, and that when alive it Bspnous ὅο 
is invisible, since presumably it swims down in the 
depths, but that when dead it floats to the surface. 


Anyone who touches it faints to begin with and later 


on dies. And if one treads upon the chelydrus even 


without being bitten, as Apollodorus says in. his work 
Of Poisonous Animals, death is inevitable. For he 
says that mere contact with the creature produces 
sepsis. And what is more, if anyone tries to ad- 
minister medical treatment or help of any kind to 
the dying man he gets blisters on his hands, simply 
from having touched the man who trod on the snake. 
And Aristoxenus says somewhere that a man killed 
a snake with his hands and, though unbitten died 
notwithstanding. And his very clothes which he 
happened to be wearing at the time when he slew 
the snake, turned in a short while to putrefaction. 


8. Nicander asserts that the slough of the Am- The Amphis- 
phisbaena if wrapped round a walking-stick drives alae 





5. Jac: θεωμένη. ᾿ 
4 OSchn: χέρσυδρον. 
8 ὅμως θιγόντα. 


1 ἐκ βυθοῦ] δοίην :- νεκροῦ. 

83 A θ "A \ 3 8 _ 
εὐποθυμεῖν καὶ ἐκθν-. 

5 Ges: ἀποθνήσκειν. 


137 





AELIAN 


ὔ A \ of ~ iva 4 # \ 
πάντας καὶ τὰ ἄλλα ζῷα, ὅσα μὴ δακόντα μὲν 
παΐσαντα δὲ ἀναιρεῖ. 


ἊΝ, 

9, Κύων ὑπὸ πλήθους ὀχλούμενος οἶδε πόαν ἐν 

- ¢ a e > 
ταῖς αἱμασιαῖς φυομένην, ἧσπερ οὖν γευσάμενος 
ἐμεῖ πᾶν τὸ λυποῦν μετὰ φλέγματος καὶ χολῆς, 
€ “ 4 > ΜᾺ \ ~ 7 Ed 
ὑποχωρεῖ δὲ αὐτῷ Kat τῶν σκυβάλων πάμπολλα 
καὶ πορίζει σωτηρίαν ἑαυτῷ, δεηθεὶς ἰατρῶν 

/ f. ἢ 
συμμάχων οὐδὲ ἕν. καὶ μελαίνης μέντοι χολῆς 
3 i ~ S ’ὔ 
ἐκκρίνει πλῆθος, ἥπερ οὖν μείνασα λύτταν ἐργάζε- 
\ ὔ, > 4 ¢ ,ὔ 3 

ται κυσὶ νόσημα ἀργαλέον. ἐἑλμίνθων δὲ πεπλη- 
ρωμένοι τοῦ σίτου τοὺς ἀθέρας ἐσθίουσιν, ὡς 
7A “λ λ “ θ f \ v : ‘ 

ριστοτέλης λέγει. τρωθέντες δὲ ἔχουσι τὴν 

»". f ny > 
γλῶτταν φάρμακον, ἧπερ οὖν περιλιχμώμενοι τὸ 

Ἁ 7 

τρωθὲν μέρος ἐς ὑγίειαν ἐπανάγουσιν, ἐπίδεσμα 
καὶ σπληνία καὶ κράσεις φαρμάκων μακρὰ 1 

f 3 7 2 7 ὃ \ + 3 ~ Ἵ “ 
χαίρειν εἰπόντες.3 κύνα δὲ καὶ ἐκεῖνο οὐ διαλέλη- 
θ oe ἢ cal rb 3 ¢ \ \ \ Os 
εν, OTL ἄρα THS  μελίας T° O καρπὸς τοὺς μεν US 

/ “~  “- 
πιαίνει, αὐτῷ δὲ ἄλγημα ἰσχίου προξενεῖ: καὶ 
e - ,ὔ ἴω Ὁ 
ὁρῶν ἐμφορουμένην τοῦ προειρημένου τὴν by, 
> “ιν ~ lan ~ 
ἀφίσταται αὐτῇ πάνυ ἐγκρατῶς Kat τοῦ δοκοῦντος 
τ ) 7 \ ~ ᾿ 
ἡδέος. ἄνθρωποι δὲ τῶν πειθόντων ἄκοντας 
, x A τ 
ἐσθίειν ἡττῶνται πολλάκις πάνυ ἀκρατῶς. 


10. Οὐκ ἄν ποτε ῥᾳδίως τοὺς ἐλέφαντας ἐνέδρα 
7 ΄- » 
λάθοι. ὅταν γοῦν * γένωνται τῆς τάφρου πλησίον, 
Al ~ 
ἣν εἰώθασιν ὑπορύττειν ot θηρῶντες αὐτούς, εἴτε 


1 Cobet: μακράν Mss, H. 2 ἀπολιπόντες. 
3 μελίας corrupt. 4 οὖν. 


188 


set 5 ueASSRAL th A SSSI REALE AH EES NDI: 
ΤῸ 
3 


παν δνοοζροίαφοθανυνεν 22temssetne Santos Beatle. 


ΝΥ ὦ 


> 
ΜΉ ee PM ULEL LASSE NALS EMEC BURRIS ρα 


eh EAL AAP CAA ORE VUES EC 0 WELL AIIELEN EDD SALE ED BEADS AN SEO 


ON ANIMALS, VIII. 8-10 


away all snakes and other creatures which kill not 
by biting but by striking.* 


9. A Dog burdened with a full stomach knows of a 
herb that grows on dry stone walls, and if he eats it 
he vomits all that is paining him, mixed with phlegm 
and bile, and a great deal of excrement also passes 
off; so he restores his health without any need of 
medical assistance. Further, he voids a quantity of 
black bile which if retained causes madness, a trouble- 
some disease in Dogs. And when infected by worms 
Dogs eat the awns of corn, according to Aristotle 
[HA 612 a 31]. When wounded they have their 
tongue as a medicine, and with their tongue they lick 
the wounded place and restore it to a healthy con- 


dition; bandages, compresses, and the compounding 


of medicines they scorn. And another thing which 
Dogs have not failed to observe is that the fruit of 
the ... fattens swine indeed but causes Dogs a 
pain in their haunches. And though a Dog may 
see a sow gorging itself with the aforesaid fruit, 
with great self-control it leaves it to the sow for all 
its seeming sweetness. Men however yield to those 
who prevail upon them to eat against their will, often 


to an altogether immoderate degree. 


10. Elephants would not easily fail to notice an 


ambush. For instance, when they come near to the 


pit which elephant-hunters are in the habit of 


@ Nicander (Th. 373-83) says no more than that it is good 
for chilblains. The discrepancy is explained by Wellmann 
(Hermes 26. 335), who considers that Ael. was copying some 
work based upon Apollodorus in which Nic. was mentioned, 
and that he mistakenly ascribed to N. a statement made by A. 


189 


The Dog and 
its medicines 


An Elephant 


hunt 





AKLIAN 


ἐννοίᾳ τινὶ φυσικῇ εἴτε. μαντικῇ ναὶ μὰ Δία 
ἀπορρήτῳ τοῦ μὲν περαιτέρω χωρεῖν ἀναστέλ- 
λονταῖι, ἑαυτοὺς δὲ ἐπιστρέψαντες εἶτα μέντοι ὡς 
ἐν πολέμῳ. ἀνθίστανται μάλα καρτερῶς, καὶ ἀνατρέ- 
spo πειρῶνται τοὺς θηρατὰς καὶ δι' αὐτῶν 
ὠσάμενοι φυγῇ πορίσασθαι τὴν σωτηρίαν, κρείτ- 
TOUS γενόμενοι τῶν ἀντιπάλων. γίνεται τοίνυν 
ἐνταῦθα τοῦ καιροῦ μάχη καρτερὰ καὶ φόνος καὶ 
τῶν καὶ τῶν. ὃ μέντοι τρόπος τῆσδε τῆς μάχης 
τοιοῦτός ἐστιν. οἱ μὲν ἄνθρωποι δόρατα ἰσχυρὰ * 
ἀφιᾶσι στοχαζόμενοι αὐτῶν, οἱ δὲ ἐλέφαντες τὸν 
παραπεσόντα ἁρπάζουσι, καὶ τῇ γῇ προσαράξαντες 
πατοῦντές τε καὶ τοῖς κέρασι τιτρώσκοντες 
οἰκτίστῳ περιβάλλουσι τέλει 3 καὶ ἀλγεινοτάτῳ. 
ἐπίασι δὲ οἱ θῆρες ὑ ὑπὸ τοῦ θυμοῦ τὰ ὦτα ἐκπεταν- 
νύντες ὡς ἱστία δίκην τῶν στρουθῶν τῶν μεγάλων, 
αἵπερ οὖν τὰς πτέρυγας ἁπλώσασαι ἢ φεύγουσιν 
7 ἐπίασιν" ἐπισιμώσαντες δὲ καὶ τὴν προβοσκίδα 
οἱ ἐλέφαντες καὶ ὑπὸ τοῖς κέρασι πτύξαντες 
ὥσπερ οὖν νεὼς “ἔμβολον σὺν πολλῷ τῷ ῥοθίῳ 
φερομένης ἐμπεσόντες ῥύμῃ σφοδροτάτῃ ᾿πολλοὺς 
ἀνατρέπουσι βοῶντες διάτορόν τε καὶ ὀξὺ δίκην 
σάλπιγγος. πατουμένων δὲ τῶν ἁλισκομένων καὶ 
ἀλοωμένων τοῖς γόνασιν ἄραβος πολὺς ὀστῶν 8 
συντριβομένων ἀκούεται καὶ πόρρωθεν, τὰ πρό- 
σωπα δὲ ἐκθλιβομένων τῶν ὀφθαλμῶν καὶ "τῆς 
ῥινὸς συνθλωμένης καὶ ῥηγνυμένου, τοῦ μετώπου 
τὸ ἐναργὲς τοῦ εἴδους ἀπόλλυσι, καὶ ἀγνῶτες 
γίνονται πολλάκις καὶ τοῖς ἐγγυτάτω προσήκουσι. 
σώζονται δὲ παραδόξως ἄλλοι τὸν τρόπον τοῦτον. 
συνείληπται μὲν ὁ θηρατής, ὑφ᾽ ὁρμῆς δὲ τὸ 
θηρίον ὑπερῆλθεν αὐτόν, καὶ τὰ γόνατα ἐς τὴν γῆν 
190 


ran 6 τῆξο RELA aaa Aerie 8 Hace todd. 


ας aR NCCAA V Pe LSE BUS UE DEE ORD ORDER ELSES “+ 





ed cs TA svete ρα εν RSIS IM ES 





ἀρ. 


ON ANIMALS, VIII. τὸ 


secretly digging, whether by some natural instinct or 
by some altogether mysterious faculty of divination 
they restrain themselves from going any further, and 
turn back and put up a most strenuous resistance as in 
war and try to overthrow their hunters and, thrusting 
their way through them, to seek safety in flight after 
overcoming their adversaries. So then there ensues 
a fierce battle and there is a slaughter of hunters and 
hunted. And this is how the battle is fought. The 
men take aim and hurl stout spears at them, while 
the Elephants seize upon any man that has fallen in 
their way, dash him to earth, trample upon him, and 
wounding him with their tusks inflict upon him a 
most pitiful and agonising death. And the animals 
attack, their ears in passion spread wide like sails, 
after the manner of ostriches which open their wings 
to flee or to attack. And the Elephants bending 
their trunk inwards and folding it beneath their 
tusks, like the ram of a ship driving along with a 
great surge, fall upon the men in a tremendous 
charge, overturning many and bellowing with a 
piercing, shrill note like a trumpet. And as those who 
are caught are trampled or smashed by the beasts’ 
knees, a great sound of bones being crushed can be 
heard even at a distance, and men’s faces, with eyes 
knocked out, nose battered, and forehead split, lose 
their distinctive features, and frequently become 
unrecognisable even by their nearest relatives. 
Others however escape contrary to expectation, in 
the following manner. A hunter has been caught, 

but the Elephant in its forward rush has overpassed 
him and has planted its knees upon the earth and 


8 - > , 
Τῶν COTEDMY. 


191 


1 ἰσχυρὰ caer 2 τῷ τέλει. 





ABELIAN 


ἀπήρεισε,; καὶ προσκατέπηξε τὰ κέρατα ἐς 
θάμνον ἢ ἐς ῥίζαν ἢ ἄλλο τι τοιοῦτο, καὶ ἐχέται, 
καὶ μόγις ἀνασπᾷ καὶ ἐξαιρεῖ: ἐν δὲ τῷ τέως 
διεκδὺς 6 κυνηγέτης ἀπαλλάττεται. οὐκοῦν ἐν 
τῇ τοιαύτῃ μάχῃ πολλάκις͵ μὲν κρατοῦσιν οἱ 
ἐλέφαντες, πολλάκις δὲ καὶ ἡττῶνται δείματα ἐξ 
ἐπιβουλῆς καὶ δέα ποικίλα ἐπαγόντων. καὶ yop 
σάλπιγγες ἄδουσι, καὶ δοῦπόν τε καὶ κτύπον 
ἐργάζονται πρὸς 3 τὰς ἀσπίδας ἀράττοντες τὰ 
δόρατα, καὶ πῦρ τὸ μέν τι ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάπτουσι, 
τὸ δὲ μετέωρον * αἴρουσι, καὶ ἄλλο σφενδονῶσι " 
δαλοὺς διαπύρους ἀκοντίζοντες καὶ δᾷδας μακρὰς 
πυρὸς ἐνακμάζοντος τοῖς θηρίοις κατὰ προσώπου 
βιαίως ἐπισείοντες. ἅπερ οὖν τὰ θηρία δεδιότα 
καὶ δυσωπούμενα ὠθεῖται, <Katy® ἔστιν OTE καὶ 
ἐκνικᾶται ἐμπεσεῖν ἴ ἐς τὴν τάφρον, ἣν τέως 
ἐφυλάττετο. 


11. Ἡγήμων ἐν τοῖς Δαρδανικοῖς μέτροις περὶ 
᾿Αλεύα τοῦ Θετταλοῦ φησι καὶ ἄλλα μέν, ἐν δὲ 
τοῖς καὶ ὅτι ἠράσθη δράκων αὐτοῦ. καὶ ὅτι μὲν 
εἶχε κόμην χρυσῆν ὅδε ὁ ᾿Αλεύας, λέγων τερα- 
reverat,® ἐμοὶ δὲ ἔστω ξανθή. καὶ βουκολεῖν μὲν 
αὐτὸν ἐν τῇ "Οσσῃ φησὶν ὡς ἐν τῇ ἴδῃ τὸν 
᾿Αγχίσην, παρὰ δὲ τῇ κρήνῃ νέμειν. τᾶς βοῦς τῇ 
καλουμένῃ Αἱμονίᾳ. Θετταλὴ 0 ἂν καὶ ἡ κρήνη 
εἴη. δράκοντα οὖν μεγέθει μέγιστον ἐρασθῆναι 
τοῦ ᾿Αλεύα, καὶ ἀνέρπειν ἐς αὐτόν, καὶ τὴν κόμην 
οἱ καταφιλεῖν καὶ τῇ γλώττῃ περιλιχμώμενον 


2 Reiske: καὶ πρός. 


i + ᾽ὔ 
ἐπήρεισεν. ee , 
ὑψοῦ μετέωρον. 


. 8. ἐξάπτοντες. 


102 





Ἔ i 

Te 
mae 

ξ 

i 

ἢ. 
ὃ; 

ἃ 


ἀραιλίδιοιν, sateen το δι τς μος 


ON ANIMALS, VIII. ro-rz 


has besides fixed its tusks in a thicket or in a tree- 
root or some similar object, and is held fast and can 
only with difficulty withdraw and pull them out. 
Meanwhile the hunter slips out and escapes. In such 
a battle therefore it often happens that the Elephants 
are victorious, often however that they are defeated 
through the men designedly applying various means 
of scaring them. For instance, trumpets are 
sounded; the hunters make a din and a clash by 
beating their spears on their shields; now they light 
a fire on the ground, now they lift it up in the air; or 
again they launch burning firebrands like javelins 
and violently brandish great torches in full blaze 
before the faces of the animals. And as the animals 
dread and are dazzled by these things they are 
pushed back and sometimes forced to fall into the 
pit which till then they have kept clear of. 


11. Hegemon in his poem, the Dardanica, among Love of 


other things touching Aleuas the Thessalian, says that 
a snake was enamoured of him. And when he says 
that this Aleuas had ‘ golden’ hair he is romancing ; 
let me call it “flaxen.’ And he says that he was a 
neatherd on mount Ossa, as Anchises was on Ida, 
and that he pastured his cattle near the spring called 
Haemonia. 
Now a snake of enormous size fell in love with 
Aleuas and crept up to him and kissed his hair and 
with its tongue licked and washed the face of its 


5 αἴροντες. . . σφενδονῶντες. 

ὁ «καί» add. Reiske. 

? Ges: ἐκπεσεῖν. 

8 tA ξ Ἥ ’, ὃ λ / 
repareverat ὃ Ἢ γήμων δηλονότι. 


103 


VOL. 11. H 


beauty in 
animals 


(The spring also would be in Thessaly.) | 





AELIAN 


τὸ πρόσωπον τοῦ ἐρωμένου καθαίρειν, καὶ δωροφο- 
ρεῖν αὐτῷ θηρῶντα πάμπολλα. εἰ δὲ Γλαύκης 
τῆς κιθαρῳδοῦ κριὸς ἥττητο καὶ ἐν ᾿Ιασῷ 
δελφὶς ἐφήβου, τί κωλύει καὶ δράκοντα ἐρασθῆναι 
νομέως ὡραίου, τὸν ὀξυωπέστατον κάλλους διαπρε- 
ποῦς ἀγαθὸν κριτὴν γεγενημένον; ἦν δὲ ἄρα 
ἴδιον ζῴων καὶ ἐρασθῆναι μὴ μόνον τοῦ συννόμου 
τε ἅμα καὶ συμφυοῦς, ἀλλὰ καὶ τοῦ προσήκοντος 
ἥκιστα, ὡραίου μέντοι. 


? 

12. Ὃ παρείας ἢ mapovas (οὕτω yap ᾿Απολ- 
λόδωρος ἐθέλει) πυρρὸς τὴν χρόαν, εὐωπὸς τὸ 
ὄμμα, πλατὺς τὸ στόμα, δακεῖν οὐ σφαλερός, 
> ‘ -~ 4 \ κι ~ 
ἀλλὰ πρᾶος. ἔνθεν τοι καὶ τῷ θεῶν φιλανθρωπο- 
τάτῳ 8 ἱερὸν ἀνῆκαν ἃ αὐτόν, καὶ ἐπεφήμισαν 
᾿Ασκληπιοῦ θεράποντα εἶναι οἱ πρῶτοι ὃ ταῦτα 
ἀνιχνεύσαντες. 


? , \ 7 
13. Ἔν Αἰθιοπίᾳ τοὺς καλουμένους Σιβρίτας 
f X 3 4 €¢ #3 
σκορπίους (οὕτω δὲ αὐτοὺς ὡς εἰκὸς οἱ ἐπιχώριοι 
“~ 7 > “ 
φιλοῦσιν ὀνομάζειν) ἀκούω συτεῖσθαι καὶ σαύρους 
," 5 7 \ 4 ‘ ᾽ \ ~ 
Kal ἀσπίδας Kat σφονδύλας καὶ Tipas καὶ πᾶν 
ἐ \ 3 ~ ~ 
ἑρπετόν, τὸν δὲ ἐπιβάντα αὐτῶν τοῖς περιττώμασιν 
¢ lan 4 Α ,ὔ 
ἑλκοῦσθαι πέπυσμαι. περὶ Κέρκυραν δὲ γίνονται 
. ¢ ᾽ὔ ¢ > 
ai καλούμεναι vdpat, αἵπερ οὖν τοὺς διώκοντας 
ἥττητο καὶ Πτολεμαίῳ γε τῷ Φιλαδέλφῳ ἀντήρα. 
Jac: ἑτέρου. 
τῷ φιλανθρωποτάτῳ θεῶν. 
ἀφῆκαν. 


πρῶτοί μου. 


me ὦ τὸ ἢ 


qt 


194 





ε af 
; re 
. ‘ pee: 
ΒΕ αν 
38 
“Se 
ΤῊΣ 
we 


LASSE UIST ES i 8hy eB EOS EAGLE OE TESSOH SLU ANESTVASEAA Rr ctseccani 


ne he AR a Ep RSNA ENN te PACA NCTE Ὁ... STEAM stares °° 


ON ANIMALS, VIII. 11-13 


loved one and brought him as presents many of the 


— spoils of its hunting. 


Now if a ram was overcome by love of Glauce the 


_ harpist, and a dolphin of a youth at Iassus,* what is ᾿ 


there to prevent a snake also from falling in love with 


a handsome shepherd, or the most keen-sighted of 


creatures from being a good judge of conspicuous 


beauty? So it seems that it is in fact a characteristic 


of animals to fall in love not only with their com- 
panions and kin but even with those who bear no 
relation to them at all but are yet beautiful. 


12. The Pareas or Paruas® (for this is the form The | 
preferred by Apollodorus) is of a red colour, has noe 
sharp eyes and a wide mouth; its bite is not injurious 
but gentle. That, you see, is the reason why those 
who first made these discoveries consecrated it to the 
god who is the kindest to man and gave it the name 
of ‘ servant to Asclepius.’ 7 


13. I have heard that in Ethiopia the Scorpions the 
known as Stbritae (that is what the inhabitants 5 Sar 
commonly call them, as is natural) feed upon lizards, 
asps, sphondylae,? cockroaches, and all creeping 
things, but I have ascertained that anyone who 
treads upon their excrement develops ulcers. 

In Corcyra there occur water-snakes, as they are Various 


called, which round upon their pursuers and by i 


@ See 6. 15. 

> Coluber longissimus (or Aesculapit or flavescens), a 
beneficent snake, kept in the temple of Asclepius at Epidaurus. 

¢ The Sibritae were an Ethiopian tribe dwelling between 
the upper arms of the Nile and the Red Sea. 

@ Perh. a kind of beetle; one of the Cerambycidae or long- 
horn beetles (Gossen § 52). 


195 


AELIAN 


ἐπιστραφεῖσαι καὶ φυσήσασαι πνεῦμα ἄτοπον εἶτα 
= ~ , > 4 
ἀναστέλλουσι τῆς ὁρμῆς Kat ἀποστρέφουσι. τὸν 
a ? A A , “~ \ ? 
τύφλωπα δέ, dv καὶ τυφλίνην καλοῦσι Kat κωφίαν 
ἡ. 
προσέτι, κεφαλὴν μὲν παραπλησίαν ἔχειν μυραίνῃ 
3 4 / 
λέγει τις λόγος, ὀφθαλμοὺς δὲ ἄγαν βραχίστους. 
καὶ θάτερον μὲν τοῖν ὀνομάτοιν ἐντεῦθεν εἴληφε, 
τόν γε μὴν 2 κωφίαν, ἐπεὶ νωθής ἐστι τὴν ἀκοήν. 
δορὰν δὲ ἰσχυρὰν ἔχει καὶ διακοπτομένην βραδύ- 
τατα. τὸν δὲ ἀκοντίαν χέρσυδρον εἶναί φασι, 
7 13 ? os “ θ 4 ὃ 4 
χρόνου δὲ38 ἐν ξηρῷ ποιεῖσθαι τὴν διατριβὴν 
πολλοῦ καὶ ἐλλοχᾶν ζῷον πᾶν. ἡ δὲ σοφία τῆς 
ἐπιβουλῆς τῆς ἐξ αὐτοῦ τοιάδε ἐστίν. ἐν ταῖς 
/ \ 6 7 7 \ 
λεωφόροις που λαθὼν ὑποκρύπτεται, πολλάκις δὲ 
καὶ ἐπί τι δένδρον ἀνερπύσας εἶτα ἑαυτὸν συνειλή- 
σας καὶ τὴν κεφαλὴν ἐν τῇ σπείρᾳ ὑποκρύψας 
τοὺς παριόντας ἡσυχῆ * ὑποβλέπει: εἶτα ἑαυτὸν 
3.8 3 3 7 δ + 2 “. v 
ἀφίησιν ἐς τὸ παριόν, εἴτε ἄλογον εἴη ζῷον εἴτε 
ἄνθρωπος. ἔστι δὲ ἁλτικὸν θηρίον καὶ διαπηδῆσαι 
καὶ εἴκοσιν εἰ δέοι πήχεις οἷόν τε' ἁλλόμενόν τε 


παραχρῆμα ἐνέφυ. 


/ > +7? 
14. Λύκοι Bot ἐς τέλμα βαθὺ ἐμπεσόντι ἐάν 
Ὡ 
πως περιτύχωσι, ταράττουσι μὲν αὐτὸν ἔξωθεν 
lan 4 ‘ > tal “ al 
καὶ φοβοῦσι, διανήξασθαι Kat ἐπιβῆναι τῆς γῆς 
“4 “~ 
οὐκ ἐπιτρέποντες, ἀναγκάζουσι δὲ τῷ χρόνῳ 
στρεβλούμενον καὶ ἰλυσπώμενον ἀποπνιγῆναι. εἶτα 
na ~ 7 [αν 
εἷς αὐτῶν ὃ τελεώτατος ἐμπηδήσας τῷ ὕδατι καὶ 
προσνεύσας ἐλάβετο τῆς οὐρᾶς τοῦ βοὸς καὶ 
ve 3 ΩΝ Δ ὦ ἌΝ 3 Ae / 
ἕλκει ἐς τὸ ἔξω, καὶ ἕτερος τῆς ἐκείνου λαβόμενος 
αὐτὸν ἕλκει, καὶ τὸν δεύτερον ὃ τρίτος, καὶ 
1 δὲ προσέτι. 2 σὸν μὲν δή. 
8. γάρ. 4 ἡσυχῆ καὶ λανθάνων. 


τοῦ 








ON ANIMALS, VIII. 13-14 


blasts of foul breath make them pause in their 
attack and deter them. According to one account 
the Typhlops (blind-eyes),* which people also call 
Typhiine and Cophias as well, has a head nearly 
resembling the moray, but very small eyes. And 
the second of its two names, that is Cophzas, it has 
derived from the fact that it is dull of hearing. But 
its skin is hard and takes a long time to cut through. 
And the Acontias (javelin-snake), they say, is am- 
phibious and spends much time on dry land, lying in 
wait for every kind of living creature. And it shows 
skill in its fell designs, thus. It lurks hidden it may 
be in thoroughfares ; often it crawls up some tree and 
coils itself up and concealing its head in its coils, spies 
quietly upon the passers-by. Then it launches 
itself on whatever is passing, be it brute beast or 
man. The creature is good at leaping and is 
capable of Jumping as much as twenty cubits, if 
need be. And where it leaps it instantly fastens 
on. 


14. If by chance Wolves come upon an Ox that has Ril 


fallen into a deep pond, they harass and terrify him 
from the bank, never allowing him to swim across 
and get out on to land, and compel him after long 
torment and floundering to drown. Then the 
strongest Wolf in the pack leaps into the water and 
swimming up to the Ox, seizes its tail and begins to 
drag it to the bank; and a second wolf seizes the 
tail of the first and drags it, then a third drags the 


4 * Probably Pseudopus pallasi,’ Thompson on Arist. HA 
567 b 25 (Eng. tr.). It is a limbless lizard and is known as a 
“ glass-snake.’ Other interpretations are Anguis fragilis 
(Brenning), Typhlops vermicularis (Gossen-Steier). . 


107 





AELIAN 


τοῦτον ὃ τέταρτος, καὶ δρᾶται τὸ εἰρημένον μέχρι 
τοῦ τελευταίου, ὅσπερ οὖν ἔξω τοῦ ὕδατος 
ἕστηκε. καὶ τὸν τρόπον τοῦτον ἐξαγαγόντες τὸν 
βοῦν ποιοῦνται δεῖπνον. βοὸς δὲ μόσχον πεπλανη- 
μένον ἐλλοχήσαντες εἶτα αὐτῷ προσπηδῶσι, καὶ 
τοῦ μυκτῆρος λαβόμενοι ἕλκουσιν" ὁ δὲ ἀντισπᾷ, 
καὶ ἅμιλλα ὑπὲρ τούτου πολλή, τῶν μὲν ἐκβιάσα- 
σθαι πειρωμένων, τοῦ δὲ μὴ εἶξαι ἀγώνισμα 
ποιουμένου. ὅταν δὲ αὐτὸν οὕτως ; θεάσωνται 
σφόδρα ἀντιτείνοντα, μεθῆκαν. καὶ ἐκεῖνος ὑπὸ 
τῆς ἐς τοὐπίσω βίας ἀνατέτραπται, καὶ οἱ λύκοι 
ἐμπεσόντες ἀνέρρηξαν τὴν νηδὺν καὶ ἐσθίουσιν 
αὐτόν. 


“ € 25, 7 \ 
15. Ὅταν ὑπερβῆναι τάφρον οἱ ἐλέφαντες μὴ 
᾿ 4 > ) ἃ 
δύνωνται, εἷς ὁ μέγιστος ἑαυτὸν ἐς αὐτὴν ἐμβάλλει, 
' " 


a \ τ ὦ \. 
καὶ πλάγιος ἵσταται, Καὶ γεφυροῖ ΤῸ KEVOV, και 


κατ᾽ αὐτοῦ βαίνοντες ἐς τὸ ἀντιπέρας ἴασι καὶ 
ἀποδιδράσκουσι, πρότερον μέντοι καὶ ἐκεῖνον 
ἀνασώσαντες. ὁ δὲ τῆς σωτηρίας τρόπος οὗτος 
ἐστιν. ἄνωθέν τις τὸν πόδα προτείνει, καὶ 
ἐκείνῳ παρέχει τὴν προβοσκίδα “περυπλέξαι" οἱ 
δὲ ἄλλοι φρύγανα ἐμβάλλουσι καὶ ξύλα ὦκιοτα, 
ὧν ἐπιβαίνων, εἰχημμένος {τε τοῦ ποδὸς μάλα 
ἐγκρατῶς τε καὶ εὐλαβῶς ἀνασπᾶται ῥᾷστα. 

Ἔστι δὲ ἐν τοῖς Ἰνδοῖς ἄρουρα, καὶ κέκληται 
Φαλάκρα. τὸ δὲ αἴτιον τοῦ ὀνόματος, ὁ γευσάμενος 
τῆς ἐνταῦθα γινομένης πόας καὶ τὰς τρίχας 
ἀποβάλλει καὶ τὰ κέρατα. οὐκοῦν οἱ ἐλέφαντες 
ἑκόντες εἶναι οὐ προσίασι τῇδε τῇ ἀρούρᾳ, ἀλλ 
2 <re> add. Reiske. 


"ἢ 3 -. Ἐ rd 
aAVTLOTE EQAUTOV, 


198 





ON ANIMALS, VIII. 14-15 


second, and a fourth the third, and this is repeated 
up to the last Wolf, which is standing out of the 
water. And having hauled out the Ox in this way, 
they enjoy a feast. They lie in wait for a strayed 
Calf and leap upon it, and seizing it by the nose drag 
it along. But the Calf pulls against them and there 
is a herce struggle for it, the Wolves trying to over- 


~ come it by force, the Calf fighting hard not to yield. 


And when they see it resisting with all its might in 
this way, they let go; whereupon the Calf by 
straining in the opposite direction is upset, and the 
Wolves leap upon it, tear open its belly, and devour 
it. 


15. When Elephants are unable to cross a ditch 
the largest one in the herd throws himself into it 
and standing transversely bridges the gap, while the 
rest tread on his back, cross to the far side, and make 
off, but not until they have rescued him. And the 
way in which they rescue him is as follows. One of 
them on the bank puts his foot forward and allows 
the large Elephant to wrap his trunk round it. 
Meantime the others throw undergrowth and timber 
into the trench as fast as they can. And he mounts 
on these and clinging firmly with all his might to the 
other’s foot is drawn up without difficulty. 

There is in India a tract of land called Phalacra 
(bald). And the reason for the name is that any 
creature which eats the grass growing there loses its 
hair and its horns. Accordingly Elephants do not 
willingly go near this tract, but if they have drawn 


3 γενομένης. 
199 


Hiephants 
cross a ditch 





AELIAN 


ἀποστρέφονται πλησίον γενόμενοι, πᾶν τὸ βλάπτον 
φεύγοντες ὡς ἄνθρωποι φρόνιμοι οἱ ἐλέφαντες. 


16. ͵ Τὴν σπογγιὰν ἰθύνει βραχὺ ξῷον, οὐ 
καρκίνῳ τὴν ἰδέαν παραπλήσιον, ἀλλὰ ἀράχνῃ 
μᾶλλον. οὐ “γὰρ ἄψυχον οὐδὲ αἵματος ἄμοιρον ἡ 
σπογγιὰ κύημά ἐστι θαλάττης ,ἶ ἀλλὰ " ταῖς 
πέτραις προσφύεται, ὥσπερ οὖν καὶ ἕτερα, ἔχει 
δέ τινα κίνησιν ἰδίαν, δεῦται δὲ ὡς ἂν εἴποις τοῦ 
ὑπομνήσοντος αὐτὴν ὅτι ἔμψυχός ἐστιν. ἀτρε- 
μοῦσα γὰρ ὑπό 5 τινος συμφυοῦς μανότητος καὶ 
novydlovoa τοῖς τρήμασιν αὐτῆς ὅταν προσπέσῃ 
τι, ἐνταῦθα ὑπὸ τοῦ ἀραχνώδους ζῴου νύττεται, 
καὶ συλλαμβάνει τὸ ἐμπεσόν, καὶ τροφὴν ἴσχει. 
ὅταν δὲ ἄνθρωπος προσίῃ ἐπ᾽ ἐκτομῇ αὐτῆς, 
κεντουμένη * ὑπὸ τοῦ ζῴου τοῦ συντρόφου φρίττει 
καὶ ἑαυτὴν συστρέφει, καὶ αἰτία πόνου τε καὶ 
καμάτου γίνεται τῷ θηρατῇ ναὶ μὰ Δία πολλοῦ. 


17. Ἰἴρηται μὲν οὖν ἡμῖν περὶ ἐλεφάντων ἰδίᾳ, 
τὰ δὲ καὶ εἰρήσεται. ΟἿ οὑτωσὶ κρατοῦσι μὲν 
βίου ἡ ὃ σωφροσύνης δὲ ὅ ὅπως μετειλήχασιν, εἰπεῖν 
πρεπωδέστατον. οὐ γὰρ ὡς ὑβρίζοντες οὐδὲ ὡς 
λάγνοι ἐπὶ τὴν ὁμιλίαν τὴν πρὸς τὴν θήλειαν 
ἔρχονται, ἀλλ᾽ ὥσπερ οὖν οἱ γένους “διαδοχῆς 
δεόμενοι καὶ παιδοσποροῦντες, ἵνα μὴ αὐτοὺς 
ἐπιλίπῃ ἡ ἐπιγονὴ ἡ ἐξ ἀλλήλων, ἐάσωσι δὲ 
σπέρμα. ἅπαξ γοῦν ἐν τῷ βίῳ τῷ σφετέρῳ 
μνημονεύουσιν ἀφροδίτης, ὅταν ἡ θήλεια ὑπομένῃ 
καὶ αὐτή: εἶτα ἐμπλήσας ἕκαστος τὴν σύννομον 


1 θαλάττης καὶ πέφυκεν εἶναι ζῷον. 2 Kal, 


200 





ON ANIMALS, VIII. 15-17 


near to it they move away, since Elephants, like 
prudent men, avoid anything that is harmful. 


16. The Sponge is directed by a small animal 
resembling a spider rather than a crab. For the 
Sponge is no lifeless or bloodless object engendered 
by the sea, but clings to the rocks like other creatures 
and has a certain power of movement in itself, 
though it needs, as you might say, someone to remind 
it that it is a living creature, for owing to some 
natural porosity it remains motionless and at rest, 
until something encounters its pores; then the 
spider-like creature pricks it, and it seizes what 
has fallen in and makes a meal. But when a man 
approaches to cut it off, the Sponge is pricked by 
the animal that lives in it, shudders, and contracts, 
and the trouble and labour that this causes to the 
fisherman is considerable, and no mistake. 


17. [have indeed spoken of Elephants in a separate Th 
chapter, but I shall add the following .. . it is 
most fitting to state that they have been gifted with 
temperance. For they seek intercourse with the 
female not as though minded to commit an outrage 
or from lust, but like men desiring a succession to 
their family and to beget children, in order that 
their common offspring may not fail but that they 
may leave their seed after them. At any rate once 
only in a life-time do their thoughts turn to love, 
when the female herself submits. Then when each 
one has impregnated its mate, thereafter it knows 


8 4 Schn: 


ἐκκεντουμένη. 
. βίου corrupt, 


ε ε » 

ως πο. 

δ ς Η 
OUTG)OL «. « 


201 


The Sponge 


Elephant, its 


continence 





AELIAN 


τὸ ἐντεῦθεν! οὐκ oldev αὐτήν. συμπλέκονται δὲ 
οὐκ ἀνέδην οὐδὲ ἐν τῇ τῶν ἄλλων ὄψει ἀλλ᾽ 
ἀναχωρήσαντες: καὶ ἑαυτῶν προβάλλονται ἢ 
δένδρα δασέα ἢ ὕλην τινὰ συμφυῆ ἢ χῶρον κοῖλον 
καὶ βαθὺν τοῦ λαθεῖν αὐτοῖς παρέχοντα ἀφθονίαν. 
ὡς μὲν οὖν εἰσι δίκαιοι ἄνω εἶπον, καὶ τὸ ἀνδρεῖον 
αὐτῶν καὶ τοῦτο ἤδη λέλεκται: τὸ 2 σῶφρον δὲ 
ἀποδέδεικταιϑ τὰ νῦν ταῦτα. ἀλλὰ καὶ τὸ 
μισοπόνηρον ὅτῳ σχολὴ μανθάνειν, οὗτος ὑπέχων 
τὰ ὦτα ἀκουέτω. ἐλέφαντι ἡμέρῳ πωλευτὴς ἦν, 
καὶ εἶχε γυναῖκα ἀφηλικεστέραν μέν, πλουσίαν 
δέ. οὐκοῦν ἑτέρας ἐρῶν καὶ τὰ τῆς συνοικούσης 
σπεύδων ἐκείνης γενέσθαι * ταύτην μὲν ἀποπνίγει 
καὶ τῆς τοῦ ἐλέφαντος φάτνης κατορύττει πλησίον 
ὁ θερμόβουλος ἄνθρωπος, ἄγεται δὲ τὴν ἄλλην. 
ἐνταῦθα οὖν ὃ ἐλέφας τῇ προβοσκίδι λαβόμενος 
τὴν νεωστὶ ἀφιγμένην ἄγει τῆς νεκρᾶς ὃ πλη- 
σίον, καὶ τοῖς κέρασιν ἀνορύξας καὶ γυμνώσας τὸ 
σῶμα, ἃ εἰπεῖν οὐκ ἠδύνατο, ταῦτα ἐπεδείκνυε δι᾽ 
αὐτῶν τῶν ἔργων, τὴν γυναῖκα τὸν τρόπον τοῦ 
γήμαντος αὐτὴν ἐκδιδάσκων ὁ μισοπόνηρος ἐλέφας. 


18. ᾿ἜὌ)9γλγραύλεις, of δὲ ἐγκρασιχόλους καλοῦσιν 
αὐτάς, προσακήκοά, γε μὴν καὶ τρίτον ὄνομα 
αὐτῶν, εἰσὶ γὰρ ot καὶ λυκοστόμους αὐτὰς 
ὀνομάζουσιν. ἔστι δὲ μικρὰ ἰχθύδια, καὶ πολύγονα 
φύσει, λευκότατα ἰδεῖν: ἐσθίουσί γε μὴν μάλιστα 
οἱ ἀγελαῖοι τῶν ἰχθύων αὐτά. δείσαντα οὖν ὃ 
συνθεῖ πρὸς ἴ ἄλληλα, καὶ ἐχόμενον τοῦ πλησίον 
1 Schn: τὸ ἐντεῦθεν ἐπὶ τούτοις. 
2 καὶ τό. 
8. ἀπολέλεκται. 

202 





ON ANIMALS, VII. 17-18 


her no more. And they do not couple without 
reserve or in the sight of others but withdraw and 
screen themselves in thick trees or in some close- 
growing forest or in some deep hollow, which affords 
them ample means of hiding. 

Now I said above that they were just, and I have 
already spoken of their valour. Their continence 
has been displayed in the present instance. Further, 
anyone who has leisure to learn of their detestation 
of evil should lend an ear and listen to this. The 
trainer of a tame Elephant had a somewhat elderly 
but rich wife. Now he was in love with another 
woman, and desiring that his wife’s property should 
become hers, he strangled his wife and buried her, 
rash man that he was, close by the Elephant’s 
manger, and married the other woman. So then 
the Elephant seizing hold of the new arrival with its reveals 
trunk led her up to the dead body, dug it up, and ™™°* 
laid it bare with its tusks, showing by its mere action 
what it could not express in words, and enlighten- 
ing the woman _as.to the conduct of him who had. 
wedded her; such was the Elephant’s hatred of 
evil. 


18. Anchovies (engrauleis, which some call en- The 
crasicho, and I have even heard a third name “°° 
applied to them, for some call them ‘ wolf-mouths ἢ 
are a tiny fish, prolific by nature, and pure white in 
appearance. They are principally -eaten by fish 
which swim in shoals, and so when scared they rush 
to one another, and as each clings to its neighbour, 





ἢ 5 ~ 
4 γίνεσθαι. 5 νεκροῦ. 


6 Schn: μήν. 7 εἰς, 


203 





AELIAN 


ἕκαστον τῇ σφίγξει τὸ ῥᾳδίως ἐπιβουλεύεσθαι 
διαπέφευγε. τοσαύτη δὲ ἄρα αὐτῶν ἡ ἕνωσις 
γίνεται συνδραμόντων, ὡς καὶ πορθμίδας ἐπιθεού- 
σας μὴ διασχίζειν αὐτά: καὶ μέντοι καὶ κώπην ἢ 
κοντὸν εἴ τις αὐτῶν διεῖναι θελήσειε, τὰ δὲ οὐ 
διαξαίνεται, ἀλλὰ ἔχεται ἀλλήλων ὡς συνυφα- 
σμένα. καθεὶς δὲ τὴν χεῖρα ὡς ἐκ σωροῦ πυρῶν 
ἢ κυάμων λάβοις + ἂν βιαίως ἀποσπάσας, ὡς καὶ 
διασπᾶσθαι πολλάκις, καὶ τὰ μὲν ἡμίτομα τῶν 
ἰχθυδίων λαμβάνεσθαι, τὰ δὲ ὑπολείπεσθαι.3 καὶ 
γὰρ 3 τὸ μὲν οὐραῖον καθέξεις, μένει. δὲ σὺν * τοῖς 
ἄλλοις ἡ κεφαλή: ἢ κεφαλὴν κομιεῖς οἴκαδε, 
μένει δὲ ἐν τῇ θαλάττῃ τὸ λοιπόν. καλεῖται δὲ 
αὐτῶν ἡ πυκνή τε καὶ συνεχὴς νῆξις βόλος, καὶ 
πεντήκοντα ἁλιάδας πολλάκις ἐπλήρωσεν εἷς 
βόλος, ὥς φασιν ot θαλαττουργοί.5 


19. Ἢ ds γνωρίζει τοῦ συβώτου τὴν φωνήν, 
καὶ ὑπακούει καλοῦντος, κἂν ἢ πλανηθεῖσα" 
πλησίον δὲ τούτου τὸ μαρτύριον. τῇ y τῇ 
Τυρρηνίδι κακοῦργοι ναῦν λήστειραν προσέσχον, 
καὶ προελθόντες ? αὐλίῳ περιτυγχάνουσι, καὶ ἦν 
συβωτῶν τὸ αὔλιον, καὶ εἶχε πολλὰς ὗς. ταύτας 
οὖν συλλαβόντες ἐς τὴν ναῦν ἐνέβαλον, καὶ 
ἀπολύσαντες τὰ πείσματα εἴχοντο τοῦ πλοῦ. ot 
τοΐνυν συβῶται παρόντων μὲν τῶν λῃστῶν ἡσύχα- 
ζον, ἐπεὶ δὲ. ἔτυχον τῆς γῆς ἀποσαλεύσαντες, 
ὅσσον τε γέγωνε βοήσας, ἐνταῦθά τοι τὰς σῦς 


1 λάβοι. * ἀπολείπεσθαι. 
3 4 ΑἹ > ~ λ AG} 4 3 
καὶ yap ἐν τῷ πλήθει. ἐν. 


5 οἴκαδε σὺν τοῖς ἄλλοις. 
6. φησιν 6 θαλαττουργός. 


204 





| 
| 
| 


ON ANIMALS, VIII. 18-19 


by their close cohesion they avoid falling an easy 
prey to plots upon their life. And so united is their 
mass when they have rushed together that even 
ships which run into them do not cleave it. More- 
over should someone wish to drive an oar or a pole 
through them, they are not torn apart, but cling to 
each other as though woven together. But if you put 
your hand down and pull hard as if you were drawing 
grains of wheat or beans from a heap, you may catch 
some, with the result that they are often torn to 
pieces and that fragments of fish are caught, while 
the rest is left behind. For though you may get 
possession of the tail, yet the head remains with the 
other fish; or you may take home a head, but the 
rest of the fish remains in the sea. Their swimming 
in a dense, compact mass is called a ‘ draught,’ and 
a single draught often fills fifty fishing-boats, as 


toilers of the sea inform us. 


19. The Sow recognises the voice of the swine- Pigs and 
herd, and attends. to his call even though it has ἀῶ 


wandered away. Evidence for this statement is to 
hand. Some miscreants beached their pirate vessel 
on the shore of Etruria, and proceeding inland came 
upon a fold belonging to some swineherds and con- 
taining a large number of Sows. These they seized, 
put them on board, loosed their cables, and continued 
on their voyage. Now so long as the pirates were on 
the spot the swineherds kept quiet, but when they 
were off shore in the roadstead ‘ and as far as a 
ery might carry,’% then the swineherds with their 


α Hom. Od. 5. 400. 





7 Jac: προσελθόντες MSS, perh. προσσχόντες Εἰ. 


205 





AELIAN 


τῇ συνήθει βοῇ ὀπίσω 1 παρὰ σφᾶς ἀπεκάλουν ot 
συβῶται. at δὲ ὡς ἤκουσαν, ἐπὶ θάτερα τοῦ 
πλοίου ἑαυτὰς συνώσασαι ἀνέτρεψαν αὐτό. καὶ 
οἱ μὲν κακοῦργοι παραχρῆμα διεφθάρησαν, αἱ δὲ 


“ὮΝ ~ f 3 7 
ὗς παρὰ τοὺς ἑαυτῶν δεσπότας ἀπενήξαντο. 


20. Ζηλότυπον δὲ εἶναι καὶ τὸν πελαργόν 
φασιν. ἐν γοῦν ἹΚραννῶνι τῆς Θετταλίας ᾿Αλκι- 
νόην ὄνομα γυναῖκα ὡραΐαν ὃ γήμας ἀπολιπὼν 
οἴκοι ἔς twa ἐστείλατο ἀποδημίαν. ἡ τοίνυν 
᾿Αλκινόη ὡμίλει τῶν θεραπόντων τινί. τοῦτο 
συνιδὼν 6 πελαργὸς ὁ οἰκέτης οὐχ ὑπέμεινεν, 
ἀλλὰ ἐτιμώρησε τῷ δεσπότῃ. προσπηδῶν γοῦν 
ἐπήρωσε τῆς ἀνθρώπου τὴν ὄψιν. ἀνωτέρω ? 
μὲν ἐμνήσθην πορφυρίωνος ζηλοτυπίας εἶτα κυνὸς 
τοιούτου, νῦν γε μὴν πελαργοῦ τὰ ἴσα ἐκείνοις ὃ 
ἐς νοσοῦντα γάμον. 


Ὄ νι » > αὶ ¢ , “- ς \ 
OU TO OVOLA EPOVGLY οὐ TTAPOLKOL Θρᾷκες. Ο δὲ 





ON ANIMALS, VIII. 19-21 


accustomed cry called the Swine back to them. 
And when the Swine heard it they pressed together 
to one side of the vessel and capsized it. And the 
miscreants were drowned forthwith, but the Swine 
swam away to their masters. 


20. They say that the Stork also is subject to A Stork 


jealousy.* At any rate at Crannon in Thessaly a? 
man who had married a beautiful wife of the name 
of Alcinoe left her at home and went away on his 
travels. So Alcinoe had intercourse with one of the 
servants. The Stork that was about the house got 
to know of this and would not tolerate it, but avenged 
its master. At any rate it sprang upon the woman 
and blinded her eyes. | 

I have earlier on spoken of jealousy on the part of 
a Purple Coot, then of a Dog in like case, and now 
of a Stork equally affected over a marriage that went 
wrong. 


@ See InpeEx II, s.v. ‘ Jealousy.’ 


a ee ‘ oF aa . 21. Sheep change their colour as their drink varies ἐνῶ δὸς ὑἰ τὰ 
21. Μεταβάλλει. δὲ τὰς χρόας τὰ πρόβατα ἐκ with the character of the rivers. The season of the colow 
~ A λ “~ > ~ ‘ 4 “~ - . ° « ° a 
τῆς περὶ. τὸ πῶμα ἀλλαγῆς κατὰ THY τῶν ποταμῶν year in which this occurs is the season of mating. οὗ Sheep | 
ἰδιότητα: ἡ δὲ ὥρα τοῦ ἔτους, καθ᾽ ἣν ἀπαντᾷ So from being white they become black, and the 
τοῦτο αὐτοῖς, ὁ THs μίξεως καιρός ἐστιν. γίνεται contrary change of colour occurs. This commonly 
> ΜΝ ie / . ἡ ͵ takes place near the river of Antandria® and the 
οὖν καὶ ἐκ λευκῶν μέλανα, Kat ἔμπαλιν τρέπει ᾿ : ᾿ ᾿ 
4 : ret δέ . eod : river in Thrace whose name the neighbouring 
OE NEO RS gu See 0. ee Dee Rs Thracians will tell you. And since the Scamander 
tov ev ᾿Αντανδρίᾳ ποταμὸν ὦ καὶ τὸν ἐν Θράκῃ, in the Troad turns the sheep that drink of it yellow, 


ἐν Τροίᾳ Σκάμανδρος ἐπεὶ ξανθὰς ἀποφαίνει 


1 ὀπίσω καί. 2 Jac: ἀνωτάτω. 

3 Perh. some word like θυμωθέντος (H 1858) has been lost after 
ἐκείνοις. 
206 


> Antandrus, town at the head of the gulf of Adramyttium 
in Mysia; the river was the Satniois. : 


4 7m... ποταμώ Cron, comp. Arist. HA 519 a 16. 


207 





AELIAN 


πιψούσας τὰς οἷς, πρὸς τῷ Σκαμάνδρῳ τῷ ἐξ 
ἀρχῆς ἄλλο ὄνομα. ἡ τῶν προβάτων ἐπίκτητος 
χρόα ἔθετο αὐτῷ τὸ Ἑάνθου. 


22, Χάριτος δὲ ἀπομνησθῆναι τὰ ζῷα καὶ κατὰ 


τοῦτο ἀγαθά. ἐν Τάραντι γίνεται γυνὴ τά τε 
ἄλλα σπουδῆς ἀξία καὶ οὖν καὶ σώφρων πρὸς τὸν 
ἄνδρα: Ἡρακληὶς ¢ ὄνομα αὐτῇ. περιεῖπε μὲν οὖν 
ζῶντα τὸν γεγαμηκότα εὖ μάλα κηδεμονικῶς" 
ἐπεὶ δὲ τὸν βίον οὗτος κατέστρεψε, τὰς ἀστικὰς 
a προειρημένη γυνὴ μισεῖ διατριβὰς καὶ τὴν 
οἰκίαν, ἐν ἣ τὸν ἄνδρα νεκρὸν ἐθεάσατο, καὶ ὡς 
εἶχε λύπης ἐς τοὺς τάφους μετοικίζεται, καὶ τοῖς 
ἡρίοις τοῦ ποτε ἀνδρὸς τλημόνως παρέμεινε, 
πιστὴν ἑαυτὴν 1 τῷ κατὰ γῆς ὄντι ἀποφαίνουσα. 
καί ποτε ἣν ὥρα θέρειος, καὶ πελαργῶν ἔτι 
νεοττῶν πρόπειραν τῆς ἑαυτῶν πτήσεως λαμβα- 
νόντων εἷς ὃ μάλιστα νεαρὸς ἀκρατὴς ὧν ἔτι τῶν 
ταρσῶν κατώλισθε, καὶ τοῖν σκελοῖν συντρίβει. τὸ 
ἕτερον. ἡ τοίνυν “Hpaichnis: θεασαμένη τὸ πτῶμα 
καὶ τοῦ ποδὸς τὸ πάθος καταμαθοῦσα οἰκτείρει 
τὸν νεοττόν, καὶ ἀναλαβοῦσα σὺν πολλῇ τῇ φειδοῖ 
κατειλεῖ τὴν πληγήν, καὶ θεραπεύει καταιονήμασι 
καὶ ἐπιπλάσμασι, καὶ τροφὴν προσέφερε καὶ 
ποτὸν ὦρεγε, χρόνῳ δὲ τῷ εἰκότι ῥωσθέντα καὶ 
φύσαντα τὰ ὠκύπτερα ἐλεύθερον εἶναι μεθῆκεν. 
6 δὲ εἰδὼς ἐννοίᾳ τινὶ φυσικῇ καὶ θαυμαστῇ 
ὀφείλων ξωάγρια ᾧχετο ἀπιών. εἶτα ἐνιαυτοῦ 
διελθόντος ἡ μὲν ἔτυχεν ἦρος -ὑπολάμποντος ἐν 
ἡλίῳ θερομένη, ὁ δὲ πελαργὸς ὁ ἰαθεὶς ὑπ᾽ αὐτῆς 
ἰδὼν τὴν εὐεργέτιν ὑφῆκε τῆς τῶν πτερῶν ὁρμῆς, 
καὶ ἕαυτὸν χθαμαλωτέρᾳ τῇ πτήσει κατάγων 
208 





ON ANIMALS, VIII. 21-22 


the colour which the flocks acquire has caused 
the name Xanthus (yellow) to be added to its original 
name of ‘ Scamander.’ 


22. In this respect also animals are good, viz at Woman of 


remembering to be grateful. There was a woman 
in Tarentum, admirable in other ways and particu- 
larly as a faithful wife. Her name was Heracleis. 
So long as her husband lived she cared for him with 
the utmost devotion. But when he died the woman 
took a dislike to life in the city and to the home in 
which she had seen her husband dead, and such was 
her grief that she went to dwell among the tombs 
and was content to remain by her late husband’s 
sepulchre, constant to him who was beneath the soil. 
And once in summer when some storks, still fledg- 
lings, were essaying their first flight, one of them, the 
youngest, not having sufficient strength of wing, fell 
and broke one of its legs. So Heracleis seeing its fall 
and finding how its leg was injured, took pity on the 
nestling and picking it up very gently wrapped up 
the wound, and tended it with fomentations and 
plasters, brought it food, gave it drink, and, when in 
due course it was strong and had grown its quill- 
feathers, set it free. And the stork, knowing by 
some strange instinct that it owed her the price of 
its life, departed. Later when a year had passed 
and spring was just beginning to brighten, the 
woman chanced to be warming herself in the sun, 
and the Stork which had been healed by her, seeing 
its benefactress, checked the speed of its wings and 
sinking nearer to earth came close, opened its bill, 


1 4 " ᾽ 
ἑαυτὴν καὶ σώφρονα. 


209 


Tarentum 


and Stork 





AELIAN 


᾽ i , 4 3 ~ , > 4 . 
πλησίον γίνεται, Kal χανὼν ἀνεμεῖ λίθον ἐς τὸν 
- ξ i 7 " > " > % 
τῆς “HpakdAnidos κόλπον, καὶ ἀναπετασθεὶς ἐπὶ 
τοῦ τέγους ἑαυτὸν ἐκάθισεν. ἡ δὲ τὰ πρῶτα ὡς 
> “~ 
εἰκὸς ἐθαύμασέ τε καὶ ἐκταραχθεῖσα ἠπόρει, τί 
“ 4 -™ 
εἴη TO πραχθὲν συμβαλεῖν οὐκ ἔχουσα: τὴν δ᾽ 
= / 
οὖν λίθον ἔνδον που 1 κατέθετο, εἶτα νύκτωρ 
σι ww 7 3, ~ 
διυπνισθεῖσα ὁρᾷ αὐγήν τινα καὶ αἴγλην ἀφιεῖσαν, 
καὶ κατελάμπετο ὁ οἶκος ὡς ἐσκομισθείσης δᾳδός" 
τοσοῦτον ἄρα ἐκ τῆς βώλου τὸ σέλας ἀνήει τε 
4‘ 2 Ff 2 σι \ \ i \ Ν 
καὶ ἐτίκτετο.5 συλλαβοῦσα δὲ τὸν πελαργὸν καὶ 
5 4 - “-»Μμ 
ἐπαφωμένη κατενόησε τὴν ἐκ τῆς πληγῆς οὐλήν, 
καὶ ἐγνώρισε τοῦτον ἐκεῖνον εἶναι τὸν ὑπ᾽ αὐτῆς 
οἴκτου τε καὶ θεραπείας τετυχηκότα. 


23. ᾿Αστακὸν εἰ λάβοις καὶ πορρωτάτω κομί- 
σειας, σημεῖον καταλιπὼν ἔνθεν αὐτὸν τεθήρακας, 
εὑρήσεις τὸν αὐτὸν ἐνταῦθα, ὅθεν καὶ συνείληπται. 
λέγω δέ, εἰ παρὰ τὴν θάλατταν κομίσας εἶτα 
καταθεῖο αὐτόν που πλησίον, ὡς ἑρπύσαι δυνηθῆναι 
ἐς τὴν θάλατταν. : 


24. “Aypeds τὸ ὄνομα, τὴν φύσιν πτηνός, τὸ 
γένος κοσσύφων φράτωρ,3) μέλας τὴν χρόαν, 
μουσικὸς τὴν γλῶτταν. κέκληται δὲ ἀγρεύς, καὶ 
δικαίως: τῷ γάρ τοι μέλει τῶν ἄλλων ὀρνέων 
αἱρεῖ τὰ ἁπαλὰ προσπετόμενα τῇ τῆς εὐμουσίας 
θέλξει. εἰδὼς οὖν τὸ συμφυὲς αὐτῷ πλεονέκτημα, 
ἔοικε χρῆσθαι τῷ παρὰ τῆς φύσεως δώρῳ ἐς 
ἡδονὴν ἅμα καὶ τροφήν: ἀκούων μὲν γὰρ ἑαυτοῦ 
1 σοι. 
3 ἐτίκτετο, καὶ ἦν μέγα τίμιος. 
8. φράτωρ καὶ συγγενής. 

210 





LP Pte κι κοντν 


τους, hte herria ag ri cnk tb RAL ne DP OETA 1 SISTED ONE IED LEE EPA Fk Adhd rd 





ON ANIMALS, VIII. 22-24 


_and disgorged a stone into the lap of Heracleis, and 


then flew off and settled on the roof. At first, 
naturally enough, she was amazed and startled out 
of her wits, and was at a loss to conjecture what this 
action could mean. And so she put the stone away 
somewhere indoors; later being woken in the night 
she saw that it diffused a brightness and a gleam, 
and the house was lit up as though a torch had been 
brought in, so strong a radiance came from, and was 
engendered by, the lump of stone. And when she 


had taken hold of the Stork and handled it she 


recognised the scar left by the wound, and knew that 
it was the very bird which had been the object of her 
pity and her ministrations. 


23. If you catch a Smooth Lobster and remove it the Smooth 
Lobster 


to a great distance, leaving a mark at the place where 
you caught it, you will find the self-same Lobster at 
the spot where it was captured: J mean, if you take 
it along the seashore and put it down somewhere 
near enough for it to be able to crawl into the. 
sea. 


_ 24. ‘ Hunter’ is its name; Nature has given it rhe Indian 
its Mynah 


wings; it is allied to the tribe of thrushes; 
colour is black; it has a musical voice. And it is 
called ‘the Hunter,’ and rightly so; for with its 
song it captivates the small birds that fly to it be- 
neath the spell of its sweet music. Knowing there- 
fore the natural advantage that it possesses, it 
appears to employ this gift of Nature to please itself 
and also to feed itself, for it delights to listen to its 


α The Mynah of India. 
_ 211 








AELIAN ON ANIMALS, VIII. 24-26 

own voice, and pursues the birds that approach it 
and takes its fill of them. Anyone who hunts this 
bird and confines it in a cage, gets nothing for his 
pains, for he possesses a bird that refuses to sing, 
seeming by its silence to punish its captor for en- 
slaving it. 


εὐφραίνεται, θηρῶν δὲ τὰ προσιόντα ἐμπίπλαται. 
τοῦτον εἴ τίς ποτε ἐθήρασε καὶ ἐν οἰκίσκῳ 
καθεῖρξεν, οὐδὲν αὐτῷ πλέον τὸ τῆς σπουδῆς" 
ἔχει γὰρ ἄφωνον ὄρνιν, ὥσπερ οὖν τὸν θηράσαντα 
ὑπὲρ τῆς δουλείας ἀμυνόμενον τῇ σιωπῇ. 


" ΒΡ 
ἘΡΕΝΝΝΥΝ ONEES lua eto ppuradmevbeitiephnmmadsani tinue arian sacsecacnce 


3 7 Ss τὶ e f ? 
25. “Avwrépw εἶπον ἣν ot τροχίλοι κατατίθενται 


ι ’ ; 2 12 Ἀ 25. I have spoken above 5 of the benefit which the The 
ἐς τοὺς κροκοδίλους εὐεργεσίαν, ἧσπερ 1 ἐν τοῖς 


Egyptian Plovers confer upon Crocodiles, and p22" 


ARTEL LAEETIDSAMA DAA ite et ok mm eicae nen te eee eae 


3 / ? \ € 7 / 4 
Αἰγυπτίοις μέμνηται καὶ ‘Hpddoros λόγοις" ὃ 
δὲ οὐκ εἶπον εἰδώς, {τοῦτο " εἰρήσεται νῦν, ἵνα 

Α δ / ¢ 4 7 3 3 4 ~ 
καὶ ἄλλος μάθῃ. 6 μὲν τροχίλος ὄρνις ἐστὶ τῶν 
ἐλείων εἷς, καὶ παρὰ τὰς ὄχθας τῶν ποταμῶν 
ἀλᾶται καὶ ὅ τι ἂν τύχῃ παρεκλέγων βόσκεται, 

7 \ ? 4 Ἀ ¢ f ce “ \ 
τρέφει δὲ αὐτὸν καὶ 6 KpoKddtAos ois εἶπον. καὶ 
> “A 3 o~ 
ἐκεῖνος αὐτὸν ἀμείβεται καθεύδοντος προμηθῶς 

Α “"Ἠ “~ 
ἔχων Kat ὑπεραγρυπνῶν αὐτοῦ: κειμένῳ μὲν yap 
καὶ ὑπνώττοντι ὃ ἐπιβουλεύει 6 ἰχνεύμων, καὶ 
? \ “-- i ὔ > 4 3 4 > ? 
ἐμφὺς TH δέρῃ πολλάκις ἀπέπνιξεν αὐτόν: ἀλλ 
ὁ γε τροχίλος βοᾷ, καὶ παίει κατὰ τῆς ῥινὸς 
: 7 
αὐτόν, καὶ ἀνίστησι καὶ πρὸς τὸν ἐχθρὸν ὑποθήγει. 
> \ > “~ : 
εἰ μὲν οὖν χρὴ τὸν ὄρνιν ἐπαινεῖν οὕτως ἔχοντα 
φροντιστικῶς ξῴου παμβόρου καὶ ἀδηφάγου, 
εἰσόμεθα" τὸ δ᾽ οὖν ἴδιον τῶνδε τῶν ζῴων εἶπον. 


26. “H τρυγὼν (οὔ φημι νῦν τὴν ὑπαέριον, ἀλλὰ 
τὴν ἐν τῇ θαλάττῃ) ὅτε βούλεται, νήχεται, καὶ αὖ 
πάλιν ἀρθεῖσα πέτεται. ἔχει δὲ κέντρον, οὗ καὶ 
ἀνωτέρω μνήμην ἐποιησάμην, θανατηφόρον. τὸ 

1 εὐεργεσίαν τὴν ἐκ τῶν βδελλῶν ὥσπερ. 

3 τοῦτον add. H, 


8 Jac: ὑπερυπνώττοντι. 


* Perh. ζἄλλοτε εἰσόμεθα, or ἐῶ H, <adAayod> Grasberger. 
212 


Swanssaened Berm 





Herodotus mentions it in his Account of Egypt 


. [2.68]. But what I did not mention, though I knew 


it, 1 will mention now, in order that others also may 
learn the facts. 

The Egyptian Plover is one of the marsh-fowls, 
and ranges along the banks of rivers, feeding upon 
whatever it chances to pick up here and there, while 
the Crocodile provides it with the food that I spoke 
of. And the bird repays it by taking care of it and 
keeping watch on its behalf while it sleeps. For as 
it lies asleep the Ichneumon has designs upon it, and 
fastening on its throat has often throttled it. But 
the Egyptian Plover utters its cry, beats the Croco- 
dile on the nose, rouses it, and eggs it on against its 
enemy. Now whether we should applaud the bird 
for its solicitude on behalf of an omnivorous and 
gluttonous animal, we shall know later. It is the 
special characteristics of these creatures that I have 
mentioned. 


26. The Trygon (J-am not speaking of the one that 
lives in the air [z.e. the Turtle-dove] but of the one in 
the sea [z.e. the Sting-ray]) swims when it wants to, 
or again raises itself and flies. Its sting, of which I 


@ See 3. 11. 
213 





AELIAN _ 


μὲν οὖν κεντεῖν καὶ ζῷα ἄλογα καὶ ἀνθρώπους Kat 
παραχρῆμα ἀπολλύναι, οὔπω παράδοξόν ἐστιν" 
ὃ δὲ ἄξιον ἐκπεπλῆχθαι, τοῦτο εἰρήσεται. δένδρῳ 
τῷ μεγίστῳ καὶ πάνυ εὐθαλεῖ καὶ εὐερνεῖ καὶ 
λίαν τεθηλότι τὴν χλόην εἰ προσαγάγοις τὸ 


7 \ ᾽ὔ \ 
κέντρον Kat νύξειας + τὸ δένδρον, οὐ μετὰ μακρὸν 


> é \ 7 \ > i 

ἐκβάλλει τὰ φύλλα: καὶ ἐκείνων καταρρεόντων és 
4 - Α “-.μ 7 , ‘ 

THY γῆν τὸ πᾶν πρέμνον αὐαίνεται Kal ἔοικεν 


ἡλιοβλήτῳ." 


27. Τίκτεται ἐλέφας κατὰ τὴν κεφαλὴν ἐκπη- 
δῶν, τὸ δὲ μέγεθός ἐστι τοῦ τικτομένου κατὰ 
δέλφακα τὴν μεγίστην. μιᾷ δὲ μητρὶ πλείω 
ἐλεφαντίσκια ἕπεται, φασίν. εἰ δὲ βούλοιο τῶν 
βρεφῶν νεογόνων ὄντων προσάψασθαι, αἱ μητέρες 
οὐδὲν ἀγανακτοῦσιν ἀλλὰ ἐῶσι: συνιᾶσι γὰρ ὅτι 
μήτε ἐπὶ λύμῃ τις ἐπιψαύει 8 αὐτῶν μήτε ἐπὶ 
κολάσει, ἀλλὰ φιλοφρονούμενοι πάντες καὶ κολα- 
κεύοντες. ἐπεὶ τίς ἂν τὸ τηλικοῦτον βλάψειεν; 
ὅταν δὲ θηρώμενοι ἐμπέσωσιν ἐς τὴν τάφρον, 
καὶ ἴδωσιν ὅτι λοιπὸν ἄφυκτα αὐτοῖς ἐστι, τοῦ 
μὲν τέως θυμοῦ τοῦ σὺν τῇ ἐλευθερίᾳ λήθην 
λαμβάνουσι, καὶ ὀρεγόντων συτία ἕτοίμως προ- 
σίενται, καὶ ὕδωρ προτεινόντων πίνουσι, καὶ 
οἶνον ἐγχεόντων ἐς τὰς προβοσκίδας οἱ δὲ τὴν 
φιλοτησίαν οὐκ ἀναίνονται. 


28, Τὸν ἰχθὺν τὸν ἔλλοπα ἱερὸν ἰχθὺν ὑπὸ τοῦ 
ποιητοῦ κληθῆναι νομίζουσι. λέγει δέ τις λόγος 4 


᾿ νύξεις MSS, νύξαις Schn. 
2 ἡλιοβλήτῳ ὑπ᾽ αὐχμοῦ βιαίου ξηρῷ γεγενημένῳ. 
214 


nanan PONENT TATU OHEL I SULSCEIESERIES SESS ΣΤ rl SOLENT EES EMELINE ENTREE ee ETT ATER SII ALN ALM EDD EAA EET EE ELENA NTA ALCO ENED ON ΤΣ neha 


αρυνόρνυιῥν κων ννα ρα ερ-τὐδ να λα enn 
Sina rat EAMAA CERT RL ERAT NA 





ON ANIMALS, VIII. 26-28 


have spoken above, is deadly. Yet that it should 
' sting brute beasts and men and kill them on the spot 


is no matter for wonder. But what is startling is 


this which I am about to mention. If you apply the 


sting to the largest tree when in a thriving state, 


flourishing, and in full foliage, and stab the tree, in a 


short while it sheds its leaves, and as they float down 
to earth the entire stem withers and seems as though 
scorched by the sun. 


97. An Elephant emerges head first at birth, and Le young 


the size of it when born is that of the largest sucking- 
pig. Several small Elephants follow a single mother, 
so they say. Andif you want to touch the little ones 
when new-born, the mothers do not resent it but 
permit it. For they know that no one will lay hands 


on them to do them harm or punish them, but that 


everyone has kindly intentions and would pet them. — 
For who would hurt such a little creature? But 
when they are hunted and fall into the pit and see 
that there is no escape for them, they forget the. 
spirit that possessed them when they were free and 
readily go for any food that is held out to them and 
drink the water that is offered, and if wine is poured 
into their trunks they do not refuse that loving-cup. 


28. Our great poet is supposed to call the Stur- 
geon (?) a ‘sacred fish’? [1]. 16. 407]. According to 


one account it is rare, but is caught in the sea off. 


@ See 1. 56; 2. 36, 50. 
ὃ See Leaf’s note ad loc. The word ἔλλοψ does not occur 
in our texts of Homer. 





5. Perh, -ψαύσει H. 4 λόγος τις. 


215 


AELIAN 


σπάνιον μὲν αὐτὸν εἶναι, ἐν δὲ τῷ κατὰ Παμφυλίαν 
πελάγει θηρᾶσθαι, γλίσχρως δὲ καὶ ἐκεῖθι. ἐὰν 
δὲ ἁλῷ, στεφάνοις μὲν αὐτοὶ σφᾶς αὐτοὺς ὑπὲρ 
τῆς εὐερμίας ἀγλαΐζουσι, στεφανοῦσι δὲ καὶ τὰς 
ἁλιάδας, καταίρουσί τε κρότῳ καὶ αὐλοῖς τὸ 
θήραμα μαρτυρόμενοι. οἱ δὲ οὐ τοῦτον ἀλλὰ τὸν 
ἀνθίαν νομίζουσιν ἱερόν. τὸ δὲ αἴτιον, ἔνθα ἂν 
ὅδε φανῇ τῆς θαλάττης, ἀνάγκη δήπου τὸν χῶρον 
ἄθηρον εἶναι σπονδάς Te 1 ἰχθύσι πρὸς πᾶν 
ὅσον ὑδροθηρικόν, καὶ αὐτοὶ δὲ οἱ ἰχθύες θαρ- 
ροῦντες ἀποτίκτουσι. φύσεως δὲ ἀπόρρητα ἐλέγ-- 
yew οὐκ ἐμόν, καὶ εἰκότως, ἐπεὶ καὶ ἀλεκτρυόνα 
δέδοικε λέων καὶ τὸν αὐτὸν βασιλίσκος καὶ 

7 \ π 3\ 2 3 Ἁ 4 » A Ld 4 
μέντοι καὶ ὗν ἐλέφας "35 τὰς δὲ αἰτίας ὅσοι σχολὴν 
ἄγουσι πολλὴν ζητοῦντες τοῦ μὲν χρόνου κατα- 
φρονήσουσιν, οὐ μὴν ἐς τέλος ἀφίξονται τῆς 


σπουδῆς. 
1. Schn: δέ. 2 Reiske: εἰς. 


8 ὁ ἐλέφας. 


216 


τ 
| 





ON ANIMALS, VITI. 28 


Pamphylia, though even there hardly at all. But if 
it is caught, the fishermen deck themselves with 
garlands to celebrate their good luck; they garland 
the fishing-boats as well, and put into port, as with 
cymbals and flutes they summon people to bear 
witness to their catch. 


Others however consider that the Anthias, and The Anthias 


not this fish, is sacred. And the reason is that in 
whatever part of the sea it appears, that spot is 
presumably bound to be free from savage creatures 
and there is peace between fish and everything that 
seeks its prey in the waters, while the fish themselves 
bring forth their young without fear. 

But it is no business of mine to explore the 
mysteries of Nature, and rightly so, since the lion 
goes in fear of the cock, and so does the basilisk, 
moreover the elephant dreads a pig. But those who 
have much leisure to spend in seeking the reasons - 
for these things will take no account of time, and for 
all that, will never come to the end of their researches. 


217 








BOOK IX 





Θ 


1. Ὁ λέων ἤδη προήκων τὴν ἡλικίαν καὶ γήρᾳ βα- 
ρὺς γεγενημένος θηρᾶν μὲν ἧκιστός ἐστιν, ἀσμένως 

ἐ ἀναπαύεται ἐν ταῖς ὑπάντροις 7 λοχμώδεσι 
καταδρομαῖς, καὶ τῶν θηρίων. οὐδὲ τοῖς ἀσθενεστά- 
τοις ἐπιθαρρεῖ, τόν τε αὑτοῦ χρόνον ὑφορώμενος 
καὶ τὸ τοῦ σώματος ἐννοῶν ἀσθενές. οἱ δὲ ἐξ 
αὐτοῦ γεγενημένοι θαρροῦντες τῇ τῆς ἡλικίας 
ἀκμῇ καὶ τῇ ῥώμῃ τῇ συμφυεῖ προΐασι μὲν ἐπὶ 
ἥραν, ἐπάγονται δὲ καὶ τὸν , ἤδη γέροντα, ὠθούντες 
αὐτόν: εἶτα ἐπὶ μέσης τῆς ὁδοῦ ἧς ἐλθεῖν δεῖ 
καταλιπόντες, ἔχονται τῆς ἄγρας αὐτοί, καὶ 
τυχόντες τοσούτων ὅσα ἀποχρήσει καὶ αὐτοῖς καὶ 
τῷ γεγεννηκότι 1 σφᾶς, βρυχησάμενοι γενναῖόν 
τε καὶ διάτορον καλοῦσιν ὃ ws δαιτυμόνα ἑστιά- 
τορες ἐπὶ θοίνην οἱ νέοι τὸν “γεγηρακότα, τὸν πα- 
τέρα οἱ παῖδες. 6 δὲ ἡσυχῆ καὶ βάδην καὶ οἷον 
ἕρπων ἔρχεται, καὶ περιβαλὼν τοὺς παῖδας, καὶ 
τῇ γλώττῃ μικρὰ ὑποσήνας, ὥσπερ οὖν ἐπαινῶν 
τῆς εὐθηρίας, ἔχεται τοῦ δείπνου, καὶ σὺν τοῖς 
υἱέσιν ἑστιᾶται. καὶ Σόλων μὲν τοῖς λέουσιν οὐ 
κελεύει ταῦτα," διδάσκει δὲ ἡ φύσις, ἣ νόμων 
ἀνθρωπικῶν οὐδὲν μέλει" γίνεται δὲ ἄτρεπτος 
αὕτη νόμος. 

1 Schn: γεγενηκότι. 


ἢ καλοῦσιν τὸν πατέρα. 
8 ταῦτα νομοθετῶν τρέφειν τοὺς πατέρας ἐπάναγκες. 


220 








BOOK ΙΧ 


1. When the Lion is advanced in years and heavy 
with age he is quite incapable of hunting and is glad 
to take his ease in caves or lairs in the jungle; nor 
has he the spirit to attack even the weakest of 
animals, for he mistrusts his age and is conscious of 
his bodily infirmity. Whereas his offspring con- 
fident in the vigour of their youth and their natural 
strength go out to hunt and bring the old one with 
them by pushing him along. Then, when they have 
come half the necessary distance, they leave him 
behind and give themselves to the chase. And 
when they have obtained enough for themselves and 
for their sire, with a magnificent and thrilling roar, 
even as banqueters summon a guest, so do these 
young children summon their aged father to the 
feast. And he comes softly, step by step, and almost 
crawling, and embraces his children, fawning upon 
them a little with his tongue as though he applauded 
their success, and attacks the meal and feasts with 
his sons. This is no order of Solon’s to the Lions: 
it is Nature that teaches them—Nature that ‘ recks 
nought of laws’ [Kur. fr. 920 N] made by man. 
But she is a law that does not change. 


221 


a Lion in 


old age 


AELIAN ' 


2. ‘Tov ἀετὸν τὸν τῶν ὀρνίθων βασιλέα οὐ μόνον 
περιόντα 1 καὶ ζῶντα δέδοικε τὰ ὄρνεα καὶ κατα- 
πτήσσει φανέντος, ἀλλὰ καὶ τὰ πτερὰ ἐκείνου ἐάν 
τις τοῖς τῶν ἄλλων ΄συναναμίξῃ, τὰ μὲν τοῦ ἀετοῦ 
μένει ὁλόκληρα καὶ ἀνεπιβούλευτα, τὰ δὲ ἕτερα 
κατασήπεται τὴν πρὸς ἐκεῖνα κοινωνίαν οὐ φέροντα. 


9. Οἱ μύες εἰσὶ μὲν καὶ ἄλλως πολύγονον ζῷον, 
καὶ ἀθρόᾳ τῇ ὠδῖνι πολλὰ τίκτουσιν: εἰ δέ πως 
καὶ ἁλὸς γευσάμενοι τύχοιεν, ἐνταῦθα δήπου καὶ 
πάμπολλα ἀποκυΐσκουσι καὶ πλείω τῆς συνηθείας 
πολλῷ. οἱ δὲ κροκόδιλοι, ὃ ὅταν τέκωσι, τὸ γνήσιον 
καὶ τὸ νόθον τόνδε τὸν τρόπον ἐλέγχουσιν. ἐάν τι 
παραχρῆμα ἐκγλυφεὶς ἁρπάσῃ, τελεῖ τὸ λοιπὸν ἐ ἐς 
τὸ γένος, καὶ φιλεῖται “τοῖς γειναμένοις, καὶ 
πεπίστευται κροκοδίλων εἷς εἶναι καὶ ἠρίθμηται- 
ἐὰν δὲ ἐλινύσῃ καὶ βλακεύσῃ καὶ μὴ λάβῃ ποθὲν ἢ 7 
μυῖαν ἢ σέρφον ἢ ἔντερον γῆς 7 σαῦρον τῶν 
νεαρῶν, διέσπασεν ὁ ὁ πατὴρ αὐτὸν «ὡς ἀδόκιμόν TE 
καὶ κίβδηλον καὶ προσήκοντά ot οὐδὲ ἕν. Kal 
δοκοῦσιν, ὡς οἵδε οἱ θῆρες, καὶ οἱ ἀετοὶ βασανίζον- 
τες καὶ ἐκεῖνοι τὰ γνήσια τῇ ἀκτῖνι τοῦ ἡλίου 
κρίσει φιλεῖν τὰ ἔκγονα καὶ οὐ πάθει. 


4, ᾿Ακούω δὲ τοὺς ὀδόντας τῆς ἀσπίδος, οὗς ἂν 
ἰοφόρους τις εἴποι καλῶν ὀρθῶς, ἔχειν οἱονεὶ 
χιτῶνας περικειμένους ἄγαν λεπτοὺς καὶ ὑμέσι 
παραπλησίους, ὑφ᾽ ὧν περιαμπέχονται. ὅταν οὖν 
ἐμφύσῃ τινὶ τὸ στόμα ἡ ἀσπίς, διαστέλλεσθαι 2 
μέν φασι Ta ὑμένια, ἐκχεῖσθαι δὲ τὸν ἰόν, καὶ 


1 παρόντα MSS, H would read ζ. καὶ ἔτι περιόντα, cp. 11. 39. 


222 





ON ANIMALS, IX. 2-4 


2. Not only when he is alive and active do birds ‘rhe Bagie’s 
dread the Eagle, the king of birds, and cower down ®*bers 
when he appears, but if one mixes his feathers with 

those of other birds, the Eagle’s remain entire and 
untainted, while the others, unable to endure the 


association, rot away. 


3. Mice, besides being prolific creatures, bring ‘The Mouse 
forth many offspring at a single birth; and if by 
some means they happen to eat salt, then they bring 
forth a great number and far more than is customary. The Croco- 
And when Crocodiles give birth they test the legiti- die and its 
mate and the bastard offspring in this manner. ip" 
on being hatched a young Crocodile immediately 
seizes something, it is henceforward reckoned among 
the family and is loved by its parents, is believed to 
be, and is counted as, one of the Crocodiles. If 
however it remains inactive and is lazy and fails to 
seize some fly or gnat or earthworm or young lizard, 
the sire tears it to pieces as a poor creature, spurious, 
and no kin of his. And as these creatures act, even 
so do Eagles appear to test their legitimate offspring 
by the rays of the sun @ and to love them as the result 
of judgment and not of any feeling. 


4. I have heard that the Asp’ s fangs, which one ‘The Asp, 
would be correct in styling ‘ poison-carriers,’ have ' pee 
an exceedingly thin coating, so to say, round them, 
like membrane, covering them all over. So when 
the Asp fastens its mouth on a man, they say that 
these membranes part and the poison is ejected, 


@ See 2. 96. 





2 στρέφεσθαι. 


223 





AELIAN 


πάλιν συντρέχειν ἐκεῖνα καὶ ἑνοῦσθαι. τοῦ ye μὴν 
σκορπίου τὸ κέντρον ἔχειν τινὰ κολπώδη διπλόην 
ὑπὸ τῆς ἄγαν λεπτότητος οὐ πάνυ τι 1 σύνοπτον. 
καὶ εἶναι μὲν τὸ φάρμακον καὶ τίκτεσθαι λέγουσιν 
ἐνταῦθα, ἅμα δὲ τῇ κρούσει προϊέναι διὰ τοῦ 
κέντρου καὶ ἐκρεῖν. ὁπὴν δὲ εἶναι δι᾿ ἧς ἔξεισιν 
οὐδὲ ταύτην ὄψει θεωρητήν. ἀνθρώπου δὲ σιάλῳ 
καταπτύοντος ἀμβλύνεσθαι τὸ κέντρον καὶ μαλ- 
κίειν καὶ ἐς τὴν πληγὴν ἀδύνατον γίνεσθαι. 


. Ἢ κύων εἰ καὶ πολλὰ τίκτει σκυλάκια, ἀλλὰ 
a τὸ πρῶτον τῆς μήτρας * προελθὸν καὶ τῆς ὃ 
ὠδῖνος πρεσβύτατον ὃν κατηγορεῖ τὸν πατέρα. 

“ 
ἐκείνῳ γοῦν ὁμοιότατον τίκτεται πάντως, τὰ δὲ 
4 ¢ av “ ” \ “~ 3 “ ¢ 
ἄλλα ws av τύχῃ. ἔοικε δὲ φιλοσοφεῖν ἐν τῷδε ἡ 
φύσις, προτιμῶσα τοῦ ὑποδεχομένου τὸ σπεῖρον. 


6. Τῶν ὀστρακονώτων τε καὶ ὀστρακοδέρμων 
καὶ τοῦτο ἴδιον. κενώτερά πως ταῦτα καὶ κουφό- 
τερα ὑποληγούσης τῆς σελήνης φιλεῖ γίνεσθαι. καὶ 
τῶν μὲν ὀστρακονώτων ἐλέγχουσιν ὃ ὃ λέγω πορφύραι 
καὶ κήρυκες καὶ σφόνδυλοι. καὶ τὰ τούτοις ὁμοφυῆ" 
τῶν δὲ ἑτέρων πάγουροί τε καὶ κάραβοι καὶ 
ἀστακοὶ καὶ καρκίνοι καὶ εἴ τι τούτων συγγενές. 
λέγεται δὲ καὶ τῶν ὑποζυγίων τὰ τικτόμενα ληγού- 
σης τῆς. σελήνης ἀδυνατώτερα τῶν ἄλλων εἶναι 
καὶ ἀσθενέστερα, καὶ μέντοι καὶ συμβουλεύουσιν 


1 πάντη. 2 Reiske: μητρός Mss, Η. 
3 καὶ ἐκείνης τῆς. 


@ See Thompson, Gk. fishes, s.v. σπόνδυλος, O. Keller, Ant. 
Tierwelt 2, 561. 


224 





ON ANIMALS, IX. 4-6 


and then again they close and unite. Again, the 


sting of the Scorpion has a kind of hollow core, so very The 


fine as to be hardly visible. That is where they say | 
the poison resides and is engendered, and directly the 
Scorpion strikes, the poison shoots forward along the 
sting and flows out. And this opening also, through 
which it passes, is so fine as to be invisible to the eye. 
But if a man spits upon it the sting is blunted and 
numbed and becomes incapable of wounding. 


5. Even if a Bitch produces a number of puppies, Puppies 


it is nevertheless the one that issues first from.the 
womb and the eldest of the litter that declares the 
sire. At any rate it bears the closest resemblance 
to him in every respect, while the rest are born as 
chance may dictate. In this matter Nature appears 
to pursue reason in setting the male which sows 
above the female which receives. 


6. Here is another characteristic of Testaceans The Moon, 


and Crustaceans. As the moon wanes they are in 


the habit of somehow becoming both emptier and and Animals 


lighter. Among Testaceans the purple shellfish, 
whelks, red thorny oysters,* and those of the same 
species prove my statement; among Crustaceans, 
edible crabs, crayfish,” lobsters, crabs in general,° 
and all their kin. It is also asserted that the young 
of beasts of burden born when the moon is on the 
wane are less capable and feebler than others, and 
what is more, those who have knowledge of these 


Ὁ At 11. 37 κάραβοι are included among Testacea. 
° Kapxivos is the generic term for crabs of all kinds, πάγουρος 
the common or edible crab. 


225 


VOL. 11, I 





το τος τοι κύκνο πε τος 3 ὧν 


AELIAN 


ob τούτων ἐπιστήμονες τὰ ἐν τούτῳ τῷ μέρει. τοῦ 
μηνὸς γεννώμενα μὴ τρέφειν. μὴ γὰρ εἶναι 


2 7 ‘ Ἃ 7 Ἅ \ “σι 
σπουδαῖα αὐτά. κατὰ τὴν νουμηνίαν δὲ τὰ ζῷα, 


ὡς πυνθάνομαι, ἢ φθέγγεταί τι τῇ συντρόφῳ 
φωνῇ ἢ πίπτει: λέων δὲ ἄρα μόνος, ὡς ᾿Αριστοτέ- 
ns φησίν, οὐδέτερον 1 αὐτοῖν dpa. 


Τὴ ᾿Ακοὴν * ὀξύτατον τὸν λάβρακα ᾿ΑΆριστο- 


τέλης εἶναί φησι, καὶ μέντοι καὶ τὴν χρόμιν καὶ 
τὴν σάλπην καὶ Tov κεστρέα. πυνθάνομαι δὲ > τὸν 


λάβρακα σαφῶς εἰδέναι ὅτι ἄρα ἐν τῇ κεφαλῇ 
αὐτοῦ λιθίδιόν ἐστι. καὶ χειμῶνος τοῦτο ψυχρό- 
τατον γίνεται, καὶ λυπεῖ αὐτὸν ἰσχυρῶς. ταύτῃ 
τοι καὶ κατ᾽ ἐκείνην τὴν ὥραν τοῦ ἔτους ἀλεαΐνειν 
αὑτόν, καὶ ἐπινοεῖν τῇ ψύξει τῇ ἐκ τοῦ λίθου 
φάρμακον τοῦτο καὶ “μάλα γε ἀντίπαλον. καὶ 
χρόμιν δὲ τὸ αὐτὸ ποιεῖν καὶ φάγρον καὶ σκίαιναν 
πέπυσμαι" ἔχειν γάρ τοι * ὅμοιον λίθον καὶ ταῦτα. 

Παράσιτοι δὲ ἄρα. καὶ ἐν ἰχθύων γένει ἦσαν. 
ὁ γοῦν φθεὶρ. οὕτω λεγόμενος παρατρώγει τῶν τοῦ 


“ i ε \ [χὰ + “᾿ , ¢ 4 
. δελφῖνος θηραμάτων: 6 δὲ ἥδεται αὐτῷ καὶ ἑκὼν 


μεταδίδωσιν. ἔνθεν τοι καὶ πιότατός ἐστιν, ὥσπερ 
οὖν ἐκ πλουσίας καὶ ἀμφιλαφοῦς ἑστιάσεως 
ἐμπιπλάμενος. καὶ ὁ μὲν τοῦ Μενάνδρου Θήρων 
μέγα φρονεῖ, ὅ ὅτι ῥινῶν ἀνθρώπους φάτνην αὐτοὺς 
ἐκείνους εἶχε: ἸΚλείσοφος δὲ ὅ καὶ τὸν ὀφθαλμὸν 
τὸν ἕτερον oo κατελάμβανε, Φιλίππῳ χαριζό- 


1 οὐθέτερον. 
5» ‘ 3 X 3 
ἀκοὴν ἀγαθὸν καί ὁ. 
" τε. 
4 ror. 
5 εἶχεν' καὶ ὃ Lrpovfias τοιοῦτος. Ἰζλείδημος δέ 6 Φιλίππου. 


2 


226 





ON ANIMALS, IX. 6-7 


matters recommend that animals born in this part 


of the month should not be reared on the ground that 
they are not of good quality. Whereas animals born 
at the new moon, as I learn, either utter their 
natural sound or drop. The Lion alone, as Aristotle 
says,* does neither. 


7 (i). Aristotle asserts [HA 534 a 9] that the Basse ἽΝ aoe 
is extremely quick of hearing, and so too are the otolith 


Chromis,° the Saupe, and the Mullet. I have ascer- 
tained also that the Basse knows full well that there 
is in fact a small stone °¢ in its head, and this in winter 
becomes intensely cold and causes it severe. pain. 
This is why at that season of the year it warms 
itself* and devises this highly effective remedy 

against the cold due to the stone. And the Chr omis, 
the Sea-bream, and the Maigre, I learn, do the same, 
for these fish also have a similar stone. 


(ii). It seems that among fishes also there exist cra 
parasites. At any rate the Sucking-fish, as it is «parasites" 


called, nibbles what the dolphin catches, and the 
dolphin is glad that he should, and willingly allows 
him a share. That is why the fish is exceedingly 
plump, like one gorged with a rich and abundant 
feast. And Theron in. Menander’s play [frr. 895, 
937 K] boasts that he has led men by the nose and 
used them as his manger. And Cleisophus S covered 
one of his eyes with a bandage out of compliment to 


° Not in any extant work; fr. 236 (Rose, p. 254). 

> Perhaps identical with σκίαινα, Maigre; Thompson, Gk. 
hes, 85... σκίαινα. 

¢ The otolith. 

@ See 9. 57. 

ὁ In the Greek sense of ‘ hangers-on.’ 

7 See Ath. 6. 248 Ὁ, and Ael. frr. 107, 108. 


227 








ig 


AEKLIAN 


μενος ἐν τῇ τῆς Μεθώνης πολιορκίᾳ τὸν ἕτερον 
ἐκκοπέντι. φιλία δὲ ἐμοὶ δοκεῖν καὶ συντροφία 
τῷ φθειρὶ πρὸς τὸν δελφϊῖνά ἐστι’ κολακεύειν μὲν 
γὰρ ὡς καὶ ἄλλα κακὰ ἄνθρωπος οἶδε, τὰ δὲ 
ἄλογα οὐκ older. 


8. ἜΠπλέφαντος δὲ ἄρα ἐς τὰ τέκνα καὶ ἐκεῖνο 
φίλτρον ἰσχυρόν. οἱ τούτων θηραταὶ τάφρους 
ὀρύττουσιν, ἐς ἃς ἐμπίπτει 1 τὰ ζῷα ταῦτα, καὶ 
τὰ μὲν ἁλίσκεται, τὰ δὲ ἀναιρεῖται. καὶ τίς ὁ 
τρόπος τῆς τοιᾶσδε ταφρεύσεως καὶ τὸ σχῆμα 
ὁποῖον καὶ ὅπόσον 2 τὸ βάθος ὃ καὶ ἔσοδοι ποταπαΐ, 
ἀλλαχόθεν εἴσεσθε: ἐκκαλύψων δὲ ἔγωγε καὶ 
ἐλέγξων τὴν στοργὴν ἔρχομαι. ἡ μήτηρ θεα- 
σαμένη τὸ ἑαυτῆς βρέφος ἐς μίαν τῶν τάφρων 
ἐμπεσόν, οὔτε ἐμέλλησεν οὔτε βλακεύουσα διέ- 
τριψεν, ἀλλὰ ὡς εἶχεν ὁρμῆς ἐκθύμως καὶ περιπα- 
θῶς ἐπιδραμοῦσα, κατὰ τοῦ παιδὸς αὑτὴν ἔωσεν 
ἐς κεφαλήν, καὶ ἄμφω κατὰ ταὐτὸν τὸ τέλος 
εἰχέτην' oO μὲν yap ἐκ τοῦ μητρῴου βάρους 
πιεσθεὶς συνετρίβη, ἡ δὲ <KaTa> κεφαλὴν 
déaca. . . γελοῖοι τοίνυν εἰσὶν ot διαποροῦντες 
εἰ φυσικὴ πρὸς τὰ ἔκγονα στοργή ἐστιν. 

9, Αἱ δὲ φῶκαι τίκτουσι μὲν ἐπὶ τῆς γῆς, κατὰ ὃ 
μικρὰ δὲ ὑπάγουσιν ἑαυτῶν τὰ σκυλάκια ἐς τὸ 
νοτερόν, καὶ ἀπογεύουσι τῆς θαλάττης, εἶτα 
ἐπανάγουσιν ἐς τὸν τῆς ὠδῖνος τόπον τὸν ἐξ 
ἀρχῆς, καὶ αὖ πάλιν κατάγουσιν ἐς τὴν θάλατταν, 


2 Schn: ὅποῖον. 


1 ἐμπίπτουσι. 
4 Reiske: ἐκπιεσθείς. 


8 Gron: πάθος. 
228 





ON ANIMALS, IX. 7-9 


Philip who had lost an eye at the siege of Methone.* 


‘Sucking-fish and dolphin are in my opinion friends © 


and messmates, for whereas man understands 
flattery like other vices, brute beasts do not. 


8. Here again is an example of the Elephant’s 
strong affection for its young. Elephant-hunters 


dig trenches and these animals fall into them, and yours 


while some are captured, others are killed. You 
will learn from other sources how they dig these 
trenches, how they are shaped, how deep, and what 
the entrances to them are like. I however propose 
to reveal and demonstrate the Elephant’s affection. 
When the mother sees her young one has fallen into 
one of the trenches, she does not hesitate, does not 
waste time, but rushing up at full speed, all courage 
and passion, hurls herself upon the head of her child, 
and the pair meet one and the same end, for the 
young one is crushed by the mother’s weight; she 
falls on her head . . . So those who doubt whether 
Elephants have a natural affection for their offspring 
are absurd. 


9. Seals give birth on land, but by degrees lead The Seal 


their cubs down to the water and give them a taste 
of the sea. Then they lead them back to the 
original place of their birth, and again bring them 
down to the sea, and quickly lead them out, and by 


* On the NW coast of the Thermaic gulf; taken by 
Philip II after a prolonged siege, 352 8.6. 





᾿ ζκατὰν κεφαλὴν daca ...]@ main verb wanting, Gow, τὴν 
4 
kK. ἀΐξασα MSS, ζκατὰν τὴν kK. a. ἢ. 
6 Reiske: καὶ κατά. 


229 














AELIAN 


4 A » 5 7 A id , «--ς 
καὶ ταχέως e€ayovot' καὶ ὅταν πολλάκις τοῦτο 
δράσωσι, τελευτῶσαι νηκτικώτατα ἀπέφηναν αὐτὰ 
e ὃ ͵ ὃ "ἢ 4 r , / € Ζ ~~ 
ῥᾳδίως δὲ ἐς τὸν θα ἅττιον βίον ὑπολισθάνει, τῆς 1 
διδασκαλίας μὲν προαγούσης αὐτά, βιαξομένης δὲ 
τῆς φύσεως τῶν μητρῴων καὶ ἠθῶν καὶ ἐθῶν ἐρᾶν. 


10. ᾿Αετὸς ζῷον πλεονεκτικόν, καὶ δι’ ἁρπαγῶν 
ποιοῦνται {τὰς 5 τροφάς, καὶ σαρκῶν ἐσθίουσι: 
καὶ γὰρ λαγὼς ἁρπάξουσι καὶ νεβρὸν καὶ χῆνα ἐξ 
αὐλῆς καὶ ἄλλα. μόνος δὲ ἄρα ἐν αὐτοῖς ὅσπερ 
οὖν καὶ Διὸς κέκληται κρεῶν οὐχ ἅπτεται, ἀλλὰ 
ἀπόχρη ot πόα: καὶ ἸΠυθαγόρου τοῦ Σαμίου 
διακούσας οὐδὲ ἕν, ὅμως ἐμψύχων ἀπέχεται. 


11. Ee τοῦ φαλαγγίου καὶ μόνον ἐφάψαιυτό τις, 
ἀπέκτεινεν αὐτὸν μηδὲ ὀδυνηθέντα φασὶν ὃ ἰσχυρῶς. 
ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς ἀσπίδος δῆγμα πραότατον εἶναι 
ἤλεγξε λεοπάτρα, ὅτε τοῦ Σεβαστοῦ προσιόντος 4 
ἀνώδυνον ὅ θάνατον ἐν τοῖς συμποσίοις ἐβασάνιζε, 
καὶ τὸν μὲν διὰ τοῦ ξίφους εὕρισκεν ἀλγεινόν, τῶν 
τιτρωσκομένων τοῦτο ὁμολογούντων, τὸν δὲ διὰ 
τῶν φαρμάκων λυπηρόν: σπασμὸν γάρ τινα 
ἐμποιεῖν καὶ καρδιώττειν ἀναγκάζειν: τὸν δὲ ἐκ 
τοῦ δήγματος τῆς ἀσπίδος πρᾶον εἷναι καὶ ἵνα 
᾿Ομηρείως ° εἴπω ἀβληχρόν. ἔστι δὲ ἃ 7 καὶ 
μόνον ἁψαμένους ἀπέκτεινε καὶ προσερυγόντα δέ, 
ὥσπερ οὖν ὁ κεντρίνης 8 καὶ ἡ φρύνη. 


12. Σὺ μέν μοι λέξεις ὃ πανοῦργον εἶναι ζῷον 
ἀλώπεκα, ταύτην δὴ τὴν ἐκ τῆς γῆς τρεφομένην" 
2 (rds) add. H. 


4 Schn : προϊόντος. 


1 Reiske: καὶ τῆς. 
3 Ges: φησί 
: φησίν. 
230 





ON ANIMALS, IX. 9-τ 


doing this many times they end by making them 


excellent swimmers. And they easily slide into life 


in the sea: their instruction affords an inducement, 


while Nature forces them to love the haunts and the 
habits of their mothers. 


10. The Eagle is a predatory bird: it feeds upon The Eagle 
what it can rob, and eats flesh. For it seizes hares, 
fawns, and geese from the courtyard, and other 
creatures. Only the Eagle which is called * Zeus’s ‘Zeus's 
bird ’ does not touch meat: for it, grass is sufficient. 3: 
And though it has never heard of Pythagoras of 
Samos, for all that it abstains from animal food. 


11. If one merely touches a Malmignatte, it kills, The 
they say, without any violent pain. Moreover ead the ua 
Cleopatra established that the bite of an Asp is their bites 
exceedingly gentle, when as Augustus was approach- 
ing she made enquiries at her banquets for a form of 
death that should be painless: death by the sword, 
she was told, entailed suffering, as was confessed by 
those who were wounded; death by drinking poison 
caused distress, for it produced convulsions and pains 
in the stomach; whereas death from the bite of an 
Asp was gentle (πρᾶος), or to use Homer's word 
[Od. 11. 186] ἀβληχρός (faint, mild). And there are 
some creatures that kill by a belch those that only 
touch them, as for instance the dipsas and the toad. 


12. You will tell me that the Fox is a creature full The Fox- 
of guile; this is the fox that lives on the land. But ἘΠῚ Ὲ 


6. Ὁμήρῳ ἰδίως or ὁμοίως. 
8 κεντρίτης. 9 λέγεις. 


23% 


5 αἱρεθεῖσα ἀνώδυνον. 
? Jac: ὅτε. 

















AELIAN 


ἄκουε δὲ καὶ {τὰς 1 τῆς θαλαττίας μηχανάς, καὶ 
ὁποῖα δρᾷ καὶ ἐκείνη πυνθάνου. ἢ γὰρ οὐ πρόσεισι 
τῷ ἀγκίστρῳ τὴν ἀρχήν, ἢ καταπιοῦσα παρα- 
χρῆμα ἑαυτῆς τὸ ἐντὸς μετεκδῦσα ἔστρεψεν 2 ἔξω, 
ὥσπερ οὖν χιτῶνα τὸ σῶμα ἀνελίξασα, καὶ τοῦτον 
δήπου τὸν τρόπον ἐξεώσατο τὸ ἄγκιστρον. 


18. Ἴυγγας ἐρωτικὰς ἄνθρωποί φασιν εἶναί 
7 \ 3 / 7 ¢ 7 

τινας, μίξεως δὲ ἀφροδισίου σύνθημα ὃ βάτραχος 
ἀφίησι πρὸς τὴν θήλειαν βοήν τινα, ὡς ἐραστὴς 
φδήν τινα κωμαστικήν, καὶ κέκληται ἥδε ἡ βοὴ 
ὀλολυγών, ὥς φασιν. ὅταν δὲ τὴν θήλειαν προσ- 
αγάγηται, μένουσιν ἄμφω τὴν νύκτα: ἐν μὲν γὰρ 
τῷ ὕδατι συνελθεῖν οὐ δύνανται, μεθ᾽ ἡμέραν δὲ 
ἐπὶ γῆς συμπλακῆναι ὀρρωδοῦσι. νυκτὸς δὲ ἐπι- 

’ Ἁ λλ } \ 10 AE / 3 
στάσης κατὰ πολλὴν τὴν ἄδειαν προελθόντες 
ἀλλήλων ἀπολαύουσιν. 

¢ \ 7 / , ᾿ ‘ 

Orav dé βάτραχοι yeywrdrepov φθέγγωνται καὶ 
τῆς συνηθείας λαμπρότερον, ἐπιδημίαν δηλοῦσιν 
¢ ~ 
ὑετοῦ. 


14. Εἴ τις προσάψαιτο τῆς νάρκης ὅτι τὸ ἐκ 
τοῦ ὀνόματος πάθος τὴν χεῖρα αὐτοῦ καταλαμβάνει, 
τοῦτο καὶ παιδάριον ὧν ἤκουσα τῆς μητρὸς 
λεγούσης πολλάκις. σοφῶν δὲ ἀνδρῶν ἐπυθόμην 
ὅτι καὶ τοῦ δικτύου ἐν ᾧ τεθήραται 4 εἴ τις προσ- 
άψαυτο, ναρκᾷ πάντως. εἰ δέ τις ἐς σκεῦος 
αὐτὴν ἐμβάλοι ζῶσαν, καὶ ἐπιχέοι θαλαττίου 
ὕδατος, ἐὰν ἐγκύμων ἢ Kal ὅ καιρὸς τῆς ὠδῖνος 
ἀφίκηται, τίκτει. καὶ τὸ ἐν τῷ σκεύει ὕδωρ εἴ τις 


1 <rds> add. H. 2 ἔστρεψεν οὕτως. 
232 





ON ANIMALS, IX. 12-14 


listen also to the wiles of the Fox-shark and learn the 
kind of things it does. Either it will not come near 
the hook at all, or else it swallows it and immediately 
turns itself inside out, reversing its body just like a 
garment, and in this way no doubt it gets rid of the 


hook. 


13. Men say that there are certain spells to cause 
love; the Frog as a signal for sexual intercourse 
emits a certain cry to the female, like a lover singing 
a serenade, and this cry is called its croak, so they 
say. And when it attracts the female to itself they 
wait for the night. They cannot copulate under 
water, and they shun mutual embraces on land in 
the daytime. But when night descends they emerge 
with complete fearlessness and take their pleasure 
of one another. 

Whenever Frogs utter their cry more loudly and 
more clearly than is their wont, it signifies that rain 
is coming. 


14. I have often heard my mother say, when I was The Torpedo 


a child, that if a man touches a Torpedo, his hand is 
seized with the affliction corresponding to its name 
(torpor). And I have learnt from persons of ex- 
perience that if a man touches even the net in which | 
it has been captured his entire body is numbed. 

And if one throws it alive into a vessel and pours 
salt water upon it, and if the fish happens to be 
pregnant and the time of its delivery is at hand, 
then it gives birth. And if one pours the water in 





3 Schn: προσελθόντες. 4 θηρᾶται. 


233 





ΔΕΙΙΑΝ | = ON ANIMALS, IX. 14-16 





the vessel over a man’s hand or foot, the hand or foot 


καταχέοι 1 χειρὸς ἀνθρώπου 1 ἢ ποδός,Σ ναρκᾶν τὴν ὶ 
is inevitably eee 


χεῖρα ἢ τὸν πόδα ἀνάγκη. 


15. Neither in the stings nor in the bites which The The stings 
1 


15. Τὰ ῷα οὔτε ἐν ταῖς πληγαῖς οὔτε ἐν τοῖς 
ἐᾷ ly they inflict do animals always retain the same force, oF various 


' δήγμασιν ἀεὶ τὴν αὐτὴν δύναμιν ἴ ἴσχει, ἀλλ᾽ ἐπιτεί- 


νεται πολλάκις ἔκ τινος αἰτίας. ὁ γοῦν σφὴξ 
γευσάμενος ἔχεως χαλεπώτερός ἐστι τὴν πληγήν, 
καὶ ἢ μυῖα τοιούτῳ τινὶ προσελθοῦσα πικροτέρα 
“΄ 3 7 " - 
δακεῖν ἐστι καὶ ὀδύνας ἔδωκε, καὶ μέντοι καὶ τῆς 
~~ 7 ~ 3 ? 
ἀσπίδος τὸ δῆγμα γίνεται παντελῶς ἀνήκεστον, 
34 7 ; € \ 7 e 7 4 3% 
ἐὰν βατράχου φάγῃ. ὁ δὲ κύων ὑγιαίνων μὲν ἐὰν 
δάκῃ, τραῦμα εἰργάσατο καὶ ἀλγηδόνα. ἐξῆψεν. 
ἐὰν δὲ λυττῶν, διέφθειρεν." ἀκέστρια δὲ ἀ ἀκουμένη 
χιτώνιον ῥαγὲν ὑπὸ λυττῶντος κυνός, δακοῦσά 
΄᾿ / 
πῶς TH στόματι TO χιτώνιον, ἵνα ἀποτείνῃ αὐτό, 
*\ 7 4 3 / 3 ? \ 3 7 a“ 
ἐλύττησε καὶ ἀπέθανεν. ἀνθρώπου δὲ ἀσίτου δῆγμα 
ἢ ᾿ , λ ) ὃ ,o¢« ? 
χαλεπὸν καὶ δυσίατον. λέγονται δὲ ot Σκύθαι 
πρὸς τῷ τοξικῷ, ᾧ τοὺς ὀιστοὺς ἐπιχρίουσι, καὶ 
ἀνθρώπειον ἰχῶρα ἀναμιγνύναν φαρμάττοντες, ἐπι- 
πολάζοντά πως αἵματι, ὅνπερ ἴσασιν ἀπόκριμα 
αὐτοῖς 7... τεκμηριῶσαι τοῦτο καὶ Θεόφραστος 
¢ 
ἱκανός. 


16. Ὅταν ἀποδύσηται τὸ γῆρας ὁ ὄφις (ὑπαρ- 
χομένου δὲ τοῦ ἦρος δρᾷ τοῦτο), ἐνταῦθά τοι καὶ 
τῶν ὀφθαλμῶν τὴν ἀχλὺν καὶ τὸ ἀμβλὺ τῆς ὄψεως 
ῥύπτεται καὶ ἐκεῖνο ὡς γῆρας ὀφθαλμῶν, τῷ δὲ 


1 Lobeck: καταχέει. 
2 χειρί. . . ποδί. 


3 διέφθειρεν: ὕδωρ τε δεδιέναι. κατηνάγκασε πρῶτον, καὶ ὃ 


f “-- 7 3 fa 3 4 > é ’ ¢ 2 
μετριάσαι δοκῶν πάλιν ἐξάπτεται εἰς τὴν ὀδύνην καὶ ὑλακτήσας 
ἀπέθανεν. 


234 


but it is often augmented from some cause. For creatures 


instance, if a Wasp has tasted a viper’s flesh its sting 
is fiercer; and if a Fly has been near something of 
the same kind its bite is sharper and causes pain; the 
bite of an Asp too is rendered quite incurable if it 
eatsofafrog. Ifa healthy Dog bites a man, it causes 
a wound and a burning pain, but if the Dog is mad, 
the bite is deadly. A sempstress was mending a 
shirt that had been torn by a mad Dog, when she 
somehow bit it with her mouth in order to stretch the 
shirt: she went mad and died. The bite of a human 
being when fasting is dangerous and hard to cure. 
And the Scythians are even said to mix serum from 
the human body with the poison that they smear 
upon their arrows to drug them. This serum some- 
how floats on the surface of the blood (and they know 
a means of separating it?).¢ Theophrastus ὃ is a 
sufficient witness to the fact. 


16. When a Snake sloughs its old skin (it does so The Snake 
at the beginning of spring), then is the time when it ¢ πο τις 


purges away the mist over its eyes and the dullness 
of its sight and what I may call the ‘ old age’ of its 


α The text is corrupt and the translation conjectural; cp. 
[Arist.] Mirab. 845 a5. Post’s conjecture might be rendered 
‘which is a secretion that comes when they agitate the blood.’ 

> Not in any extant work. 


4 ὅνπερ... αὐτοῖς corrupt: ὃν περιζσεί)σασιν a. ad. con). 
Post. 


235. 











AELIAN 


μαράθῳ ὑποθήγων * τε καὶ παραψήχων τὸ ὄμμα 
εκάτερον, εἶτα ἐξάντης τοῦδε τοῦ πάθους γίνεται. 
ἀμβλυώττει δὲ ἄρα διὰ τοῦ χειμῶνος φωλεύσας ἐν 
μυχῷ καὶ σκότῳ. οὐκοῦν μαλκίουσαν ἐκ τῶν 
κρυμῶν τοῦ Cwou? τὴν ὄψιν ὑποθερμαῖνον τὸ 
μάραθον καθαίρει, καὶ ὀξυωπέστερον ἀποφαίνει. 


17. Ἢ ἀλκυὼν ὅταν αἴσθηται ἑαυτῆς κυούσης, 
τηνικαῦτα τοι“ ἐς τὴν τῶν νεοττῶν ὑποδοχὴν 
καλιὰν ἐργάζεται, οὔτε πηλοῦ καὶ ὀρόφου ὡς ἡ 
χελιδὼν δεομένη καὶ οἴκων, καὶ ἄκλητος ἐσιοῦσα 
ξένη, καὶ λυποῦσα τὰ ἑωθινὰ τῷ ὁ λάλῳ καὶ 
μέντοι καὶ διακόπτουσα τῶν ὕπνων τὸν ἥδιστον, 
οὔτε πάλιν τῷ σώματι... 3. μόνῳ ἐν ἐλευθέροις 


,ὔ ὔ ~ 7 
χωρίοις ἔχεται τοῦ προειρημένου, συμπλέκουσα δὲ. 


καὶ ἀθροίζουσα τὰς τῆς βελόνης ἀκάνθας, δεσμῷ 
τινι ἀπορρήτῳ τῆς εὐθημοσύνης περιλαμβάνει τὸ 
ποίημα. ip ἐς τὸ εὐθὺ ὃ 
ρίημα. τὰς μὲν γὰρ ἐς τὸ εὐθὺϑ κατέδησεν 
αὐτῶν, τὰς δὲ ἐπικαρσίας (ὑφαντικῆς ἐπιστήμονα 
γυναῖκα εἴποις av? τῷ στήμονι τὴν κρόκην ἐπι- 
πλέκειν), στρογγύλον δὲ ἡσυχῆ τὸ ἔργον ἀποφαίνει 
καὶ κολπῶδες,δ οἱονεὶ πλέγμα κύρτου δημιουρ- 
γοῦσα. καὶ ὅταν ἐξυφήνῃ τὸ «εἰρημένον, κομίζει 
πρὸς τὴν θάλατταν, ἔνθα τοῦ κύματος ἐπιπολάζον- 
τος ἡσυχῇ " τὸ dopa. ἐπιὸν ἐλέγχει τῇ ἁλκυόνι 
TO ἔργον" τὸ γάρ τοι μὴ στεγανὸν μέρος τὸ ὕδωρ 


προσυποθήγων. 

᾿ τῶν ζῴων. 

μέντοι. 

ἐν τῷ. 

mo (χρωμένη, ἀλλὰ τῷ στόματι» conj. Schn. 
v. 


ᾧ 


ao ὧι ἢ (ὃ Pp 


236 





ON ANIMALS, IX. 16-17 


eyes; and as it sharpens either eye by rubbing 
fennel along the edges it rids itself of this affliction. 
You see, after hibernating through the winter in 
some dark hole, it is short-sighted. And so the 
gentle warmth of the fennel cleanses the creature’s 
vision which the frosts have numbed, and makes its 
sight keener. | 


17. When the Halcyon realises that it is pregnant The Halcyon 
it builds itself a nest * to receive its brood; but it 224" 


has no need of mud and a roof and houses, like the 
swallow which entering as an uninvited guest saddens 
the dawn with its twitter and even disturbs our 
slumbers at their sweetest; nor yet (does it use> its 
body <but its beak) alone as it applies itself to the 
aforesaid task in places away from man, weaving 
together and collecting the spines of the gar-fish, 
and by some mysterious means it binds together and 
encloses the fabric of its careful contriving. For 
some of the bones it fixes upright, others cross-wise 
(one would say that it was some woman skilled in 
weaving that was interlacing the woof with the 
warp), and makes the nest approximately round and 
bellying in shape, as though it were plaiting a weel. 
And when it has woven the aforesaid nest it takes it 
down to the sea, and there, as the waves flow gently 
in, the advancing surf puts the Halcyon’s labour to a 
test. For the water encountering any part that is 


4 Cp. Ar. HA 616 a 19-32 and Thompson’s notes. 





7 ἂν αὐτήν. 

8 καΐ τι καὶ κολπῶδες ὑπό 
μηκες. 

9 Reiske: εἶτα ἡσυχῆ. 


237 





AELIAN 
TO ἐμπῖπτον 1 ἀκεῖ BO 1 δὲ ἡ 
μπῖπτον .. .* ἀκεῦῖται αὖθις. τὰ δὲ ἡρμοο- 


μένα 5 εἴγε παίοις λίθῳ, οὐκ ἂν διατρήσειας αὐτά. 
εἰ δὲ καὶ διακόψαι σιδήρῳ ἐθέλοις, τὰ δὲ οὐκ ἂν 
εἴξειε, καλῶς τε καὶ εὖ διυφασμένα, τοῦ θώρακος 
τοῦ λινοῦ οὐ μεῖον, ὅνπερ οὖν ἀναθεῖναι τῇ ᾿Αθηνᾷ 
τῇ Λινδίᾳ "Αμασιν ἄδουσι. τὸ στόμα δὲ τοῦ 
κύρτου τοῦδε ἄλλῳ μὲν οὔτε ἐσβατὸν οὔτε πάνυ 
τι : σύνοπτον, δέχεται δὲ ἐκείνην μόνην. οὐκ ἂν 
δὲ ἐσρεύσειε δι᾿ αὐτοῦ οὐδὲ τῆς θαλάττης ἔσω 
οὐδὲ ἕν’ οὕτω τοι στεγανόν ἐστιν. ἐνταῦθά τοι 
(xat>* τοὺς νεοττοὺς τρέφει κατὰ τῶν κυμάτων ἡ 
ἀλκυὼν φερομένη, ὥς φασιν. 


18. Tod Νείλου πλησίον πόα γίνεται, καὶ 
καλεῖται λυκοκτόνος, καὶ οὐκ ἔστι ψευδώνυμος, 
[xa εἰκότως “2 ὅταν γὰρ αὐτῆς ἐπιβαίνῃ 5 
λύκος, σπώμενος ἀποθνήσκει. ἔνθεν τοι. καὶ οἱ 
᾿ σέβοντες Αἰγυπτίων τοῦτο τὸ ζῷον ἐς τὴν ἑαυτῶν 
χώραν κωλύουσι ταύτην τὴν πόαν κομίζεσθαι. 


~ 4X 4 > "» - 

᾿ 19. Τῶν. κατὰ τὴν οἰκίαν ὄρνις ἐὰν ἐς οἶνον 

. 3 o > 4 
ἐμπέσῃ καὶ ἀποπνιγῇ, οὐδὲν λυμαίνεται οὔτε τοῦ 

3, ~~ 
οἴνου φασὶν οὔτε τῶν ἔνδον: ἐὰν δὲ ἐς ὕδωρ 
“΄“- ~ 3 fd 
κατενεχθῇ ὶ δυσῶδες ἀπέφηνε τὸ ὕδωρ, καὶ κακοσ- 
+ 7 4 , 
μίαν περὶ τὸν ἀέρα ἐργάζεται. γαλεώτης δὲ ἐὰν 
ἐς οἶνον κατολισθὼν ἴ εἶτα ἀποπνιγῇ,3 λυπεῖ οὐδὲ 
᾿ \ 939 wv 3 / 

ἕν" ἐὰν δὲ ἐς ἔλαιον ἐμπέσῃ καὶ ἀποθάνῃ, δυσῶδες 

1 Lacuna. . 

2 Ά δ “ ~ 

J ae : ἡρμοσμένα ἐᾷ καλῶς συνυφασμένα καί. 
ας ΝΣ πάντη. 

4 <xat> add. H. 

® [καὶ εἰκότως condemned by H. 

§ Jae: em Bain. 


238 


πΣΣΣΣΣΣΣΣΣΣΣΣΣΣΣΣΩΣΩΣΩΝ ΧΩ ΣΩ Ta LETT RN RR LE ST PTT U TESA TSN SNOT (OLN bree ETE SN ETA EE RNA TTT I - 








ON ANIMALS, IX. 17-19 


not watertight “penetrates the nest, and the Halcyon 
seeing this ?),* repairs it. But if you strike with a 
stone the parts which have been closely fitted, you 
will not pierce them. And if you try to cut them 
with steel, so well and truly have they been inter- 
woven that they will not yield, any more than that 
linen corslet which they say Amasis® gave as an 
offering to Athena of Lindus.° And the mouth of 
this weel no other creature can enter or indeed 
detect at all: it admits the Halcyon alone. But not 
even a drop of sea water could trickle in, so watertight 
is the nest. And there, they say, rocked on the 
waves the Halcyon rears its young. - 


18. By the Nile there grows ἃ herb, and it goes by The herb 
the name of ‘ Wolf’s-bane,’ ἃ and it is truly named. “°**?*"° 
For when a wolf treads upon it he dies in convulsions. 

That, you see, is why those Egyptians who worship 
this animal prevent this herb from being introduced 
into their country. 


19. If a bird of the household falls into a vessel of Dead bodies 
wine and is drowned, they say that neither the wine 254 oil 
nor any of the inmates of the house suffers any harm ; 
whereas if it sinks in water, it causes the water to 
smell, and diffuses a foul odour in the surrounding 
air. But if a Gecko falls into wine and is drowned, 
it does no harm. If however it falls into oil and dies, 


¢ Lacuna; the translation is conjectural. 

» King of Egypt, 6th cent. B.o. See Hdt. 2, 182. 
¢ Town on the E coast of Rhodes. 

4 Aconite. 





7 κατολισθήσας. 8 ἀποπνιγῇ ἢ εἰς ὕδωρ. 


239 








AELIAN 


. oo” > ἢ 1 ες 7 Bi ie oh 
τὸ ἔλαιον ἀποφαίνει, Kal ὁ γευσάμενος αὐτοῦ 


φθειρσὶν ἐξέζεσεν. 


20. Τὸ τοῦ ἐλάφου κέρας θυμιώμενον ὅτι τοὺς 
ὄφεις διώκει δῆλόν ἐστιν. λέγει δὲ ᾿Αριστοτέλης 
ὅτι καὶ λίθος ὃ γινόμενος ἐν τῷ Πόντῳ ποταμῷ 
(ἔστι δὲ οὗτος ἐν τῇ χώρᾳ τῇ Σιντικῇ 1 τε καὶ 
Μαιδικῇ 5) ἐπιθυμιώμενος διώκει τοὺς αὐτούς, 
καὶ μέντοι καὶ φύσιν τοῦ λίθου περιηγεῖται τοιάνδε. 
ὕδατος μὲν εἴ τις αὐτοῦ 8 καταχέοι, ἐξάπτεται:" 
καόμενον δὲ ὑπερεξάψαι ῥιπίδι εἰ θελήσειας, 6 δὲ 
κατασβέννυται. θυμιώμενον δὲ αὐτὸν ὀσμὴν ἀφιέ- 
ναι ἀσφάλτου βαρυτέραν φασί. τούτοις ὁμολογεῖ 
καὶ Νίκανδρος. 


21. “H Φάρος ἡ νῆσος πάλαι (λέγουσι δὲ Αἰγύπ- 
τιον οἷα μέλλω λέγειν) ἐπεπλήρωτο ὄφεων 
πολλῶν τε καὶ διαφόρων. ἐπεὶ δὲ Θῶνις 6 τῶν 
Αἰγυπτίων βασιλεὺς λαβὼν παρακαταθήκην τὴν 
Διὸς ᾿Ελένην (ἔδωκε δὲ αὐτὴν ἄρα καὶ περὶ τὴν 
ἄνω ὃ Αἴγυπτον καὶ περὶ τὴν Αἰθιοπίαν πλανώμε- 

¢€ ὔ > 3 7 + κ“" ξ “- 
νος ὁ Μενέλεως) εἶτα ἠράσθη αὐτῆς 6 Θῶνις, 
βίαν 1 αὐτοῦ προσφέροντος τῇ “Ἑλένῃ ἐς ὁμιλίαν 
> bu ᾽ ξ λ i 8 \ ~ 9 Δ \ > 4 10 
ἀφροδίσιόν φησιν ὁ λόγος ὃ τὴν τοῦϑ Διὸς αὐτὰ 
εἰπεῖν ἕκαστα πρὸς τὴν τοῦ Θώνιδος γαμετήν (Πο- 
λύδαμνα ἐκαλεῖτο), τὴν δὲ δείσασαν μή ποτε ἄρα 
¢ LA: ¢ ,ὔ ~ LAA > 4 11 ¢ θ 7 θ 
ὑπερβάληται ἡ ξένη τῷ κάλλει αὐτήν,͵3 ὑπεκθέσθαι 

4 ¢ ᾽ 2 , / \ ΄“- 3 ~ 
τὴν “Ἑλένην ἐς Φάρον, πόαν δὲ τῶν ὄφεων τῶν 

1 Gron: Ἰνδικῇ. 2. Schn: Παιονικῇ. 
αὐτῷ. 4 θελήσεις. 


πεπλήρωτο. 
§ Rewke: ἄνω καὶ περὶ τὴν Αἴ, 


5 


240 


ON ANIMALS, IX. 19-21 


it makes the oil smell nasty, and on anyone who 
tastes it lice at once break out. 


20. It is clear that the burning of a Stag’s horn The οι 
expels snakes. And Aristotle asserts [Mzr. 481 a 27] stone’ 
that the stone ὦ which occurs in the river Pontus 
(it is in the territory of the Sinti and Maedi) ὃ if 
burnt also chases away snakes. Moreover he de- 
scribes the nature of the stone as follows. Ifyou pour 
some water upon it, it lights; and if when burning 
you hope to kindle it into a bigger blaze by fanning 
it, it goes out. They say that as it burns it gives 
off a smell more oppressive than bitumen. And 
Nicander [ Ther. 45] agrees with this. 


21. The island of Pharos (what I am about to tell 7 of 
: ἃ Α roy and 

you is reported by the Egyptians) was once infested Snakes in 
with a great variety of snakes. But when Thonis ¥h4r0s 
the Egyptian King took under his charge Helen the 
daughter of Zeus (because Menelaus entrusted her 
to him while he was wandering through Upper 
Egypt and Ethiopia), he fell in love with her, and 
when he attempted to force her to lie with him, the 
story goes that the daughter of Zeus repeated the 
whole tale to the wife of Thonis (Polydamna was her 
name), and she on her side, anxious lest this alien 
should prove more beautiful than she, removed Helen 
to the safety of Pharos and gave her a herb disliked 

@ The ‘ Thracian stone,’ Θράκιος λίθος, is perhaps quicklime. 

> It is the river Strymon which flows through that part of 
Paeonia inhabited by the 8. and M. 


? 
7 καὶ βίαν. 8 λόγος δείσασαν. 
® χοῦ del. H. 10 γαῦτα. 
Ἀ > ? 
11 αὐτὴν ἄμα TE καὶ οἰκτείρασαν. 


241 








AELIAN 


ἐκεῖθι ἐχθρὰν δοῦναι, ἧσπερ οὖν αἴσθησιν λαβόντας 
τοὺς ὄφεις εἶτα καταδῦναι. τὴν δὲ αὐτὴν κατα- 
φυτεῦσαι, καὶ χρόνῳ ἀναθῆλαι καὶ ἀφεῖναι 1 
σπέρμα ἐχθρὸν ὄφεσι, καὶ μέντοι καὶ ἐν τῇ Φάρῳ 
θηρίον τοιόνδε οὐκέτι 5 γενέσθαι. κληθῆναι δὲ τὴν 
πόαν ἑλένιον λέγουσιν οἱ ταῦτα εἰδέναι δεινοί. 


22. Θαλάττιον EGov οἱ ἀστέρες, καὶ εἰσὶ καὶ 
οὗτοι μαλακόστρακοι, ἐχθροὶ δὲ τοῖς ὀστρέοις" 
δειπνοῦσι γὰρ αὐτά. καὶ ὁ τρόπος τῆς ἐπιβουλῆς 
τῆς κατ᾽ αὐτῶν ἐκεῖνός ἐστι. τὰ μὲν κέχηνε πολ- 
λάκις ψύχους δεόμενα καὶ ἄλλως εἴ τί σφισιν 
ἐμπέσοι τούτῳ τραφησόμενα: οἱ τοίνυν ἀστέρες 
μέσον τῶν ὀστράκων διείρουσιν ἕν κῶλον τῶν 
σφετέρων ἕκαστος, καὶ ἐμπίπλανται τῶν σαρκῶν, 
διειργομένων συνελθεῖν τῶν ὀστράκων αὖθις. 
ἴδιον μὲν δὴ καὶ ἀστέρων θαλαττίων εἰρήσθω 
ἡμῖν τοῦτο. ᾿ 


23. Τὴν μὲν ὕδραν τὴν Λερναίαν τὸν ἄθλον τὸν 
“Ἡράκλειον ἀδέτωσαν ποιηταὶ καὶ μύθων ἀρχαίων 
συνθέται, ὧνπερ οὖν καὶ ‘Exaratos 6 λογοποιός 
> 2a 7 Ά λν ᾽ 7 
ἐστιν. ἀδέτω δὲ καὶ Ὅμηρος Χιμαίρας φύσιν 

: - »- 7 
κεφαλὰς ἐχούσης τρεῖς, τέρας τοῦτο Λύκιον 
ΤΑ Ξ ὃ 4 ΄- ,ὔ λ LA >. 4 λ 4 4 

μισωδάρου τοῦ Λυκίων βασιλέως, ἐπὶ λύμῃ 
πολλῶν θρέμμα ποικίλον τε καὶ ἀπρόσμαχον, ναὶ 
μὰ Δία. καὶ ταῦτα μὲν ἔοικεν ἐς τοὺς μύθους 
ἀποκεκρίσθαι: ἡ δὲ ἀμφίσβαινα ὄφις δικέφαλός 
ἐστι, καὶ τὰ ἄνω καὶ ὅσα ἐς τὸ οὐραῖον" προϊοῦσα 
δέ, ὅπως ἂν ἐς τὴν ὁρμὴν ἐπαγάγῃ τῆς προόδου 
2 


1 ἀφιέναι. ov. 


242 





ON ANIMALS, IX. 21-23 


by the snakes there; so as soon as they were aware 
of this, the snakes went underground. But Helen 
planted the herb and in time it flourished and 
produced seed disagreeable to the snakes, and in 
Pharos such creatures have never recurred. Ex- 
perts in these matters say that this herb is called 


Helenion.® 


22. Starfishes are marine creatures, and they too The Starfish 
have a soft shell, but are the enemies of oysters, for #4 O7s#™ 
‘they feed on them. And their method of assailing 


the oysters is as follows. The latter frequently 
open for coolness’ sake and anyhow in order to feed 
themselves on whatever comes their way. Accord- 
ingly the Starfishes insert one of their limbs between 
the shells and take their fill of the flesh, the oysters 
being precluded from closing again. So much then 
for this characteristic of Starfishes. 


23. Poets and the compilers of ancient legends, te amphis 
among whom is Hecataeus the chronicler, may sing 524 


of the Hydra of Lerna, one of the Labours of 
Heracles; and Homer may sing of the Chimaera 
with its three heads [J/. 6.181; 16.328], the monster 
of Lycia kept by Amisodarus the Lycian king for 
the destruction of many, of varied nature, and 
absolutely invincible. Now these seem to have been 
relegated to the region of myths. The Amphis- 
baena however is a snake with two heads, one at the 
top and one in the direction of the tail. When it 
advances, as need for a forward movement impels 


4 Elecampane, Inula helenium; cp. Diosc. 1. 29. 


3 
3 εἰς ἕκαστον. 4 λύπῃ. 


243 





ABELIAN 


ἡ χρεία αὐτήν, τὴν μὲν ἀπέλιπεν οὐρὰν εἶναι, τὴν 
δὲ ἀπέφηνε κεφαλήν. καὶ μέντοι καὶ πάλιν εἰ 
δεηθείη τὴν ὀπίσω ἰέναι, κέχρηται ταῖς κεφαλαῖς 
ἐς τὸ ἐναντίον ἢ τὸ πρόσθεν ἐχρήσατο. 


᾽ A a 
94, Ἢν δὲ ἄρα τι βατράχου γένος, καὶ καλεῖται 
τοῦτο ἁλιεύς, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα ἐξ ὧν Opa. 
Seve 2 αὶ 9 ¢ ,ὕ - a ADo NG y ” 
eAdara ἐκεῖνος 3 ὑπεράνω τῶν ὀφθαλμῶν exer 
προμήκεις ὃ ὡς ἂν εἴποις τινὰς βλεφαρίδας, εἶτα 
ε 7 ἃ f 7 7} 
ἑκάστῃ βραχὺ σφαιρίον προσπέφυκε. σύνοιδεν 
οὖν ἑαυτῷ τούτοις ἐφολκοῖς ὅ ὑπὸ τῆς φύσεως ἐς 
τοὺς ἄλλους ἰχθῦς παρεσκευασμένῳ τε καὶ τεθηγ- 
μένῳ προσέτι. οὐκοῦν ὑποκρύψας ἑαυτὸν ἐν τοῖς 
, \ 3Ὰ 7 “ὌΝ f 
θολερωτέροις τε καὶ ἰλύος μᾶλλον πεπληρωμένοις 
ἡσυχάζει, προτείνων τὰς τρίχας τὰς προειρημένας. 
τὰ τοίνυν βράχιστα τῶν ἰχθύων προσνεῖ ταῖσδε 
-. / X > > v n 
ταῖς βλεφαρίσι, τὰς em ἄκρου σφαιροειδεῖς 
‘ >? / S ¢ \ 3 “~ δὲ 
περιφορὰς οἰόμενα δέλεαρ εἶναι, ὁ δὲ ἐλλοχῶν ἀτρε- 
μεῖ, πλησίον δὲ ἐκείνων γεγενημένων, ὑπάγει τὰς 
/ c- : “- 
τρίχας ἐς ἑαυτόν (at δὲ ἐσάγονται κρυπταῖς τισιν © 
ὁδοῖς καὶ ἀφανέσι), γειτνιάσαντά τε ὑπὸ λαιμαργίας 
τὰ ἰχθύδια δεῖπνόν ἐστι {τῷ  βατράχῳ τῷ 
xX Ν t ρ Xx t t 
προειρημένῳ. 


25. Κάραβος πολύποδι ἐχθρός. τὸ δὲ αἴτιον, 
ὅταν αὐτῷ τὰς πλεκτάνας περιβάλῃ, τῶν μὲν ἐπὶ 


“-- / > ~ “ 
τοῦ νώτου ἐκπεφυκότων 8 αὐτῷ κέντρων moretrar 


/ , ΄΄' “ 
οὐδεμίαν dpav, ἑαυτὸν δὲ περιχέας αὐτῷ ἐς πνῖγμα 
ἄγχει. ταῦτα ὃ κάραβος σαφῶς οἶδε, καὶ ἀποδι- 

1 κέκτηται Reiske. 2 Ges: ἐκεῖνα. 


3 προμήκεις τρίχας. 4 Jac: τραχύ. 
5 ἐφοδίοις τὴν τροφήν. ὃ Schn: τισι ταῖς. 


244 








ON ANIMALS, IX. 23-25 


it, it leaves one end behind to serve as tail, while the 
other it uses as a head. Then again if it wants to 
move backwards, it uses the two heads in exactly 
the opposite manner from what it did before.* 


94, There is, it seems, a species of frog which 1 Fishing- 
bears the name of ‘ Angler,’ and is so called from 
what it does. It possesses baits above its eyes: one 
might describe them as elongated eyelashes, and at 
the end of each one is attached a small sphere. The 
fish is aware that nature has equipped it and even 
stimulated it to attract other fish by these means. 
Accordingly it hides itself in spots where the mud is 
thicker and the slime deeper, and extends the afore- 
said hairs without moving. Now the tiniest fishes 
swim up to these eyelashes, imagining that the 
round, swinging objects at the end are edible; mean- 
while the Angler lies in wait, never stirring, and 
when the little fishes are near to him, he withdraws 
the hairs towards himself (they are drawn in by some 
secret and invisible means), and the little fishes, 
whose gluttony has brought them close up, provide 
a meal for the aforesaid frog. 


95. The Crayfish is the enemy of the Octopus. Grayfish and 
The reason is this: when the Octopus throws its 
tentacles round it, it cares nothing for the spines 
that spring from the back of the Crayfish, but wraps 
stself round and throttles it till it suffocates. This 


@ See Gow-Scholfield on Nic. Th. 372. 
eee 


7 <r@> add. A. 


8 Ges: εἰσπεφυκότων MSS. 


245 








AELIAN 


7 3 f ἤ 
δράσκει αὕτον. καράβου δὲ ἡ φύσις ἐκείνη ἐστίν 


Lid 3 4 
3 7 
se adens ἢ, πορεύεται ὃδε 6 ἰχθὺς πρόσω 
“~ \ 3 a 
πλαγιάσας δεῦρο καὶ ἐκεῖσε τὰ κέρατα, ἵνα μὴ 
7 ~ 
gue ἐναντίαν τὴν νῆξιν τὸ ὕδωρ ἰὸν εἶτα ἄνα 
13 ᾿ 
τ Vy] οἱ τὰ κέρατα καὶ ἐμποδίζῃ 5 πρόσω χωρεῖν. 
' 
εἰ : φεύγοι, τὴν ὀπίσω ἰὼν παρῆκεν αὐτὰ τελέως 
τὸ 7 > 3 
ε ὲ Abe) ὡς κώπαις. ἐρέττων καὶ ὑποκινῶν 
3 
ἱκὴν πορί μίδος πολὺ ἀποσπᾷ. εἰ δὲ γέν 
μάχη καράβων πρὸς ἀλλήλους, τὰ κέ ae. 
pos ἀλλήλους, ta κέρατα ἐγεί 
ροντες εἶτα ὡς κριοὶ ἐμπί ἢ 
ca | Kplot ἐμπίπτοντες προσαράττουσι 
ὰ μέτωπα. ἀγῶνα δὲ pupaivns καὶ καράβου 
ἀνωτέρω εἶπον. 


9 7 \ ~ 

26. , Ἐλαύνει δὲ ἰσχυρῶς 3 τοὺς ὄφεις ἡ ἔνδροσό 
τε καὶ νοτερὰ καλαμίνθ sical ὁ eyes ae 
τε ρ αμίνθη φασὶ καὶ ὃ ἄγνος. τοῦ 
τὸν τοι καὶ ἐν We lous. ἐν ταῖ ieee 
᾿ ἂ εσμοφορίοις ἐν ταῖς στιβάσι τὰ 
y oe ATTiKA ὑποστόρνυται. καὶ δοκεῖ μὲν 
καὶ ἐχῦρος εἶναι τοῖς δακετοῖς 6 ἄγνος, ἤδη δὲ καὶ 

; : 

ὁρμῆς ἀφροδισίου κώλυμά ἐστι, καὶ ἔοικε τό γε 
ee λαβεῖν ἐντεῦθεν. δέδοικε δὲ ἄρα τὲ αὐτὰ 
α ͵ 

κετὰ καὶ τὴν καλουμένην λιβανωτίδα πόαν 


OF. ἤ i ” 
: Θεοφράστου δὲ ἔγωγε ἀκούω καὶ ἐκεῖν 
πόαν τινὰ ἱστορεῖ ὅδε ὃ ἀνή Lo 
eee Op € ὁ ἀνήρ, καὶ ὄνομα Onduddvov 
Λε αὐτὴν, ἥνπερ οὖν εἴ τις σκορπίῳ κατὰ νώ 
θεὶς ἐάσειεν, 6 δὲ ἢ ἦός ἐ "ὃ δὲ 
εἰς ἐάσειεν, παραχρῆμα aves ἐστιν. ὁ δὲ 
αὐτὸς λέγει τὸν αὐτὸν & Ἵ ' ; 
ὃ λέ Ὃν avrov ἀναστήσεσθαι, εἴπερ οὖν 
εὐκοῦ ἐλλεβόρου Kx Ἵ ἡτοῦ. ἐ 
αταπάσειας αὐτοῦ. ἐγὼ δὲ 


1 ἡ φύσις: νήξει. 


2 ἀναστέλλ ; Ἵ 
"Ἐ eAdnrar . . . ἐμποδίζηται. 
ἰσχυρῶς τῇ φυγῇ. 
f 
πόαν λιβανωτίδα. 5 ἐάσαι or ἐάσει. 


246 





i 
i 
Ϊ 
Ϊ 


͵ 
| 


ON ANIMALS, IX. 25-27 


the Crayfish knows full well, and makes its escape. 


~The nature of the Crayfish is as follows. When it 


has nothing to fear, this fish moves in a forward 
direction, turning its feelers¢ to either side, in 
order that the water encountering it as it swims may 
not thrust them back and hinder its advance. But 
if it is trying to escape, it goes backwards, relaxing 
its feelers completely, in order that, like one rowing 
with oars and moving lightly like a boat, it may 
withdraw to a great distance. If Crayfish fight 
with one another they raise their feelers, fall upon 
each other like rams, and butt their foreheads 
together. But a struggle between a moray and a 
Crayfish I have described earlier on? 


_ 96. They say that the dewy Water-mint and the Snakes and 
Agnus-castus are a potent means of expelling snakes. eens 
The latter, you know, is strewn by the women of 

Attica on their pallets at the Thesmophoria. And it 

appears that the Agnus-castus 15 offensive to noxious 
creatures, and at the same time represses sexual 
appetite; from this fact it appears to derive its 

name. And the same noxious creatures have a 

dread of the herb known as rosemary frankincense. 


97. From Theophrastus [HP 9. 18. 2] I learn the The Aconite 
following. This great man mentions a certain herb 
and calls it by the name of ‘ Female-killer’ ° and 
if one puts it on a scorpion’s back and lets it lie, the 
creature immediately shrivels. But the same writer 
says that it revives if you sprinkle some white 


@ Lit. ‘ horns.’ 
> See 1. 32. 
¢ One of several names for aconite; see Nic. Al. 36 ff. 


247 











AELIAN 


ἐπαινῶ μὲν τὸ θηλυφόνον, τὸν δὲ λευκὸν ἐλλέβορον 
ἥκιστα. τὸ δὲ αἴτιον, μισῶ μὲν σκορπίους, φιλῶ 
δὲ ἀνθρώπους. Καλλίμαχος δὲ ἄρα ἐν τῇ. γῇ τῇ 
Τραχινίᾳ ἄδει δένδρον τι φύεσθαι καὶ καλεῖσθαι 


Ὄ 


“- 4 
σμῖλον, ᾧ τὰ ἑρπετὰ γειτνιάσαντα καὶ παραψαύ- 


t 


> ‘ > > 7 
σαντα ἀρχὴν εἶτα ἀποθνήσκει. 


28. Τὴν ὗν κρέα ἔχειν τῶν ἄλλων κρεῶν ἡδίω 
ex πολλοῦ πεπίστευται. καὶ ἐκεῖνο δὲ ἡ πεῖρα 
διδάσκει 1 καὶ μάλα γε ἐναργῶς.3 ὅταν ποτὲ 

7 7 4 f 3 > 7 ὔ 
σαλαμάνδραν φάγῃ, αὐτὴ μέν ἐστιν ἀπαθής, τούς 
γε μὴν αὐτῆς γευσαμένους ἀποκτείνει. 


/ εν 

29. Kdd¢parns, ὅσπερ οὖν Πάρθων καὶ Σύρων 
ξ.- , ἢ 3 iva A 4 \ @ ~ y+ v 
pet μέσος," ὁ τι μὲν ὦ καὶ ἕτερον τῶν ἄλλων ἔχει 
ποταμῶν περιττὸν ἐρῶ ἄλλοτε, ὃ δὲ αὐτῷ συνίσασι 
Πάρθοι τε καὶ Σύροι καὶ ἔστι συμμελὲς τοῖς 
λόγοις τοῖσδε, τοῦτο εἰρήσεται. πρὸς ταῖς πρώ- 
Tats ἀνατολαῖς τοῦδε τοῦ ποταμοῦ φύονταί τινες 
Cd ‘ f > ? 2. 3 >: > 
ὄφεις, καὶ μάλα ye ἀνθρώπων ἐχθροί, ἀλλ᾽ οὐ 
τῶν ἐπιχωρίων καὶ συντρόφων, τῶν δὲ ξένων καὶ 
προσηκόντων οὐδὲ ἕν. καὶ τιμῶνταί γε τὴν 
ἐπιδημίαν θανάτου αὐτοῖς. 


90, Λέων ὅταν βαδίζῃ, οὐκ εὐθύωρον πρόεισιν, 
IQA FA ἴω 3 - ς m ¢ “" > \ 3 7 
οὐδὲ ἐᾷ τῶν ἰχνῶν ἑαυτοῦ ἁπλᾶ εἶναι τὰ ἰνδάλματα, 
ἀλλὰ πῆ μὲν πρόεισι, πῇ δὲ ἐπάνεισι, καὶ αὖ 
7 a“ . 
πάλιν τοῦ πρόσω ἔχεται, καὶ μέντοι καὶ ἵεται 
(ἐς > τοὔμπαλιν. εἶτα προφορεῖται τὴν ὅδόν, καὶ 


1 Schn: διδάξει. 2 ἐναργής. 
3 μέσος ποταμός. 4 μέν τοι. 


248 





ON ANIMALS, IX. 27-30 


᾿ hellebore upon it. Now I am in favour of Female- 
killer, but not at all of white hellebore. The reason 


is that I detest scorpions but love mankind. Calli- 
machus [ fr. 100 f. 48 P] relates how a tree that goes 
by the name of yew grows in Trachis, and if creeping 
things go near and touch it at all they die. 


98. It is generally believed that the flesh of the es 
Pig is sweeter than all others. And the fact is quite 
clearly proved by experiment. Whenever it eats a 
salamander, the Pig itself is unaffected, but kills 


those who taste its flesh. 


29. In what respect the Euphrates, which flows snakes at 
between Parthia and Syria, is superior to other the source οἱ 
rivers I will explain some other time; but what the phrates 
Parthians and Syrians know about it, and what is 
relevant to the present discourse, that I will now tell. 

Near to the spot where the river first rises certain 
Snakes breed which are deadly enemies to men, not 
however to the natives who have been brought up 
in their midst, but to strangers who have no con- 
nexion whatever with them. And they even punish 


visitors with death. 


30. The Lion when walking does not move straight The Lion's 
forward, nor does he allow his footprints to appear 
plain and simple, but at one point he moves forward, 
at another he goes back, then he holds on his course, 
and then again starts in the opposite direction. 
Next he goes to and fro, effacing his tracks so as to 





δ ¢és) add. H. 


249 








AELIAN 


> / 1 “ ᾿ 
- 7 
ἀφανίζ ει 1 τοῖς θηραταῖς ἰέναι κατὰ στίβον τὸν 
\ , 2 
εαυτοῦ καὶ ῥᾳδίως τὴν κοίτην ἔνθα ἀναπαύεται καὶ 
οἰκεῖ σὺν τοῖς σκύ Spi ἱ ταῦ 
μνοις εὑρίσκειν. καὶ ταῦτα μὲν 


7 : 2 
λεόντων ἐστὶν ἴδια δῶρα φύσεως 3 


f 
51. Ποιμένα μοι νόει νομευτικὴν 8 ἀγαθόν 
n \ A ° 
οὐκοῦν 6 νομεὺς φιλεῖ μεν τὰς οἷς, φιλεῖ δὲ καὶ τὰς 
pha μισεῖ δὲ λύγγα. νόσημα {δὲν 4 χοῦτο 
5 “ 
ἀνθρώπῳ πολλάκις ἐμπῖπτον, ἄγει δὲ ἡ πλησμονὴ 
- ? 3 ~ 
καὶ ὙΠ τὴν λύγγα. οὐκοῦν πόαν τινὰ ἐχθρὰν 
τῷ πάθει τῷδε Tols τῶν προειρημένων σηκοῖς οἱ 
νομεῖς παραφυτεύουσι, καὶ ἥδε ἡ πόα ἀνείργει τὸ 
κακὸν αὐταῖς.5 λέ δὲ οἱ f 
Senet ἐγουσι O€ οἱ πεπειραμένοι ὅτι 
‘Kal ἂν ITO πάθος ἐ 
ype καὶ avlpwrots ἐς τὸ αὐτὸ πάθος ἐστὶν ἀγαθὸν 
ἢ πόα αὕτη. 


¢ 7 4 
2. Τοσκύαμον καὶ ὀπὸν ὅσοις ἔργον τρυγᾶν 
Ν 3 
οὗτοι περισκάπτουσι μὲν γύρους καὶ ὑποκινοῦσι 
τὰς ρίζας, οὐ μὴν διὰ χειρῶν τῶν σφετέρων 
ἀνασπῶσιν,, ἀλλὰ τῶ boy Vv ὃ : 
ἕω ἊΣ a τῶν ζῴων πτῆνον ὃ τι οὖν 
Ἴροτο τες 7 πριάμενοι τοῖν ποδοῖν τὸν ἕτερον 
σι A 

προσεόησαν τῇ πόᾳ. TO δὲ ἰλυσπώμενον εἶτα 
μέντοι ἀνασπᾷ αὐτή L ἔ 
ἀρ @ αὐτὴν. καὶ ἔστι λυσιτελῆ ἑκάτερα 
ἐς ἃ ὁέονται ἄνθρωποι. εἰ δὲ μὴ ταύ 
ἀνασπάσειεν,8 ἔχει ἄλλως ὅ δ cir pee 

air aie EXEL aAAws ὅπερ οὖν οἴεται καλῶς 
Kat ἐς deov " θησαύρισμα εἰληφέναι... 


3 f 
ἀφανίζει corrupt. 
᾿ς Ν »- 
φύσεως ἄνωθεν αὐτοῖς δοθέντα; cp. 12. 82 fin.: 
Schn : νομευτικόν. 
«(δέ add. Η. 
τοῖσδε. 
αὐτοῖς. 
ue “ 
ἔτι ἀνασπῶσιν. 


“ΑΟ Fm oO MD μὲ 


250 





ON ANIMALS, IX. 30-32 


“prevent ὁ hunters from following his path and easily 
“discovering the lair where he takes his rest and lives 


2 


_. with his cubs. These habits of the Lion are Nature’s 
special gifts. 
31. Consider what makes a good shepherd. Now Hiccups ana 


‘the herdsman loves both his sheep and his goats, but Ms cure 
he abhors the hiccups. This affliction often befalls 


man, and a surfeit induces hiccups in sheep and goats 
also. Accordingly herdsmen plant round the pens 


of the aforesaid animals a certain herb which counters 


this complaint, and the herb protects them against 
it. And those who have had experience maintain 
that this herb is beneficial to man also in the same 


affliction.® 


32. Those whose business it is to gather Henbane Henbane, 
-and the juice of Silphium ¢ dig trenches round the gathered 


plants and stir the roots a little; they do not how- 
ever pull them up with their hands, but capture or 
buy some bird and fasten one leg to the herb. And 
as the bird flutters it pulls up the herb. Both are 
serviceable to man’s needs. But if a man has not: 
these means to pull them up, then the treasure 
which he fancies he has found so happily and in 


answer to his neéds is of no service. 


@ The sense is clear, but the text is faulty. 

ὃ The herb (whose name A. does not disclose) is Alyssum or 
madwort; cp. Plut. Mor. 2. 6484. 

¢ *Oqds, the common term for juice of silphium, cannot be 
right here, unless Ael. attaches some other meaning to the 


word. 





8 dvagrracel. 9 Kiihn : εἰλέον. 
257 








AELIAN 


88. Τὸ ἁβρότονον ὅσα ἀγαθὰ δρᾷ καὶ ὅπως 
ὁδοὺς πνεύματι δίδωσι καὶ μέντοι καὶ πνεύμονός 
ἐστι καθαρτήριον οὐ νῦν λέγειν καιρός" ζῴῳ 
(ὃ » οὖν πονηρῷ πολέμιόν ἐστι, καὶ ἀναιρεῖ τὴν 
ἕλμινθα, ἥπερ οὖν ἐπὶ πλέον ἰοῦσα ὃ θηρίον 
γίνεται σπλάγχνοις μὲν ἐντικτόμενον, ἀνθρωπείαις 
δὲ νόσοις ἐναριθμούμενον, καὶ ταῦτα ταῖς. ἄγαν 
ἀνιάτοις τε καὶ ὑπὸ χειρὸς θνητῆς 8 ἐς ἄκεσιν 
ἥκειν ἀδυνάτοις. τεκμηριῶσαι τοῦτο Kat Ἵππυς 
ἱκανὸς. ὃ δὲ λέγει 6 συγγραφεὺς 6 “Ρηγῖ 

-.ψ-. +f 3 ᾿: Ss bu TYPOS 
τοιοῦτόν ἐστι. γυνὴ εἶχεν ἕλμινθα, καὶ ἰάσασθαι 
αὐτὴν ἀπεῖπον οἱ τῶν ἰατρῶν δεινοί. οὐκοῦν ἐς 
Ἐπίδαυρον ἦλθε, καὶ ἐδεῖτο τοῦ θεοῦ 3 ἐξάντης 
γενέσθαι τοῦ “συνοίκου πάθους. οὐ παρῆν 6 θεός: 
οἱ μέντοι ζάκοροι κατακλίνουσι τὴν ἄνθρωπον 
ἔνθα ἰᾶσθαι ὁ θεὸς εἰώθει τοὺς δεομένους. καὶ ἡ 
μὲν ἄνθρωπος ἡσύχαζε προσταχθεῖσα, οἵ γε μὴν 
ὑποδρῶντες τῷ θεῷ τὰ ἐς τὴν ἴασιν αὐτῆς 5 
ἐποίουν, καὶ τὴν κεφαλὴν μὲν ἀπὸ τῆς δέρης 
ἀφαιροῦσι, καθίησι δὲ τὴν χεῖρα ὁ ἕτερος, καὶ 
ἐξαιρεῖ τὴν ἕλμινθα, θηρίου μέγα τι χρῆμα. 
συναρμόσαι δὲ καὶ ἀποδοῦναι τὴν κεφαλὴν ἐς τὴν 
ἀρχαίαν ἁρμονίαν οὐκ ἐδύναντο οὐκέτι. ὃ τοίνυν 
θεὸς ἀφικνεῖται, καὶ τοῖς μὲν ἐχαλέπηνεν ὅτι ἄρα 
ἐπέθεντο ἔργῳ δυνατωτέρῳ τῆς ἑαυτῶν σοφίας" 
αὐτὸς δὲ ἀμάχῳ τινὶ καὶ θείᾳ δυνάμει ἀπέδωκε 
τῷ σκήνει τὴν κεφαλήν, καὶ τὴν ξένην ἀνέστησε. 
καὶ οὔ τι που, ὦ βασιλεῦ καὶ θεῶν φιλανθρω- 
πότατε ᾿Ασκληπιέ, ἀβρότονον ἔγωγε ἀντικρίνω 

᾿ «δ᾽ add. H : 
ὁ Gee Bones οὐ bond 
: μέναις. 


252 





ON ANIMALS, IX. 33 


destroys intestinal worm. This creature grows and. 
grows and becomes a monster bred in the intestines, 
and is reckoned among the diseases of mankind, and 
what is more, among those which are hardest to cure 
and which will not yield to any mortal treatment. 
Hippys is sufficient witness to this. The account 
given by the historian of Rhegium is as follows. A 
woman suffered from an intestinal worm, and the 
cleverest doctors despaired of curing her. Accord- 
ingly she went to Epidaurus and prayed the god ὦ 
that she might be rid of the complaint that was 
lodged in her. The god was not at hand. The 
attendants of the temple however made her lie down 
in the place where the god was in the habit of healing 
his petitioners. And the woman lay quiet as she 
was bid; and the ministers of the god addressed 
themselves to her cure: they severed her head from 
the neck, and one of them inserted his hand and 
drew out the worm, which was a monstrous creature, 
But to adjust the head and to restore it to its former 
setting, this they always failed to do. Well, the god 
arrived and was enraged with the ministers for 
undertaking a task beyond their skill, and himself 
with the irresistible power of a god restored the head 
to the body and raised the stranger up again. For 
my part, O King Asclepius, of all gods the kindliest 


α There was a famous temple of Asclepius 5 mi. W of 
Epidaurus in Argolis. 7 





4 γῶν θεῶν. 5 αὐτῇ. 8 πω. 


253 





_ 883, This is not the occasion for mentioning all the Intestinal 
benefits that accrue from Wormwood, how it eases en 
the windpipe and even cleanses the lungs. But toa 

troublesome creature it is certainly an enemy: it 


AELIAN 


“- , “ ~ A / 3 “- 
τῇ σοφίᾳ τῇ σῇ: μὴ μανείην ἐς τοσοῦτον" ἀλλὰ 
ἐπελθὼν ἐμνήσθην εὐεργεσίας τε σῆς καὶ ἰάσεως 
- φ 
ἐκπληκτικῆς. ὡς δὲ καὶ ἥδε ἢ πόα σὸν δῶρόν 


ἐστιν οὐδὲ ἀμφιβάλλειν χρή. 


94. ‘O δὲ ναυτίλος πολύπους * ἐστὶ καὶ αὐτός, 
καὶ κόγχην μίαν ἔχει. ἀναπλεῖ μὲν οὖν 8 τὴν 
κόγχην στρέψας περὶ τὰ κάτω, ἵνα μὴ τῆς ἅλμης 
ἀρύσηται καὶ ὠθήσῃ αὖθις αὑτόν" γενόμενος δὲ 
ἐπὶ τοῖς κύμασιν, ὅταν μὲν ἢ γαλήνη καὶ εἰρήνη 
πνευμάτων, στρέφει τὴν κόγχην ὑπτίαν (ἡ δὲ 
ἐπιπλεῖ δίκην πορθμίδος) καὶ παρεὶς δύο πλεκ- 
τάνας ἐντεῦθέν τε καὶ ἐκεῖθεν καὶ ὑποκινῶν ἡσυχῆ 
ἐρέττει τε καὶ προωθεῖ τὴν συμφυῆ ναῦν. εἰ δὲ 
εἴη πνεῦμα, τοὺς ἐρετμοὺς μὲν τοὺς τέως προτείνας 
μακροτέρους οἴακας ἐργάζεται, ἄλλας δὲ ἀνατείνας 
πλεκτάνας, ὧν μέσος χιτών ἐστι λεπτότατος, 
τοῦτον διαστήσας ἱστίον αὐτὸν ἀποφαίνει. πλεῖ 
μὲν δὴ τὸν τρόπον τοῦτον ἀδεὴς ὦν: ἐὰν μέντοι 
φοβηθῇ τι τῶν ἁδροτέρων, βυθίσας τὴν κόγχην 
ἐπλήρωσε, καὶ κατώλισθεν ἐκ τοῦ βάρους, καὶ 
ἑαυτὸν ἀφανίσας τὸν ἐχθρὸν ἀπέδρα. εἶτα ἐν 
εἰρήνῃ γενόμενος ἀνέθορε τε καὶ πλεῖ πάλιν. καὶ 
ἐκ τούτων ἔχει τὸ ὄνομα. 


35. Es τριακοσίας. ὀργυιάς φασιν ἀνθρώποις 
κάτοπτα εἶναι τὰ ἐν τῇ θα ATTY, περαιτέρω γε μὴν 
οὐκέτι. εἴτε δὲ ὑπονέουσιν ἰχθύες ἔτι εἴτε καὶ 
θηρία, ἢ εἰ καὶ τούτοις μὲν ἄβατά ἐστι, θεοὶ δὲ 

1 ἐπελθών V, ἐπελθόν other mss, ἢ. 


4 a 
2 πολύπους μέν. 3 οὖν ἐκ τῆς θαλάττης. 


® Poseidon. 


254 


ἘΣ nae 












ON ANIMALS, IX. 33-35 


to man, I do not set Wormwood against your skill 
(heaven forbid I should be so insensate!), but in 
considering Wormwood I was reminded of your 
peneficent action and of your astounding powers of 
healing. And there is no need to doubt that this 


herb also is a gift from you. 


34. The Argonaut also is one of the polyps and The 


has one shell. Now it rises to the surface by turning 
its shell upside down to prevent it from taking in salt 
water and being thrust down again. And when it is 
on top of the waves, if the weather is calm and the 
winds are at rest, it turns its shell (which floats like a 
boat). on its back, and letting down two tentacles, 
one on either side, with a gentle motion rows and 

yopels its natural vessel. And if there is a wind it 
extends still further what up till now were oars, 
using them as rudders, and raises other tentacles 
between which there is a web of most delicate 
texture, and this it spreads and turns into a sail. 
And in this way it navigates so long as it has nothing 
to fear. If however it is afraid of some of the larger 
and stronger fish, it submerges and fills its shell and 
sinks with the weight of water, and by disappearing 
escapes from its enemy. Then when it has peace 
again it rises and resumes its sailing. It 18 from 
these activities that it derives its name. 


Argonaut 


35. They say that men have explored the sea to The depth 


a depth of 300 fathoms, but not as yet beyond that. 
Whether there are fishes and animals swimming at 
an even greater depth, or whether even to them 
these regions are inaccessible, although the gods of 
the sea and also the overlord of the moist world 4 


of the sea 


255. 





AELIAN 






ON ANIMALS, IX. 35-37 


nave their allotted dwelling there—these are matters 


into which I shall not enquire too closely, and no one 
else informs us. 


/ , 2 7 f 5Ὰ 72 A -Ἀ 
θαλάττιοι καὶ ἐνάλιοι δαίμονες εἰλήχασι τὸν χῶρον 
καὶ μέντοι καὶ 6 τῆς ὑγρᾶς οὐσίας δεσπότης, οὔτε 
ἐγὼ πολυπραγμονῶ οὔτε ἄλλος λέγει. 

46. There is, it seems, a fish of the species mullet The 


donis’* 


836. Ἣν δὲ doa πέτραις ἠθὰς καὶ ἐν ταῦύτι ; 
Ρ Ὡς aa which is accustomed to live and to feed among rocks, sch 


‘4 A / 3 , \ 3 “ ? 
νεμόμενος γένος κεστρέως ἰχθύς, Kal ἰδεῖν ξανθός 
ἐστι. διαρρεῖ δὲ ἄρα ὑπὲρ αὐτοῦ διπλοῦν ὄνομα 1: 

€ “~ ξ 

οἱ μὲν γὰρ ἄδωνιν καλοῦσιν, οἱ δὲ ἐξώκοιτον .3 

Ὁ , ,ὔὕ “. ΄“ ; 

ὅταν γάρ τοι τὸ κῦμα ἐν τοῖς ὑπευδίοις καὶ 

γαληνοῖς πραὔνθῇ, τηνικαῦτα ἑαυτὸν ἐξοκέλλει, 
~~ / “ἈΝ “᾿ ~ 

τοῦ κύματος ἐποχούμενος TH ὁρμῇ, Kal κατὰ τῶν 

πετρῶν ἁπλοῖ, καὶ καθεύδει βαθὺν καὶ εἰρηναῖον 

> 4 ~ 

εὖ μάλα τὸν ὕπνον. Kal ἐκ μὲν τῶν ἄλλων 
¢ 2 ” Ψ > 2 ξ μὰς > 

ἁπάντων ἔνσπονδα ὥς ἐστίν ot καλῶς οἶδε, 
; \ ν᾽ ἢ [κ , wv: 

πέφρικε δὲ τοὺς ὄρνιθας ὅσοι θαλάττης ἔντροφοι 
/ 3 ‘ / ἐν ~ 

καί εἰσι Kal νομίζονται. ἐὰν οὖν ἐκείνων ἐπιφανῇ 

τις, ὃ δὲ ἀναπάλλεται καὶ πηδᾷ χορείᾳ τινὶ 

φυσικῇ καὶ ὀρχήσει 3 ὡς ἂν εἴποις μάλα ἀπορ- 
/ # > 4) 4 ins f > 

pjre,* ἔστ᾽ ἂν ἀπὸ τῆς πέτρας ἐξαλλόμενος εἶτα 

> \ “ [4 and v 9 > 7 

ἐμπεσὼν τοῖς κύμασι σωθῇ. "Αδωνιν δ᾽ ἐθέλουσι 
, fad 

λέγειν αὐτόν, ἐπεὶ καὶ γῆν καὶ θάλατταν ἔχει 
,ὕ “Ὁ .Ἂ 

φίλην, τῶν πρώτων ἐμοὶ δοκεῖν θεμένων τὸ ὄνομα 
> , > ~ 

αἰνιξαμένων és τὸν τοῦ Kudpov παιδὸς βίον τὸν 

? / ~ ~ - 

διῃρημένον δύο δαίμοσι, τῆς μὲν ὑπὸ γῆς, τῆς δὲ 
“4 “ > ~ 

ἄνω γῆς ἐρώσης αὐτοῦ 


37. Φυτοῦ ἑτέρου κλάδος ἐπιφύεται πρέμνῳ, 
προσήκων οἱ μηδὲ ἕν πολλάκις. τὸ δὲ αἴτιον 


1 Jac: τὸ ὄνομα MSS. 
3 ὀρχηστικῇ. 

4 Reiske : ἀπορρήτως. 
5 αὐτοῦ ἑκατέρας. 


256 


2 ἐξοωκοιτον αὐτόν. 


and is yellow in appearance. There are two names 
for it in common use, for some call it ° Adonis, 

others ‘ Exocoetus’’.¢ For, you see, when the waves 
are lulled in places where the water 1s calm and 
smooth, it runs aground, borne forward by the force 
of the wave, and spreading itself upon the rocks, 
sleeps a deep and tranquil sleep. And it is well 
aware that there is peace between it and all other 
creatures, though it dreads all birds that are or are 
reputed to be nurslings of the sea. And so if one 
appears, the fish leaps up and dances as nature has 
taught it with movements that, one might say, 
paffle description, until it Jumps off the rock, falls 
into the sea, and is safe. People like to call it 
‘ Adonis’ because it loves both land and sea, and 
those who first gave it this name were hinting (so I 
think) at the son of Cinyras ° whose life was divided 
between two goddesses; one who loved him was 
beneath the earth, the other above. 


37. A twig of one tree will grow on the aa = Grafting of 


another to which it often bears no relation. 


4 That is, ‘sleeping out of the water.’ The fish has not 
rarer a the son of Cinyras by his daughter Myrrha. 
Aphrodite concealed the baby in a chest which she entrusted 
to Persephone. On Persephone’s declining to give the child 
back Zeus ordained that he should spend one half of each year 
with either goddess. , 

257 


VOL, I. K 





AELIAN 


᾽ 4 . 
Θεόφραστος λέγει, φυσικώτατα ἀνιχνεύσας ὅτι τὰ 


ὀρνύφια τὴν ἄνθην τῶν δένδρων σιτούμενα εἶτα 
ἐπὶ τοῖς φυτοῖς καθήμενα τὰ περιττὰ ἀποκρίψει. 
οὐκοῦν τὸ σπέρμα ταῖς κοιλάσι Kal ταῖς ὀπαῖς 
αὐτῶν καὶ τοῖς σηραγγώδεσιν ἐμπῖπτον καὶ 
ἐπαρδόμενον τοῖς ὄμβροις τοῖς ἐξ οὐρανοῦ, εἶτα 
ἀναφύει ἐκεῖνα 3 ἐξ ὧν ἐβλάστησεν οὕτω τοι 
καὶ ἐν ἐλαίᾳ συκῆν κατανοήσεις, καὶ ἐν ἄλλῳ ἄλλο. 


38. Φωλεύει δὲ 2 ἐν τοῖς μυχοῖς τῆς θαλάττης 
τὸ πρόβατον, καὶ οἱ καλούμενοι ἥπατοι, καὶ 
οὕσπερ οὖν φιλοῦσιν ἁλιεῖς ὀνομάζειν πρέποντας. 
καὶ μέγιστοι μέν εἰσιν ἰδεῖν τὴν φύσιν, νωθεῖς δὲ 
τὴν νῆξιν, καὶ εἱλοῦνται περὶ τοῖς φωλεοῖς, ἔνθεν 
τοι οὐδὲ ἀπολείπουσι τὴν σφετέραν ὑποδρομήν. 
λοχῶσι δὲ τῶν ἰχθύων τῶν ἀσθενεστέρων τοὺς 
παρανέοντας. ἀριθμοῖτο δ᾽ ἂν ἐν τούτοις καὶ ὁ 
ὄνος" δέδοικε δὲ μάλιστα ἰχθύων τὴν τοῦ Σειρίου 
ἐπιτολὴν οὗτος ὁ ὄνος. 


f 4 , > “A - - 
99. Τίκτεται δὲ ἄρα ἐν τοῖς τῶν πυρῶν ληϊίοις 
ἢ a > 7 \ mS a ᾿ 
καὶ ταῖς αἰγείροις καὶ ταῖς ovKats® προσέτι τὸ 
~ i “ τ > 
τῶν κανθαρίδων φῦλον, ὥσπερ οὖν ᾿Αριστοτέλης 
“4 3} ᾿ ζω 3 ἤ “~ ΄- 
λέγει, ἐν γε pny’? τοῖς ἐρεβίνθοις τὸ τῶν καμπῶν, 
“ > ἢ A “a 
ἐν δὲ (τῷ ὃ opdBw φαλάγγια ἄττα, ἐν δὲ τοῖς 
e ,ὔ 
πράσοις ἢ καλουμένη πρασοκουρίς. τίκτεται δὲ 
3 “- ,ὔ 4 
Kat ἐν τῇ κράμβῃ σκωλήκων. γένος, Kal ὄνομα 
1 ἐν rats κοιλάσι. 
2. ἐκεῖνο. 
3 3 
3. ἐβλάστησεν ἀναπείθει MSS, κἀμὲ πείθει Jac. 
4 δὲ καί. 
5 διαυτᾶται τό. 
” γε μήν] μέν. 
258 


6 Schn: τοῖς σύκοις. 
8 δὲ >? td “ 
€ ὁρόβῳ γεννᾶται. 





ON ANIMALS, IX. 37-39 


Theophrastus, who has traced the cause of this in a 


thoroughly scientific way, explains the cause [CP 


9.17.5 & 8]: small birds eat the blossoms of trees 
and then as they sit upon the trees void their 
excrement. And so the seed dropping into hollows 
and cracks and cavities, and being watered by the 
yains of heaven, produces the same wood as that 
from which it sprang. Thus you will see a fig-tree 
on an olive-tree, and the same with other trees. 


38. The Sea-sheep and the Hepatus* as it is 
named, and what fishermen are accustomed to call 
the Prepon ὃ have their lairs in the recesses of the sea. 
They are of enormous size to look at but sluggish 
swimmers, and range to and fro around their lairs, 
and so it comes about that they never abandon their 
hiding-places. But they lie in wait for fish of weaker 
species that swim past. The Hake too may be 
reckoned as belonging to this class. More than any 
other fish does it dread the rising of the Dog-star. 


39. It seems that the. family of Blister-beetles ¢ 
is produced in fields of wheat and on poplar-trees 
and on fig-trees also, as Aristotle says [HA 552 Ὁ 1]; 
and Caterpillars are produced among peas, and 
certain Spiders among bitter vetch, and the Leek- 
cutter,? as it is called, among leeks. And in the 


cabbage is born a kind of worm which derives its 


¢ Unidentified; not the same as the Hepatus of 15. 11. 

Ὁ Unidentified. 

¢ See D. W. Thompson’s note on Arist. l.c. (Eng. tr.). 

ἃ 9 ‘leaf-maggot’ (Hort on Thphr. HP 7. 5. 4); ‘Prob. 
milliped ’ (L-S®), The Hylemyia antiqua (order Anthomyidae) 
may attack the bulb of leeks. 


259 


The Sea~ 
sheep, and 
others 


Insects, etc., 


orn in 
plants 





_ AELIAN. 


αὐτῷ ἐκ τῶν ἠθῶν, ἐν οἷς διαιτᾶται. καλεῖται 
γοῦν κραμβίς. τίκτει {δέ 1 τι καὶ ἡ μηλέα' 
καὶ διαφθείρει μὲν τοῦτο πολλάκις τὸν καρπὸν τοῦ 
φυτοῦ τοῦδε, ταῖς δὲ ἔτι τοῦ τίκτειν ἐχούσαις 
ὥραν γένοιτο ἂν καὶ ἐς κύησιν ἀγαθόν. καὶ τὸν 


ON ANIMALS, IX. 39-42 


name from its habitat. At any rate it is called the 


ἕ Cabbage-caterpillar.e The apple-tree also produces 


a creature ὃ which frequently destroys the fruit of this 
tree, although it may help women who are still of an 
age to bear children to conceive. How this happens 
another shall tell. 


fa “a 3, 
τρόπον ἐρεῖ ἄλλος. : 
40. It seems that every creature knows in which Animals ἼΣ 

ΧΟ wher 


part of its body its strength resides, and this gives it their 


40. Olde δὲ dpa τῶν ζῴων ἕκαστον ἐν ᾧ μέρει "eside : ne 
“ ᾿ confidence, for when attacking it employs it as a strength les 


4 \ iA A \ 4 “a Α > 
κέκτηται THY ἀλκὴν, Kat τούτῳ θαρρεῖ, Kal ἐπι- 
~ ἫΝ “~ ~ 
βουλεῦον μὲν χρῆται ὡς ὅπλῳ, κινδυνεῦον δὲ ds 
3 / e ~ -' 
ἀμυντηρίῳ. ὁ γοῦν ξιφίας ἀμύνεται 5 τῷ ῥύγχει 
ξ ξί wv θ 4 f λ . ¢ ὃ 4 Ἀ - 
ὡς ξίφει, ἔνθεν τοι καὶ κέκληται: ἡ δὲ τρυγὼν τῷ 
A ¢ 4 “ ~ 
κέντρῳ, ἡ δὲ μύραινα τοῖς ὀδοῦσι, Kal μάλα γε 
5. ἢ ee A ~ 
εἰκότως" ἔχει ὃ γὰρ αὐτῶν διστοιχίαν. 


41. Οἱ μὲν ὁ μῦς οἱ κατὰ τὴν οἰκίαν δειλὸν καὶ 
ἀσθενὲς ζῷόν εἰσι, καὶ φοβοῦνται κτύπον, καὶ 
τὴν γαλῆν πεφρίκασι κρίξασαν: δειλοὶ δὲ καὶ οἱ 
ἀρουραῖοι. τῶν γε μὴν οἰκετῶν θρασύτεροι οἱ 
θαλάττιοι. μικρὸν μὲν αὐτῶν τὸ σῶμα, τόλμα 
δὲ ἄμαχος: καὶ θαρροῦσι δύο ὅπλοις, δορᾷ τε 
εὐτόνῳ καὶ ὀδόντων κράτει’ μάχονται δὲ καὶ τοῖς 
ἰχθύσι τοῖς ἁδροτέροις καὶ τῶν ἁλιέων τοῖς 
μάλιστα θηρατικοῖς. 

1 (δέ) add. Η. 2 ἀμύνει. 


a 8 Ges: ἔχουσι. 
μὲν οὖν. 5 ἐστι. 


“ The larvae or caterpillar of the large white butterfly, Pieris 
rapae, injure cabbages, turnips, radishes, etc, ἜΝ 


260 


weapon, when in danger as a means of defence. 
For instance, the Swordfish defends itself with its 
snout as with a sword; hence its name; and the 
Sting-ray with its sting, and the Moray with its 
teeth, and well it may, because it has a double row 
of them. 


41. The domestic Mouse is a timorous and feeble The Mouse 


creature and is scared by noise and trembles at the 
squeak of a marten.° Field-mice also are timorous, 
whereas the Sea-mice ὦ are bolder than the domestic 


animal. Though their body is small their courage is The ‘Sea- 
irresistible, and this they derive from two weapons, τος 


their tough skin and their powerful teeth. And 
they fight even with fish of greater bulk and with 
the most skilled fishermen. 


ὃ The caterpillar of the Codling moth, Carpocapsa pomonella 


¢ With us it would be ‘the mew of a cat.’ 

ὦ Oppian (Hal. 1. 174) speaks of μυῶν χαλεπὸν γένος as 
‘confident in their tough hide and close-set teeth,’ and as 
‘contending with men, though not so very large.’ This is 
probably the Zurtle, whose sharp but toothless jaws can 
are a savage bite. See Thompson, Gk. fishes, s.v. μῦς, ΤΊ, 
p. 167. 


261 











AELIAN 


42. Τῆς τῶν ὡρῶν μεταβολῆς ἔχουσιν αἰσθη-: 
τικῶς οἱ θύννοι καὶ ἴσασι τροπὰς ἡλίου ὀξύτατα 
καὶ δέονται τῶν τὰ οὐράνια εἰδέναι δεινῶν 1 οὐδὲ 
ἕν. ὅπου 3 γὰρ ἂν αὐτοὺς χειμῶνος ἀρχὴ κατα- 
λάβῃ, ἐνταῦθα ἡσυχάζουσί τε καὶ ἀτρεμοῦσιν 
ἀγαπητῶς, καὶ καταμένουσιν ἐς τὴν ἐπιδημίαν 
τῆς ἰσημερίας.3 καὶ τεκμηριοῖ ᾿Αριστοτέλης τοῦτο" 
ὅτι δὲ τῷ ἑτέρῳ τῶν ὀφθαλμῶν ὁρῶσι, τῷ δὲ 
ἄλλῳ οὐκέτι, καὶ Αἰσχύλος ὁμολογεῖ λέγων ἡ 


4 
τὸ σκαιὸν ὄμμα παραβαλὼν θύννου δίκην. 


παρίασί τε ἐς τὸν Πόντον, καὶ κατὰ τὴν δεξιὰν 
ἑαυτῶν πλευρὰν τὴν γῆν λαμβάνουσι, καθ᾽ ἣν καὶ 
βλέπουσιν" ἐξιόντες τε αὖ κατὰ τὴν ἀντιπέρας 4 
νέουσι τῆς γῆς ἐχόμενοι, τὴν φρουρὰν τὴν τοῦ 
σώματος κατὰ τὸν ὁρῶντα τῶν ὀφθαλμῶν λαμ- 
βάνοντες προμηθέστατα. 


45. Τοῖς παγούροις τὸ πρῶτον ἔλυτρον ῥήγνυται, 
καὶ ὥσπερ οἱ ὄφεις τὸ γῆρας, οὕτω δήπου καὶ 
οὗτοι τὸ CoTpaKoV ἀποδύονται. ὅταν δὲ αἴσθωνται 
ἀφιστάμενον τῆς σαρκὸς αὐτό, πανταχοῦ φοιτῶσιν 
οἰστρούμενοι καὶ μαστεύοντες τροφὴν πλείονα, 
wa oyKov προσγενομένου αὐτοῖς ὑποπρησθέντες 
ἀπορρήξωσιν ἑαυτῶν τὸ ἔλυτρον. ὅταν δὲ διολί- 
σθωσιν ἐξ αὐτοῦ καὶ ἐλεύθεροι γένωνται, κεῖνται 
παρειμένοι κατὰ τῆς ψάμμου, νεκροῖς εἰκασμένοι" 
δεδοίκασι δὲ ὑπὲρ τῆς φυομένης αὐτοῖς δορᾶς 
UypoTepas τε οὔσης καὶ ἔτι ἁπαλῆς. κατὰ μικρὰ 

1 ποιουμένων ΟΥ̓ προστ-. 5. Jac: ὅποι. 


3 τὴν τῆς ἐπιδημίας i i 
«ὙΠ: YAS ἰσημερίαν. 
ἀντίπερα. 


262 





ON ANIMALS, IX. 42-43 


seasons and knows precisely when the solstices occur 
and has no need whatsoever of persons skilled in 
celestial matters. For in whatever place the 
beginning of winter overtakes these fish, there they 
are glad to remain at rest without stirring, and 
there they stay until the coming of the equinox. 
Aristotle bears witness to this [Hd 599 Ὁ 9]. And 
that they see with one eye and not with the other is 
admitted by Aeschylus when he says[fr.308 N] 


‘ Casting his left eye askance like a tunny.’ 


And they pass into the Euxine, keeping the land on 
their right, on which side in fact they look out. 
Contrariwise when issuing from the Euxine they 
swim along the opposite shore and hug the land, 
taking the utmost precaution to safeguard their life 
by means of the eye which sees. 


43, The first shell of the common Crab splits and, Thecommon 


just as snakes slough their ‘old age,’ so do these ™ 
creatures put off their shell. And directly they 
perceive that it is coming away from their flesh they 


‘move frantically in every direction in their search 


for more food, in order that they may become in- 
flated by the additional bulk and so break off their 
shell. And when they have contrived to slip out of 
it and are free, they lie on the sand exhausted like 
dead bodies. But their growing shell causes them 
anxiety while it is still rather pliable and tender. 
Gradually however they gather themselves together 
and come to life, as it were, and begin by eating 
sand. But as long as their outer covering consists 
ἃ πρώτης .. . ψάμμου “ verba corrupta,’ H.; but cp. Opp. 
Hal. 1. 96, ψάμμον ἐρεπτόμενοι καὶ ὅσ᾽ ἐν ψαμάθοισι φύονται. 


263 


42. The Tunny is aware of the changes of the The Tunny 


AELIAN 


ὃ \ ¢ 4 10 f \ 3 f : f 
ἐ ἑαυτοὺς ἀθροίσαντες καὶ ἀναβιωσκόμενοι τρόπον 
7 Δ A > nm 
τινά, πρώτης μὲν ἀπογεύονται THs ψάμμου. ἐς 
~ » / 
τοσοῦτον δὲ ἄτολμοί εἰσι καὶ ἥκιστα θαρραλέοι, és 





ON ANIMALS, IX. 43-46 


of membrane, for so long are they timid and utterly 


lacking in courage. When however the membrane 
begins to harden and to assume the nature of a shell, 


then they cast aside their fears, and the protection 
of their covering and their full suit of armour, as you 
might call it, gives them the same confidence as a 
shield would. 


ὅσον αὐτοῖς ὑμὴν περίκειται στέγασμα 1 ἔξωθεν" 
ὅταν δὲ ἄρξηται πήγνυσθαι καὶ ἐς ὀστράκου 

tow μεταχωρεῖν, ἀπέρριψαν ἐνταῦθα τὴν δειλίαν, 
ὡς ὅπλῳ θαρροῦντες τῇ τῆς περιβολῆς σκέπῃ τε 
ἅμα καὶ 3 f 


¢ aN 3} 
ὡς ἂν εἴποις πανοπλίᾳ. 44. The race of men known as Troglodytes is The Troglo- 


famous, and derives its name from its manner of ies" 

living. Snakes are afraid of them, the reason being 

that the men eat them. | 
Snakes when engaged in coupling emit a most 


offensive odour. 


44, 'Γρωγλοδύται γένος ἀνθρώπων ὑμνεῖται, Kat 
; 4 ~ “ 

τό ye ὄνομα εἴληφεν ἐκ τῆς διαίτης. φοβοῦνται 
\ x 

δὲ αὐτοὺς ot ὄφεις. τὸ δὲ αἴτιον, ἐσθίουσιν αὐτοὺς 
¢ v A , ὃ A LAA ὅλ. ς ” 

ot ἄνθρωποι. μιγνύμενοι δὲ ἀλλήλοις οἱ ὄφεις 

βαρυτάτην ὀσμὴν ἀφιᾶσιν. 


45. Ifa field, or if trees with fruit upon them are The Octopus 
and iruit- 


45. ᾿Αγροῦ γειτνιῶντος θαλάττῃ καὶ φυτῶν 
παρεστώτων ἐγκάρπων γεωργοὶ πολλάκις κατα- 
λαμβάνουσιν ἐν ὥρᾳ θερείῳ πολύποδάς τε καὶ 
ὀσμύλους ἐκ τῶν κυμάτων προελθόντας καὶ διὰ 
τῶν πρέμνων ἀνερπύσαντας καὶ τοῖς κλάδοις 
περιπεσόντας καὶ ὀπωρίζοντας, καὶ δίκην 4 ἐπέθε- 
σαν τοῖς φωρσὶ συλλαβόντες αὐτούς. ἀνθ᾽ ὧν δὲ 
ἐτρύγησαν οἱ προειρημένοι, ὑπὲρ τούτων ἀντεφεσ- 
τιῶσι ὅ du ἑαυτῶν τοὺς δεσπότας τῶν σεσυλημένων 
καρπῶν. 


46, “Puades ὄνομα θαλαττίου ξῴου σοφοῦ διαγ- 
νῶναι τὴν τῶν ὡρῶν διάβασιν. ὑπαρχομένου γοῦν 
τοῦ χειμῶνος ἡσυχάζουσι τοὺς κρυμοὺς ἀποδιδρά- 
σκουσαι, καὶ ἀσμένως ἑἕαυτὰς τῇ καταμονῇ 


1.3 , ᾷ a | , 
τὸ στέγασμα. καὶ ἐς τὸν βίον. 
8 διαίτης καὶ τοῦ βίου δηλονότι. 


264 


close by the sea, farmers often find that in summer trees 


Octopuses and Osmyluses* have emerged from the 
waves, have crept up the trunks, have enveloped | 
the branches, and are plucking the fruit. So when 
they have caught them they punish them. And as 
quittance for what the aforesaid fish have reaped 
they provide the owners of the pillaged fruit with a 
feast. 


46. ‘ Migrants’ is the name for marine creatures The migra- 


that are clever at knowing the transition of the 
Seasons. At any rate at the beginning of winter 
they escape from the frosts and remain at rest and 
are glad by so remaining to keep warm, sharing 


@ See 5, 44. 


4 τὴν δίκην. 5 ἀνθεστιῶσι V, ἢ. 


265 








AELIAN 


θάλπουσαι ἰσομοιρίᾳ ἀδελφικῇ: εἶτα ἦρος 1 νεῖν 
ὑπάρχονται ἐκεῖναί γε καὶ πορείας τῆς μακροτέρας, 
καὶ νέμονται τροφὴν οὐ μόνον τὴν προσπεσοῦσαν, 
ἀλλὰ καὶ ἣν ἂν μαστεύσασαι εἶτα ἀνιχνεύσωσιν. 


7. Τοὺς ἐχίνους ἔτι ζῶντας καὶ ἐν τοῖς 

ὀστράκοις ὄντας καὶ προβεβλημένους τὰ κέντρα εἴ 
é " ὃ / 3 A} A ἐλ 2; 

τις συντρίψας καὶ διαρρίψας ἐς τὴν θάλατταν ἄλλο 
ἄλλῃ τρύφος καταλίποι, τὰ δὲ ἄρα συνέρχεται 
αὖθις καὶ ἑνοῦται καὶ τὸ συγγενὲς θρύμμα a ἀνέγνω, 
καὶ προσπλακέντα ᾿ συνέφυ. καὶ ὁλόκληροι γίνον- 
ται φύσει τινὶ θαυμαστῇ καὶ ἰδίᾳ αὖθις. 


8. ‘Yaép τοῦ πλείονα τὴν ἐπιγονὴν τῶν ζῴων 
σφίσι γίνεσθαι οἱ τούτων μελεδωνοὶ : τὰ ἄρθρα 
τῶν θηλειῶν καὶ οἰῶν καὶ αἰγῶν καὶ ἵππων 
ἀνατριβοῦδι κατὰ τὸν τῆς ὀχείας καιρὸν ἁλῶν καὶ 
λίτρου * τὰς χεῖρας. ἀναπλήσαντες. ἐκ τούτων 
ὄρεξις αὐτοῖς γίνεται περὶ τὴν ἀφροδίτην μᾶλλον. 
ἕτεροι δὲ πεπέριδι καὶ μέλιτι τὰ αὐτὰ χρίουσι, 
λίτρῳ ὃ δὲ ἄλλοι καὶ κνίδης καρπῷ σμυρνίῳ δὲ 
ἤδη τινὲς ἔχρισαν καὶ -λίτρῳ. ἐκ δὴ τοῦδε τοῦ 
ὀδαξησμοῦ ἀκράτορες ἑαυτῶν γίνονται αἱ θήλειαι 
ποῖμναι, καὶ ἐπιμαίνονται τοῖς ἄρρεσιν. 


49. Τῶν κητῶν τῶν μεγίστων αἰγιαλοῖς καὶ 
ἡόσι καὶ τοῖς λεπροῖς ὃ καλουμένοις καὶ βραχέσι 
χωρίοις προσπελάζει οὐδὲ ἕν, οἰκεῖ δὲ τὰ πελάγη. 
καὶ ἔστι μέγιστα ὅ τε λέων καὶ ἡ ζύγαινα καὶ ἡ 


1 ἦρι. ἜΝ * προσπλακέν. 
3 μελεδωνοὶ καὶ νομεῖς. 4 yirpov. 

fd “a 
5 virpw. | 8 éhadpois. 


266 


ON ANIMALS, IX. 46-49 


their warmth in brotherly fashion. Then in the 
spring they begin to swim greater distances and feed 
not only upon what comes their way but on what 
they have sought for and tracked down. 


47. If one crushes Sea-urchins while still alive The Sea- 
within their shells and with their spines protruding eee 
and then throws one bit here and another there into 
the sea and leaves them, they come together again 
and join up: they recognise their related fragments, 
and attaching themselves grow together. And it is 
by some marvellous and peculiar force of Nature that 
they become whole ἐν: 


48, With a view to increasing the offspring of their come): 

imulants 

animals their keepers and herdsmen at the mating for animals 

season take handfuls of salt and of sodium carbonate 

and rub the genitals of their female asses and goats 

andmares. These substances produce in the animals 

a greater appetite for sexual intercourse. Others 

rub their parts with pepper and honey; others 

again with sodium carbonate and nettle-seed. And 

some have in fact applied Cretan alexanders and 

sodium carbonate. And from the consequent 

irritation the females of a herd cannot contain 

themselves but go mad after the males. 


49. There is not one of the largest Cetaceans that The largest 
of the 
comes near the shore or the beach or ἡ leprous ’ (that ¢ Cetaceans 
is, rocky) spots or into shallow water: they live in 


the deeps. The largest of them are the Sea-lion, 
267 





AELIAN 


πάρδαλις καὶ of φύσαλοι καὶ ἡ πρῆστις Kal ἡ 


, / 
καλουμένη μάλθη- δυσανταγώνιστον δὲ apa {τὸν 3 
/ “~ 
θηρίον τοῦτο Kat ἄμαχον. καὶ 6 κριὸς δεινὸν 2 
- \ f ? 2 
ζῷον καὶ κίνδυνον φέρον, εἰ καὶ πόρρωθεν φανείη, 
“΄-᾿" ~ 7 - 
τῇ τῆς θαλάττης ταράξει καὶ τῷ κλύδωνι ὃν ὃ 
3 / 
ἐργάζεται. καὶ vawwa,* 
λλ , 4 ~ A ‘ ~ 
ναυτιλλομένοις αὕτη γε. κυνῶν δὲ περὶ διαφορᾶς 
1 35 ~ 9 
καὶ ἁλκῆς ἀνωτέρω εἶπον. 


50. At καστορίδες ζῷόν εἰσι θαλάττιον, καὶ ἐπὶ 
ταῖς ἀκταῖς καὶ ταῖς πέτραις ταῖς προβεβλημέναις 
ἀπόφημόν τινα κωκυτὸν μεθιᾶσι, καὶ ὠρύονται 
βαρύτατα. τούτου τοίνυν τοῦ ἤχου ὅστις ἂν 
ἀκούσῃ, ἀἄφυκτά οἵ ἐστι, καὶ οὐ μετὰ μακρὸν 
ἀποθνήσκει. καὶ ἡ φάλλαινα δὲ τῆς θαλάττης 
πρόεισι καὶ ἀλεαΐνεται τῇ ἀκτῖνι. κνεφαῖαι δὲ αἱ 
φῶκαι ἐξίασι μᾶλλον: ἤδη μέντοι καὶ μεσημβρίας 
οὔσης * καθεύδουσι τῆς θαλάττης ἔξω. τοῦτό τοι 
καὶ Ὅμηρος ἤδει, καὶ ἐν ᾿Οδυσσείᾳ τὸν Μενέλεων 
πεποίηκε TO Τηλεμάχῳ καὶ τῷ Πεισιστράτῳ 
περιηγούμενον τὴν κοίτην αὐτῶν τήνδε, ὅτε τὰ ἐν 
Φάρῳ καὶ περὶ 1ἱ]ρωτέως τοῦ θαλαττίου δαΐμονος 
αὐτοῖς ὁ Μενέλεως διεξζήει καὶ τῆς μαντείας, ἣν 
ἐμαντεύσατό οἱ 6 Ἰἱρωτεὺς ὃν εἶπον. 


| 

D1. TptyAns πέρι ἀνωτέρω εἶπον: ὃ δὲ οὐκ 
“- >” > 2 “ 

εἶπον, νῦν ἐρῶ. ἐν ᾿Ἐλευσῖνι τιμὰς ἔχει ἐκ τῶν 


1 <7é> add. Η. 

2 ἰδεῖν ἐχθρόν. 

3 Ges: τὸ κλυδώνιον αὐτός MSS, αὐτός del. Η. 
4 Schn from Opp. Hal. 1. 8172 : ζύγαινα. 

: δρᾷ οὐδὲ ἐργάζεται. 


a 
ὑπακούσῃ. ? οὔσης καί. 


268 


5 3 tf 5 “w : 
οὐκ αἱἰσιον οραμα ” τοῖς 





ON ANIMALS, IX. 49-51 


the Hammer-headed Shark,* the Sea-leopard, the 
great Whales,* the Pristis, and the fish called 
Maltha. This last monster is a terrible antagonist 
and invincible. The Ram-fish ® also is a creature 
to be dreaded and is dangerous, even if it emerges 
at a distance, owing to the upheaval in the sea and 
the wave which it creates. The Sea-hyena too is no 
auspicious sight for seafarers. As to Sharks, I have 
spoken above of their different kinds and of their 
strength. . 


50. Sea-calves ὁ are marine animals, and on head- 
lands and projecting rocks they utter a kind of 
ominous cry and a very deep roar. And moreover 


whoever hears this sound, for him there is no escape, 


but he dies soon after. | 


The Whale too comes out of the sea and warms The Whale 


itself in the sun. But Seals emerge for choice when 


it is dark, although they do in fact sleep on shore at The Seal 


midday. Homer knew this, and in the Odyssey 
[4. 400] he has represented Menelaus explaining to 
Telemachus and Pisistratus this habit they have of 
resting, when he was telling them of what happened 
at Pharos and of the sea-god Proteus and of the 
prophecy which was uttered by the aforesaid Proteus. 


51. I have spoken above ὦ of the Red Mullet, but The Rea 
what I did not mention then I willnow. At Eleusis 


4 The only animals in the list that have been certainly 
identified. ᾿ 

> See below, 15. 2 n. 

¢ Generally taken to mean‘ Seals,’ but the description that 
follows points rather to the Walrus; and so Gossen (ὃ 215) 
understands the word. 

@ See 2. 41. 

269 


The 
Sea-calf 


ullet 


li μῶν Nowe ear eueanunreawencnuaynanrse τ Z 





AELIAN _ ᾿ 


, . | ~ e¢ ? ‘ ~ ~ “~ 

μυουμένων, καὶ διπλοῦς 6 λόγος τῆς τιμῆς 1 τῆσδε. 
> Δ \ ~ ᾿ 

οἱ μέν φασιν, ἐπεὶ τρὶς τοῦ ἔτους τίκτει: οἱ δέ 
. ἃ s 3 On 2 

ἐπεὶ τὸν λαγὼν ἐσθίει, ὅσπερ οὖν ἐστιν ἀνθρώπῳ 
θ fl " , 2A ‘ , = 
ανατηφορος. tow ὶ 
ae ρος ς δὲ ἐρῶ τι περὶ τρίγλης καὶ 


52. ἸΠέτονται δὲ ὅ ὅταν δείσωσι καὶ ἐξάλλονται 
τῆς θαλάττης αἵ τε τευθίδες καὶ ot ἱέρακες οἱ 
θαλάττιοι καὶ ἡ χελιδὼν ἡ πελαγία. καὶ αἱ μὲν 
τευθίδες ἐπὶ μήκιστον ἄττουσι τοῖς πτερυγίοις, 
καὶ ἐλαφρίζουσί γε ἑαυτὰς ὑψοῦ, καὶ κατὰ ἀγέλας 
ὀρνίθων δίκην φέρονται κοινῇ: αἱ δὲ χελιδόνες 
χθαμαλωτέραν ποιοῦνται τὴν πτῆσιν: οἵ γε μὴν 
ἱέρακες ὑπὲρ τὴν ἅλμην φέρονται ὀλίγον, ὡς μόλις 
ὅτι μὴ νήχονται ἀλλὰ πέτονται καταγνῶναι. 


53. ᾿Αλῶνται δὲ ἄρα ἰχθῦς καὶ πλανῶνται οἱ 
μὲν ἁθρόοι, ὥσπερ οὖν ἀγέλαι θρεμμάτων ἢ τάξεις 
ὁπλυτῶν ἰοῦσαι κατὰ ἴλας καὶ φάλαγγας, οἱ δὲ ἐν 
κόσμῳ κατὰ στοῖχον ἔρχονται, οἱ δέ, φαίης ἂν 
αὐτοὺς εἶναι “λόχους. ; ἠρίθμηνται δὲ ἐς δεκάδας 
ἄλλοι καὶ TAVTH συννέουσιν: ἤδη δὲ νήχονται καὶ 
κατὰ ζεῦγός τινες. ἄλλοι δὲ οἰκουροῦσιν ἐν τοῖς 
φωλεοῖς καὶ ἐνταυθοῖ καταζῶσιν. 


54. [Πυνθάνομαι δὲ ὅτι ἄρα 3 οἱ νομευτικὴν 
δεινοὶ ὅταν ἐθέλωσιν ἐπὶ πιμελὴν τὰ ζῷα ἐπιδοῦναι, 
ἀφαιροῦσιν αὐτῶν τὰ κέρατα. καὶ τοὺς τράγους 
ὅταν ἐθέλωσιν ἐς μίξιν προθυμοτέρους ἐργάσασθαι, 
μύρῳ χρίουσιν αὐτῶν τὰς ῥῖνας, καὶ τὰ γένεια 


i 3 fF 4 3 
αἰτίας. = δὲ ἰχθύες. 3. ἄρα ὅτι, 


270 










VRB TUT REIS Taken mre οι ἀήσθυσων mates 





ON ANIMALS, IX. 51-54 


it is held in honour by the initiated, and of this 


Ὁ honour two accounts are given. Some say, it is 
_ pecause it gives birth three times in a year; others, 
~~ pecause it eats the Sea-hare, which is deadly to man. 


I shall perhaps recur to the Red Mullet. 


52. Squids, Flying Gurnards,* and Flying-fish Flying-fish 


_ when scared fly and leap out of the sea. Squids leap 


furthest with the aid of their fins and rise high and 
are borne along together in flocks like birds. Flying- 
fish wing their flight at a lower level. The Flying 
Gurnards however move at so little distance above 
the surface of the sea, that you can hardly tell that 


they are not swimming but flying. 


53. It seems that Fishes roam and wander about, Fish moving 


some in masses, like troops of animals or bands of 
hoplites marching in ranks or in lines ; others advance 
in an orderly column; others again you would say 
were in companies. Others are numbered off by 
tens and swim together in that formation; there are 
even some that swim in couples, while there are 
others that remain at home in their lairs and spend 
their lives there. 7 | 


in formation 


54. I have ascertained that skilled herdsmen when Various 


α See Thompson, Gk. fishes, Ὁ. 287. 
| 271 


. 1.“ . . ‘ treatments 
wishing to fatten their animals, remove their horns. for domestic 


And when they wish to stimulate their he-goats 00° 
couple, they rub perfume on their nostils; they even 


als 











AELIAN 


μέντοι καὶ ἐκεῖνα χρίουσι τῶν αὐτῶν. πάλιν τε 
τῆς ἄγαν ὀρέξεως ἀναστέλλουσιν, ἐάν τις αὐτῶν 
μέσας Tas οὐρὰς ἀποδήσῃ λίνῳ. ᾿Αριστοτέλης δέ 
φησι τὰς ἵππους ἐκβάλλειν τὰ ἔμβρυα, ἐὰν ἐπὶ 
πλέον ὀσφρήσωνται θρυαλλίδος λύχνου ἐσβεσμένης..1 
ἀκούω δὲ ὅτι πρὸς τοὺς κύνας τοὺς οἰκουροὺς ἵνα 
μὴ ἀποδιδράσκωσι τετέχνασται ἐκεῖνο. τὴν οὐρὰν 
αὐτῶν καλάμῳ μετρήσαντες χρίουσι τὸν κάλαμον 
βουτύρῳ, εἶτα μέντοι διδόασιν αὐτοῖς περιλιχμή- 
σασθαι αὐτόν. καὶ καταμένουσί φασιν ὥσπερ οὖν 


δεδεμένοι. 


55. Ἴδια δὲ καὶ ἐκεῖνα κυνός. οὐχ ὑλακτοῦσιν, 
εἰ TIS ἔχων οὐρὰν γαλῆς σὺν ἑαυτῷ εἶτα πρόσεισι,5 
γαλῆς δ᾽ ἣν ἐθήρασε μέν, ἀποκόψας δὲ τὸν 
προειρημένην οὐρὰν εἶτα ἀφῆκε ζῶσαν αὐτήν. 
ὄνος δὲ οὐ βρωμήσεται, ἐὰν αὐτοῦ τῆς οὐρᾶς λίθον 
ἁπαρτήσῃς, ὡς φασιν. 


56. Ἔν ὥρᾳ θερείῳ, πολλοῦ πάνυ σφόδρα τοῦ 
ἡλίου ἐνακμάζοντος, ot ἐλέφαντες ἀλλήλους χρίου- 
σιν ἱλύι παχείᾳ, καὶ αὐτοῖς αὕτη ψῦχος τε παρέχει 
καὶ οἰκίας ὑπάντρου τινὸς ἢ δένδροις καὶ κλάδοις 
ἀμφιλαφοῦς ἡδίων ἐστὶ τοῖς ζῴοις τοῖς προειρημέ- 
vols. οὗτοι ῥινηλατοῦσιν ἰσχυρῶς, καὶ αἴσθησιν 
ὀξυτάτην ἔχουσι. προΐασι γοῦν ἀλλήλων 8 ὅδο- 
ποιοῦντες, καὶ OG γε πρῶτος (ἴασι yap κατὰ 
στοῖχον) τῆς ἐν ποσὶ πόας αἰσθόμενος καὶ ὅτι 
διῆλθον “ἄνθρωποι ἐκ τῆς παραψαύσεως συνεὶς 
αὐτῶν, ἀνασπᾷ τὴν πόαν καὶ δίδωσι τῷ κατόπιν 
ὀσφραίνεσθαι, καὶ ἐκεῖνος τῷ μετ᾽ αὐτόν: καὶ ἧδε 
ἡ ἀντίδοσις ὡς ἂν εἴποις διὰ πάντων ἔρχεται. καὶ 
272 





ON ANIMALS, IX. 54-56 


a anoint their chins as well. On the other hand they 


restrain an excessive appetite by tying a cord round 
the middle of the animals’ tails. And Aristotle 
asserts [HA 604 Ὁ 30] that mares miscarry if for some 
length of time they smell an extinguished lamp- 
wick. I have heard also of this device to stop 
house-dogs from running away: they measure the 
length of their tail with a rod, smear the rod with 
butter, and then give it to the dog to lick. And the 
dogs remain at home, they say, as though they were 
fastened up. 


55. Here is another peculiarity of Dogs. They How to. 


silence Dogs 


will not bark if one approaches them holding the 


tail of a marten; but after cutting off the said taj] Donkeys 


of the captured marten, one must let it go alive. 
And a Donkey will not bray if you suspend a stone 
from its tail, so they say. 


56. In the season of summer when the sun’s blaze The 
is at its strongest Elephants smear one another wi 
thick slime: this affords them coolness and is more 
agreeable to the aforesaid animals than a home 
beneath a cave or embowered in trees and branches. 
They are good at tracking by scent and have a very 
keen sense of smell. At any rate on the march one 
precedes another, and the leader (they move in 
single file) takes note of the grass at his feet, and 
when he realises from the brushing that men have 
passed that way, he pulls up the grass and gives it to 
the elephant behind him to smell, and he in turn to 


i . [ ὃ..᾿ tt 


1 ἐσβεσμένην. 2 προσείει Cobet. 8 ἀλλήλοις. 


273 





th Elephant 


AELIAN 


μέντοι (καὶ 1 ἐς τὸν οὐραγοῦντα ὅταν ἀφίκηται, 
ὁ δὲ μέγα ἐπήχησεν, οὗ δὲ ὥσπερ οὖν σύνθημα 
στρατιῶται ' λαβόντες εἶτα μέντοι ἐκτρέπονται ἐς. 
τὰ τῶν ὁρῶν ἄγκη καὶ δάση ἢ τῶν ἕλῶν τὰ 
κοιλότερα καὶ μέντοι καὶ τῶν πεδίων ὅσα κομᾷ 
τοῖς θάμνοις. πάντως δὲ ἣν καταστείβουσιν 
ἄνθρωποι, ταύτην ἀποδιδράσκουσιν" 
γὰρ τοῦτο τὸ ζῷον 
αἱ νομαὶ emAirwow,* ot μὲν ὃ τὰς ῥίζας ἐξορύτ- 
τουσιν καὶ σιτοῦνται καὶ ταύτας, οἱ δὲ ἀπίασι 
ζητοῦντες χιλόν. καὶ ὅ γε ἐντυχὼν τῷ θηράματι 
πρῶτος αὐτῶν ὑποστρέψας καλεῖ τοὺς συννόμους 
5 
καὶ ἐπί γε TO ἕρμαιον αὐτοὺς ἄγει. 


e ~ 
ὑφορῶνται 


ὅ1. Ἔν δὲ τῷ χειμῶνι τῷ βιαιοτάτῳ, κυμαι- 
νούσης μὲν τῆς θαλάττης, σκληρόν γε μὴν τῶν 
ἀνέμων καὶ βίαιον καταπνεόντων, φρίττουσι τὴν 
σύντροφόν τε ἅμα καὶ φίλην οἱ ἰχθύες θάλατταν. 
καὶ οἱ μὲν αὐτῶν τοῖς πτερυγίοις ἐπαμῶνται τὴν 
ψάμμον, καὶ ἑαυτοὺς ἐπηλυγάσαντες ὑποθάλπου- 
σιν, οἱ δὲ ὑπειλοῦνταί 7 τινα πέτραν, ἐν σκέπῃ τε 
τοῦ κρύους καὶ μάλα γε ἀσμένως ἡσυχάζουσιν" 
οἱ δὲ ἐς τοὺς μυχοὺς τοῦ πελάγους καταθέοντες 
εἶτα τὴν ἄνωθεν φρίκην ἐξέκλιναν κάτω καὶ ἐν 
βυθῷ 8: οὐχ οὕτως γάρ φασιν ὥσπερ οὖν ἄνω 
διοιδαίνειν 3 τε καὶ τύπτειν τὸ κῦμα ἀγριαῖνον. 
ὑπαρχομένου δὲ τοῦ ἦρος καὶ τοῦ μὲν ἀέρος 
φαιδροῦ γενομένου, τῶν δὲ φυτῶν θάλλειν ἀρχομέ- 
νων καὶ τῶν λειμώνων τὰ σύντροφα κομώντων, 
γαληνά τε τὰ τοῦ πελάγους καὶ ὑπεύδια αἰσθό- 


1 <at> add. Η. 
3 Jac: ἧ. 


2 στρατιᾷ or στρατιᾶς. 
4 καταλίπωσιν. 


274 


¢ 4 Ὁ \ 3 Ἢ 
ὡς ἔχθιστον. ὅταν δὲ αὐτοὺς ᾿ 


ΩΡ E CERN LEG WORDS RESTLESS: Ae 


ge Said ΕΡΡΡΕΕΜΙΕΝΣ eetstean sts esa 
Me φβοφρεπέδοε seb ABSE AAR ENGLER CASES ριον SREP TENTCEALER EE CHAE Stabe EISEN SRE 
este bc cet ase SE NEE NPE TP ESET ORAL EUS URI LAATEL DIA BLED ED EREUCEE EPL E NTT REEELAI A DELEON ἡ Rea Bean ψονων φααφδτοσειαδτυλσι nada 


Peppa 







τ eountry where 


» sight call it 
Ma ce to the one who is bringing up the rear, when 


ON ANIMALS, IX. 56-57 


: hind him.. And this exchange, as you 
the one be pee through the whole herd, until it 


ets loudly. Whereupon like soldiers at a 

πα they turn sade to vales and thickets in τον 

ountains or to low-lying marshes or even to leve 

ec the bushes are dense. πάν at ie 

avoid land which is trodden by men, tor 

ee τὰν ee whom they suspect as their worst 

enemy. And when their feeding-grounds fail some 

of them dig up roots and eat them, while others g° 

off in search of fodder. And the Elephant that is 

first to find what he is seeking turns back and calls 
his fellows and leads them to his lucky discovery. 


57. In the severest winter when the sea is stormy 
and the winds are blowing fierce and strong, Fish 
dread their native and beloved sea. And some of 
them heap up sand with their fins and so covered 

hemselves warm, 
πὰ ok and are glad to rest sheltered from ay 
cold. Others again hasten down to the recesses τ 
the sea and there below in the depths avoid 
agitation from above. For, men say, the fury of the 
waves does not at that depth swell and batter them 
as it does above. But at the beginning of spring 
when the sky grows bright and plants begin to put 

their leaves 
sea herbage, the Fish observing that the sea ᾿ 
smooth and calm, mount up and leap about an 
ee  -᾿----------- 


: δέ. 4 ς 4 ? ? 4 . 7 
6 αὐτὰς, καὶ οἱ μὲν ἐσθίουσι καὶ ταῦτας. 
7 ὑποδύονται Η. 

® διοιδά Η 
8 βυσσῷ. vovoavery Η. 


215 


Tish in 
Winter 


while others slip beneath — 


and the fields to wave with their 





chet etth PIT 


AELIAN 






ON ANIMALS, IX. 57-59 


wim close to the shore as though they were return- 


e 3 , 
μενοι ot ἰχθύες, ἀναθέουσι καὶ πηδῶσι, καὶ 


/ σ᾿ o ᾽ Ὁ > : : 
πλησίον τῆς γῆς νήχοντοαι, ὠσπερ οὖν ἥκοντες ἐξ. 
ἀποδημίας. Σ᾿ 


-- trae ee FN OER SER EE 


_ 68. These, it seems, are the three creatures which Longevity 
from the smallest beginnings grow to the largest piephant 
gige; among aquatic animals the Crocodile, among 
pirds the Ostrich, and among quadrupeds the 
Elephant. And Juba relates that his father possessed 
an Elephant of a great age that was descended from 
remote ancestors; and that Ptolemy Philadelphus 
had an Ethiopian Elephant which had lived for many 

ears and partly from its association with men and 

artly from its training had become exceedingly 
docile and gentle. He also tells of an Elephant 
from India which belonged to Seleucus Nicator, and 
he says moreover that it survived down to the 
supremacy of the Antiochi.@ 


58. Τρία δὲ ἄρα ταῦτα ἐκ βραχίστων μέγιστα 
ζῷα γίνεται" τῶν μὲν ἐνύδρων 6 κροκόδιλος, τῶν δὲ 
ὑποπτέρων ἡ στρουθὸς ἡ μεγάλη, τῶν γε μὴν - 
τετραπόδων ὁ ἐλέφας. λέγει δὲ ὁ ᾿Ιόβας γενέσθαι aa 
μὲν αὐτοῦ τῷ πατρὶ πολυετῇ Λίβυν ἐλέφαντα 
κατιόντα ex τῶν ἄνω τοῦ γένους: καὶ Πτολεμαίῳ 
δὲ τῷ Φιλαδέλφῳ Αἰθίοπα, καὶ ἐκεῖνον ἐκ πολλοῦ 
βιώσαντα γενέσθαι πραότατον καὶ ἡμερώτατον τὰ 
μὲν ἐκ τῆς πρὸς τοὺς ἀνθρώπους συντροφίας, τὰ 
δὲ 1 πωλευθέντα' Σελεύκου τε τοῦ Νικάτορος 
ΜΠ ἄδει ᾿Ινδὸν ἐλέφαντα, καὶ μέντοι καὶ 
ιαβιῶναι τοῦτον μέχρι τῆ ὃν ᾿Αντιό 
ἐπικρατείας φησίν. pe ee Se pales 





59. All Fish that have a river or some lake near to Seafish 
their native sea, when they are about to spawn Swit fresh water 
out of the salt water, choosing in preference to the 
waves water that is calm and not at all upheaved and 
lashed by gales. For the tranquillity of river and 
lake is well adapted to receive their offspring and. to 

reserve their young from harm and from attack, 
both for other reasons and especially because of the 
absence or paucity of savage creatures. And lakes 
and rivers normally enjoy this freedom. That is the 
reason why the Euxine abounds in such a quantity 
of fish: it has not learnt to foster monsters. If it 


α Seleucus Nicator reigned 312-280 B.c.; Antiochus I, 280-- 


59. ᾿Ιχθύες ὅσοι ποταμὸν γείτονα τῇ θαλάττῃ τῇ 
συντρόφῳ κέκτηνται ἢ καὶ λίμνην τινὰ ὅταν 
μέλλωσι τίκτειν, ἐκνήχονται τῆς ἅλμης, τῶν 3 
κυμάτων τὸ ἄκλυστον ὕδωρ προαιρούμενοι καὶ 
ταραττόμενον ὑπὸ τῶν πνευμάτων καὶ τυπτόμενον 
ἥκιστα. ἀγαθὴ γὰρ αὐτοῖς ἡ τῶν ὑδάτων εἰρήνη 
(τὴν. : λοχείαν ὑποδέξασθαι καὶ φυλάξαι ἀσινῆ τε 
καὶ ἀνεπιβούλευτα τὰ βρέφη τῇ τε ἄλλῃ καὶ 
μέντοι καὶ διὰ τὴν τῶν θηρῶν ἐρημίαν καὶ σπάνιν" 
φιλοῦσι δέ πὼς τήνδε τὴν ἐλευθερίαν ἔχειν αἵ τε 
λίμναι καὶ ot ποταμοί. ἔνθεν τοι καὶ πολλοῖς 


| 
} 


LEBLER SIENA ERS 


SALE GANGA TAGE EE AEREENSASRET CU DSTELESEDESESUABEEEERIL ANTES TREE 











276 277 


ἰχθύσιν εὐθενεῖται ὁ Εὖ ᾿ fa γὰ ᾿ 
xo θενεῖται ὃ ὕξεινος Ἰ]όντος" θηρία γὰρ τς 361 8.0. 
7 ε 
τρέφειν οὐκ ἔμαθε. φώκην δὲ εἴ που τρέφει καὶ ᾿ 
᾿ πὰ Ne cena yous: ‘ue. 8. Criv> add. H. 4 γῶν ἰχθύων τά. 
: 


ee 


ὶ 
: 
| 
| 









AELIAN ON ANIMALS, IX. 59-62 


does breed the seal and dolphins, they are of the 
smallest, but from all other pests the fishes here are 


protected. 


δελφῖνας βραχίστους, φἀλλὰν 1 τῶν ye? ἀλλ , 
ἁπάντων οἱ τῇδε ἰχθῦς € : ἰσί | ν" 
Hoe ἰχθῦς ἐν σκέπῃ εἰσίν. 


ξ ὔ 
60. At θαλάττιαι βελόναι λεπταὶ οὖσαι 8 καὶ 
᾽ 
ee : ἐμβρύων μήτραν οὐκ ἔχουσαι τὴν 
~ ? 
ὕξην τῶν ἔνδον βρεφῶν οὐ φέρουσιν ἀλλὰ ῥήγνυν- 
ται, καὶ τοῦτον τὸν τρόπον οὐ τί i 
a TOV ρ οὐ τίκτουσιν ἀλλὰ 
ἐκβάλλουσι τὰ τέκνα. 


60. Pipefishes are slender, and having no womb The Pipefish 
to contain their foetus they are unable to endure 
the growth of their young within their bodies, but 
purst open; and in this way they do not give birth 
to, but eject, their offspring. 


61. Λέγεται δὲ τὰ i ὶ 
: ται δὲ τὰ ἴχνη καὶ τὰ γνωρί D 
Ge Sirsa χνὴ καὶ τὰ γνωρίσματα τῶν 

ΤΣ ἡγμάτων μὴ πάνυ τι εἶναι δῆλα καὶ 

ρώμην, καὶ τὸ αἴτιον ἐκεῖνο εἶναι πυνθάνομαι 

ὃ » “ὦ , : 

ξύτατόν ἐστι TO ἐξ αὐτῆς φάρμακον καὶ διαδραμεῖν 
ὠκιστον. οὐκοῦν ἣ μὲν ἐνέ SS ode fas 
pera es ἢ μὲν ἐνέφυ, τὸ δὲ οὐκ ἐπιπο- 

evel, ἀλλὰ ἐς τοὺς ἔσω πόρους κατολισθάνει, καὶ 
" ΄-.ἢὄΟ 
τῆς μὲν ἐπιφανείας καὶ τοῦ χρωτὸς τοῦ ὑπὸ τὴν 
3 “ 
ὄψιν ἀφανίζεται, ὠθεῖται δὲ ἔνδον. ἔνθεν τοι καὶ 
T ξ é “ : 

ἧς K λεοπάτρας 6 θάνατος τοῖς ἀμφὶ τὸν Σεβαστὸν 
O ’ 

ὑ πάνυ τι ῥᾳδίως ἐγνώσθη ἀλλὰ ὀψέ, δύο κεντημά- 
των καὶ μάλα δυσθεά ἱ : 
ΜΗ μᾷ a γε δυσθεάτων καὶ δυσθηράτων 

\ “~ 
edith ἢ ὧν ἐφωράθη τὸ τοῦ θανάτου αἴνιγμα 
~ Cal 3 ° 
oo ς TE Li ἰχνη τοῦ τῆς ἀσπίδος σύρματος 
ῥάνη, πρό ηλα τοῖς ἐχουσι τῆς τούτων κινήσεως 
τῶν ζῴων τὴν ἱστορίαν ὄντα. 


61. It is said that the traces and indications of The bite of 
the bites of the Asp are far from evident or easy to eae 
detect. And the reason for this is, I learn, as follows. 

The Asp’s poison is exceedingly sharp and spreads 
very rapidly.. So when the Asp fastens on a man 
the poison does not remain on the surface but 
penetrates to the inner passages of the body and 
disappears from view and from the skin before one’s 
eyes, and presses inwards. That, you see, is why 
the manner of Cleopatra’s death was by no means 
easily recognised by Octavian’s companions, but only 
after a time when two punctures, hard to detect and 
discover, were observed, and through them was 
revealed the riddle of her death. Besides, marks 
of the Asp’s trail were visible, and they were clear 
to persons acquainted with the movements of these 


creatures. 


Se keels ei SSE AUSSSIDEES DISET IGMIULE ESSE USED DRS ENS A SOESEDSY ys is 


bd LOR ELE ego petelrats ra ae < ΤῸ ταν od ραν ΜΟΥ 5 
edit ρου 0 00 


, 6 
62. Πομπηΐου ‘Poddov “Ῥωμαίοις ἀγορανομοῦν- 
τος ἐν ᾿]αναθηναίοις 4 j Lv?) 

ia ον ἡναίοις φαρμακοτρίβης ἀνὴρ καὶ 
τοὺς ὄφεις ἐς τὰ θαύματα ὅ τρεφόντων 
3 

1 <add) add, He 2 τῶν δέ 

3 οὖσαι κολπώδη. ᾿ 


4 Π > ” mt 
. OL ? 3 ~ ~ 
τ α εἴωθε τῇ Ῥωμαίων ἀγορᾷ ὃρᾶσθαι. 
088: τραύματα. 


62. When Pompeius Rufus was Aedile at the Death ofa 


Panathenaea® a medicine-man, one of those who ae 


keep snakes for show, amid a crowd of his fellow- 


LR Ete ned ve 


@ ἸΤαναθήναια is used as an equivalent for the Roman Quin- 
quatrus, a festival held in March. Pompeius was Consul in 
88 p.c. and a colleague of Sulla. 


278 
279 


ws 


022M CELI DEER ICEI A PPLE BEOL EASA SR CG σα 


eB nite ten bit 


μονονυτκλανε μα ἐνοασων te Boba Wn PAA ET OH 






aie re Re CNR 
~~ DMR NORA EDEN ποτα του AN ESAT Wont oe οο το 





AELIAN 


¢ # ¢ , | 
ἑτέρων ὁμοτέννων ΄ DV, ἁ 
‘0 μοτέχνων παρεστώτων πολλῶν, ἀσπίδα 


A ~ 
κατὰ τοῦ βραχίονος προσάγει ἐς ἔλεγχον αὐτοῦ 


~ , 1 \ 29 7 
τῆς “σοφίας καὶ ἐδήχθη. εἶτα τῷ στόματι 
ἐξεμύζησε τὸ κακόν. UO δ οὐκ ἐπ 4 

ἐμύξησε TO κακόν. ὕδωρ δὲ οὐκ ἐπιρροφήσας,͵ 
οὐ γὰρ παρῆν, καίτοι παρεσκευασμένον οἱ (ἀνετέ- 
τραπτο δὲ ἐξ ἐπιβουλῆς τὸ σκεῦος), οἷα μὴ ἐκ- 
κλύσας τὸν ἰὸν μηδὲ ἀ Ἵ wv βί 
ee μηδὲ ἀπορρυψάμενος, τὸν βίον 
ἀρωμιν μετὰ ἡμέραν οἶμαι δευτέραν, οὐκ 
ἀλγῶν οὐδὲ ἐν, τοῦ μέντοι κακοῦ ἡσυχῆ διασήψαν- 
Tos αὐτοῦ τὰ οὖλα καὶ τὸ στόμα. 


63. Τοῦ ἦρος ἐνακμάζοντος καὶ τῆς γῆς ἐξαν- 
θούσης οἴστρου τε ἀφροδισίου τὰ ζῷα ὑποπίμπλα- 
ται καὶ μνημονεύει γάμων, καὶ ἀλλήλοις συμπλέ- 
κεσθαι ὀργᾷ τά τε ὄρεια καὶ ὅσα ἐνθαλαττεύει 
καὶ μετεωροπορεῖ ὅσα. τῶν δὲ ἰχθύων οἱ μὲν 
Tals” ψάμμοις προσαποτρίβουσι τὰ da πυκνὰ 
ὄντα καὶ ἀλλήλων ἐχό L δὲ Ἢ ΐ 
ὄντα ἥλων ἐχόμενα, οἱ δὲ νηχόμενοι εἶτα 
ἐκβάλλουσι “πάμπολύ τι τῶν φῶν τὸ χρῆμα, καὶ οἱ 
κατόπιν νέοντες τὰ πολλὰ καταπίνουσιν. ἤδη 
μέντοι καὶ οἱ ἄρρενες προηγοῦνται καὶ τοῦ θοροῦ 
amoppaivovow,* αἱ δὲ θήλειαι ἑπόμεναι καὶ πάνυ 
γε ἀπλήστως περιχανοῦσαι ἐμπίπλανται" καὶ ἥδε 
ἐστίν ἢ μίξις αὐτῶν. ὅτι δὲ ἰχθύων τινὲς καὶ 
συνοικοῦσιν ὡς γαμεταῖς, καὶ φυλάττουσιν αὐτάς 
καὶ ζηλοτυπία τις καὶ ἐν ἰχθύων γένεσιν ἐξά- 
πτεταῖ, ἀνωτέρω εἶπον. 


: σοφίας" ὁ δὲ παρέσχεν. 
> “ 3. 2 
5 ὀργᾷ V, ὀρέγεται other MSS. 
: Jac: τοῖς. 
Jac: προσαπορραΐνουσιν. 


280 





. 2 
ΝΜ scence vette ΠΤ ὀρ atc Dt WEEE pups Cae ᾿ 


νλλλονοξαν 


pA AR ELE: 


pte pent 


Api teen BD OSAEA LAREN Abed ths 


ON ANIMALS, IX. 62-63 


practitioners applied an asp to his arm in order to 


demonstrate his skill, and was bitten. Thereupon 
he sucked out the poison with his mouth. He failed 
however to swallow some water afterwards, there 
peing none at hand although he had got some ready 
(the vessel had been upset by an act of treachery), 
and as he had not washed off the poison and 
thoroughly rinsed his mouth he passed away after, 
I believe, two days without suffering any pain, 
though the poison had little by little reduced his 
gums and his mouth to putrescence. 


63. When spring is at its height and the earth is Fishes and 


putting forth her blossoms, animals are filled with an 
amorous impulse and bethink them of wedlock, and 
all that dwell in mountain or sea or that fly in the 
air desire to embrace one another. Among the 
Fishes there are some that rub off their eggs, massed. 
and clinging together, on the sand; others as they 
swim spawn a great quantity of eggs, most of which 
are swallowed by those that swim in the rear.® In 
fact the males lead the way and scatter milt, and the 
females that follow, open-mouthed and quite in- 
satiable, swallowit. This is their method of coupling. 
I have explained above how some fishes actually live 


with the females and look after them as though they 


were their τίνοσ," and that even among the various 
kinds of fishes the fires of a sort of jealousy ° break 
forth. 


« Op. Hat. 2. 93. ὃ See 1. 14. 


ὁ See 1. 25. 
281 


Ὧν 


their mating 


ΝΥΝ TE EMD ELEMENT AS Ν 


ene 


ἘΝ ΆΨΌΝΝΝ 





AELIAN 


64. Λέγει δὲ ᾿Αριστοτέλης, καὶ Δημόκριτος πρὸ | 


> i 7 7 
ἐκείνου, Θεόφραστός τε ἐκ τρίτων καὶ αὐτός 
μὴ πῷ ἀλμυρῷ ὕδατι πρέφεσθωι τοὺς bbs, ἀλλὰ 
ἡ τῷ ἁλμυρῷ ὕδατι τρέφεσθαι τοὺς ἰχθῦς, ἀλλὰ 
τῷ παραμεμιγμένῳ * τῇ θαλάττῃ γλυκεῖ ὕδατι 
--. 3, ᾿ 

καὶ ἐπεὶ δοκεῖ πως ἄπιστον, OL αὐτῶν τῶν ἔ 
ἢ: Βα αι: βουληθεὶς τὸ τλε δ τᾷ, ποῦ (Neca: 
iy: oor y/ εἰς Το εχῦεν ὁ TOU Νικομάχου 
ae εἶναί τι πότιμον ὕδωρ ἐν πάσῃ θαλάττῃ, καὶ 
᾿ ἐ 2 ὑ 
é ἔγχεσθαι ταύτῃ. εἴ τις ἀγγεῖον ἐκ κηροῦ 

΄΄- " 
1 κοῖλον καὶ λεπτὸν καθείη κενὸν ἐς τὴν 
\ 
re ατταν, ᾿εξάψας ποθὲν ὥστε ἀνιμήσασθαι dvvac- 
αι, νυκτὸς διελθούσης καὶ ἡμέρας ἀρύτεται 4 
[ ᾿ 
πεπλησμένον γλυκέος τε καὶ ποτίμου ὕδατος ὃ 
av . nd \ - 

. 70. ean ri pel lg δὲ ὁ ᾿Ακραγαντῖνος λέγει 
oN i γλυκὺ ἐν τῇ θαλάττῃ ὕδωρ οὐ πᾶσιϑ 
κ 3 
1 τρόφιμον δὲ τῶν ἰχθύων. καὶ τὴν αἰτίαν 

ΤΟ “ o~ 
τοῦδε τοῦ ἐν τῇ ἅλμῃ γλυκαινομένου λέγει φυσιικήν 
ἣν ἐκεῖθεν εἴσεσθε. ᾿ 


65. Οἱ μυούμενοι τοῖν Θεοῖν οὐκ ἂν πάσαιντο 
yareot φασιν' οὐ γὰρ αὐτὸν εἶναι καθαρὸν ὄψον 
ὧν τῷ στόματι τίκτει. οὐ τίκτειν δὲ αὐτὸν ἔνιοι 

ἔγουσιν, ἀλλὰ δείσαντά τι τῶν ἐπιβουλευόντων 
τὰ σκυλάκια καταπίνειν καὶ ἀποκρύπτειν, εἶτα 
τοῦ φοβήσαντος παραδραμόντος ζῶντα ᾿ αὖθις 
ἀνεμεῖν. τῆς δὲ τρίγλης οὐκ ἂν γεύσαιντο οἱ αὐτοὶ 
μύοται, οὐδὲ μὴν ἡ τῆς Ἥρας τῆς ἐν ἴΑργει 
ἱέρεια: καὶ τάς γε αἰτίας ἄνω που εἰπὼν οἶδα. 


1 é 
παρακειμένῳ. 2 χοῦτο. 3 νυκτὸς δέ 
4 ἀρύεται 5 od ; sears 
; ὕδατος μεστόν. δ πάνυ τι Ἶ Η. 
« Aristotle. 


> Demeter and Persephone, i 
* 6, . . 
mysteries were ΒΑ ΞΕ] aH none ΘΒΟΠΕΎΘΕ aan 


282 


ON ANIMALS, IX. 64-65 


— 64. Aristotle [HA 


7 590 a 18], and Democritus 
pefore him [Diels / orsok® 1. 295; 2. 126], and third 


in order Theophrastus [CP 6. 10. 2] assert that fish 
salt water but by the fresh 


are not nourished by 


water that is mingled with the sea. 
seems almost incredible, the son ὁ 
wishing to confirm the statement by 


says that in every sea 


And since this 
f Nicomachus,? 
actual practice, 


there is some drinkable water, 


and that it can be proved in this way. If 


a thin, hollow vessel of wax 


into the sea, having 


hauled up, after a night and a day it is, 


up, full of fresh 


Empedocles of Agrigentum as 
PPF' that there is some fresh w 


one makes 


and lets it down empty 


attached it so that it can be 


when drawn 


and drinkable water. And 


serts [ fr. 66 Diels 
ater in the sea, not 


indeed perceptible to all, though it does nourish 


fishes. And this sweetenin 
brine he says is due to natural Ὁ 


learn from his writings. 


g of the water in the 
auses, which you may 


65. It is said that those who have been initiated 
f the two goddesses ὃ will not certain fish 


into the Mysteries ὁ 


touch Dog-fish, for (they say) it is no 
since it gives birth through its mouth. 
ever maintain that it does not do so, but that when 


its young have been frighte 
life, it swallows and hides them away, 


clean food, 
Some how- 


ned by attempts on their 
and that when 


the scare has passed, it again ejects them alive. 
And these same initiates would not taste of a Red 
Mullet, nor would the priestess of Her 


The reasons for this 
above somewhere.° 


ἮΝ 


IT know that I hav 


¢ See ch. δ]. 


a at Argos. 
e explained 


283 


Fresh water - 
in the sea 


Initiates 
abstain from 





rhghet 







_ AELIAN ON ANIMALS, IX. 66 


66. I have not forgotten that I have in a previous Mating of 
passage * told of the mating of Viper and Moray ey 
and how they couple, the Moray emerging from the 

sea, the Viper fromitsden. But what I did not tell, 

I now will, When the Viper intends to couple with 

the Moray, in order to appear gentle as befits a 
pridegroom, he disgorges and throws up his poison, 

and then with a soft hissing sound, as though raising 

a kind of pre-nuptial wedding chant, summons his 
bride. And when they have together completed 

their amorous revels, the fish makes for the waves 

and the sea, while the snake gulps down his poison 

again and goes back to his native haunts. 


α See 1. 50. 


: | 
- 66. ἔχεως μὲν καὶ μυραΐνης γάμους καὶ ὅπως ὁ 
ἀλλήλοις ὁμιλοῦσιν, ἡ μὲν προϊοῦσα τῆς 1 θαλάττης 7 
ὁ δὲ ἐξέρπων τοῦ φωλεοῦ, ἐν τοῖς πρόσθεν εἰπὼν 
οὐκ ἐπιλέλησμαι. ὃ δὲ οὐκ εἶπον νῦν ἂν εἴποιμι 
μέλλων 6 ἔχις ὁμιλεῖν αὐτῇ, ἵνα δόξῃ πρᾶος ὡς 
πρέπει 3 νυμφίῳ, τὸν ἰὸν ἀπεμεῖ καὶ ἐκβάλλει ; 
ῳ ς i \ , oe 
οὕτως ὑποσυρίσας τὴν νύμφην παρακαλεῖ, οἷονεὶ 
προγάμιόν τινα ὑμέναιον ἀναμέλψας. ὅταν δὲ τὰ 
τῆς ἀφροδισίου σπουδῆς τελέσωσι μετ᾽ ἀλλήλων 
ὄργια, ἡ μὲν ἐπί τε τὰ κύματα καὶ τὴν θάλατταν 
ὥρμησεν, ὁ δὲ ἀναρροφήσας τὸν ἰὸν αὖθις ἐς τὰ 
ἤθη τὰ οἰκεῖα ἐπάνεισιν. 


ΝΥ Eee BESET ΝΣ Ἐν τροξσαα 
REALE TSIEN ρου κε τς ere ee net evan ee a8 tame 


1 > ~ ς 
ἐκ τῆς. 2 ὡς πρέπει] καὶ πρέπων. 


284 


285 


Se 


saunas setae sensi ascii eee titties t ABS AEE EEA SET ΠΣ ἘΣ 
i : ge See ae 





agectnidcesuzoontnd ELIDA ER Le eee 


Naan oA OTP tA NAT NH 








ἘΝ, ΟΡ ΡΠ 0 0 Ὁ ΠΟΙ 5000 7 Ὁ 0. «Ὁ 0 OTELSE sy 
bss ekis ti a 3 = 
ΝΥΝ ΜΟΥ ΤΙΣ SEEM EAR CA ΠΟΥ ΧΩ ΖΘ ὙΠ ERENT ee 
i 


POSES Od NN ED ATMEL ELIZ EDIE ESA IEEE 





ὩΣ ΝΣ 











I 


7 3 ~ 
1, Σπανίως ἐλέφας ἐρᾷ, φασίν’ ἔστι γὰρ 
? , > 
σώφρων, ws ἄνω μοι λέλεκται. ἀκούω δ᾽ ody 1 
3 ΄ 
ἐλεφάντων πάθος ἐρωτικόν, καὶ ἄξιον θαυμάσαι 
7 o ~ 
αὐτό. ὃ δὲ πέπυσμαι, ἐκεῖνό ἐστιν. ἀνὴρ τῆς 
é 7 
τούτων ἄγρας οὐκ ἄπειρος, δύναμιν λαβὼν ἐκ 
/ a 6 
βασιλέως τοῦ “Ρωμαίων 8 καὶ σταλεὶς ἐπὶ τὴν 
7 4 , a 
θήραν κατά τι ἔθος τοῖς Μαυρουσίοις ἐπιχώριον, 
\ Ed a ὔ 
φησὶν ἐν συγγραφῇ νέαν μόσχον ἐλέφαντος ὡραίαν 
e > ? ~ “~ 
ws ἐκείψοις ἰδεῖν συνελθεῖν ἐλέφαντι νέῳ καὶ 
ant f ** 
καλῷ, πρεσβύτερον δὲ ἄλλον, εἴτε ἀνὴρ ἣν εἴτε 
3 4 ~ f ¢ s 
ἐραστὴς τῆς προειρημένης, ὥσπερ οὖν ἀτιμασθέντα 
> ΄νὦ “Ὰ 4 / 
ἀγανακτῆσαι: θυμῷ yap βιαίῳ ἐξαφθεὶς ὥρμησε 
? 3 4 A 
μέν," ἐλθὼν δὲ ἐπὶ τὸν νέον καὶ καλὸν Kal συμπεσὼν 
> > ¢ ς ς 7 “ot 
εἶτα ἐμάχετο, ws ὑπέρ τινος ἢ νύμφης ἢ ἐρωμένης 
2 ~ ~ 
ἀλγῶν. καὶ ἐς τοσοῦτον dpa ἀλλήλοις συνήραξαν," 
ς 3 f ~ 
ws ἀμφοτέροις ζημιωθῆναι τὰ κέρατα. ἐνίκησε 
ὃ Α ᾽ὃ “4 LAA \ 3 , 2 2 2 , ¢€ 
ε οὐδέτερος, ἀλλὰ ἀπέστρεψαν am ἀλλήλων οἱ 
Ἁ 7 > “Ἢ 
θηραταὶ βάλλοντες, ἐπεὶ καὶ ἀχρεῖοι ὃ τὸ λοιπὸν 
iy ~ ¢ 9 
ἦσαν τῶν ὅπλων ἀφῃρημένοι. ἐρωτικὴ μὲν δὴ 
Ὡ 3 ~ 3 7 ΄ν 
μάχη ἐραστῶν ἐλεφάντων ἰσότιμος μέχρι τοῦ 
7 > “" μῚ 
τέλους ἐνταῦθα ἀνεπαύσατο. εἵλκετο δὲ ὁ Πάρις 
1 γοῦν. 
2 Ῥ, πάλαι ᾿Αλέξανδρος ὄνομα. 
3 4 + 357 , PA 
μὲν καὶ ὀλίγου πάντας διέφθειρεν. 
4 συνήρραξαν. 
5 ἀχρεῖοι συμβαλεῖν. 


288 





q 
᾿ 
: 





» ΤΟΝ 5 ns aaa cbisa srestat noire 
τ  Ἁ τ UUBASIS ἍὐϑὐθθΊΕἜ  Ρὄἔε:ττ-:---τ““““ρῶῶῶζω ΡΟ ΤῸ 
ALL a SARABANDE EPIRA ENEMA 
toe 


BOOK X 


Elephant is seldom in love, they say, for, An 
Τρ ἐμ And yet ouny 


as I have remarked earlier on,* it is sober. 
I learn of Elephants experiencing the passion of love, 
and the tale is one to excite astonishment. And this 
have learnt. 

ἡ ewe who had some knowledge of the method of 
hunting these animals obtained leave from the 
Roman Emperor and set out to hunt them in the 
manner of the natives of Mauretania. He tells in 
his narrative how he saw a young female Elephant, 
comely as Elephants can be, coupling with a lier 
and beautiful male, while another older male 
(whether it was the husband or the lover of the 
aforesaid female) was furious as though it had been 
scorned. For inflamed with violent passion 1t rushed 
forward and coming up to the young and beautiful 
Elephant, fell upon it and began to fight, like a sre 
filled with resentment over the conduct of his wi 7 
or his mistress. And the two dashed together wit 
such force that both damaged their tusks. And 
neither was victorious, but the hunters separated 


them by hurling missiles at them, for the animals . 


| i heir 

Ipless as soon as they were deprived of t 
aaa So a lovers’ contest between elephant 
lovers, equally balanced up to the end, was there 
brought to a close. And Paris was being dragged 


a See 8. 17. 
289 


[ἢ 


VOL. II. 


retr-ecrmimmtiptepmmehvine sine eaaasnasre emote i aor rrueta Ne iar mre rss ores ic yah SRE SATCU CATA NTS TSO 


Bas eat Ss SPH PAT PPT RAYA TSE NSIT TNs a ese La 


arsceen anvenananoeranete 11 τ 
ΣΟΥ 
at yee fat 





AELIAN 


ς κ “- , 1 a . : 
ὑπὸ τοῦ Μενέλεω καὶ ἤγχετο τοῦ ἱμάντος αὐχὸν. 


7 ΄- 4 “A 
πιέζοντος τοῦ ὑπὸ τῷ κράνει, 
rd / 3} 7 A 
Kal VU κεν εἰρυσσέν TE καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος 


ὁ τοῦ ᾿Ατρέως, εἰ μὴ ἐρρά ἐν 6 ἱμάς, αὐτὸ 

> τ WS, εἰ μὴ ἐρράγη μὲν ὁ ἱμάς, αὐτὸν δὲ 
ἐξήρπασεν ἡ Διὸς καὶ Διώνης αἰσχίστην μάχην 
καὶ ἄνανδρον μεμαχημένον, καὶ ἀπελθὼν 6 δειλὸς 
ἐκάθευδε μετὰ τῆς μεμοιχευμένης. 


> f 4 id 
_ 2. ἰχθύες δὲ ἄρα οὐ ζκατὰν 1 τὴν αὐτὴν ὥραν 
id / 9 Ἁ ξ Ou : 
ἐς ἀφροδίτην πρόθυμοι, ἀλλὰ οἱ μὲν ἦρος ἐπιθόρνυν- 
3 7 
Tat, οἱ δὲ θέρειον εἰλήχασι τὴν ὁρμὴν τήνδε, ἐν 3 
τῇ ὁπ οὖ LAA A ὃ X\ “~ Can) e ,᾿ 
ἢ ὁπώρᾳ ἄλλοι, καὶ διὰ τοῦ χειμῶνος ὑπεξάπτον- 
ταὶ τινες ἐς τὴν προειρημένην σπουδήν. καὶ of 
“~ ate 3} ν 
μὲν πλεῖστοι τοῦ ἔτους ἅπαξ ὠδίναντες εἶτα 
7 4 > 
ay λάβρακα δὲ ἀκούω καὶ ἐπιτίκτειν, 
4 \ 2 
T ~ 
τρίγλην δὲ Kal τρὶς κύειν κατηγορεῖ φασι καὶ τὸ 
ὄνομα. 


_ 9. ᾿Ηρόδοτος λέγει. τὰς καμήλους ἐν τοῖς 
ὄπισθεν σκέλεσιν (ἔχειν ὃ τέτταρας * μηροὺς 
καὶ μέντοι καὶ γόνατα τοσαῦτα, τὰ δὲ ἄρθρα διὰ 
τῶν σκελῶν τῶν κατόπιν πρὸς ὅ τὴν οὐρὰν 
τετράφθαι αὐταῖς. 


Ἁ Ψ ‘ 2 ,ὔ 3, > 3 
4. Τὰς οἷς τὰς Ἀραβίων ἔχειν οὐρὰς ἀήθεις ὡς 
πρὸς τὰς ἄλλας Ἡρόδοτος λέγει. γένη δὲ αὐτῶν 
cans > 4 ΄Ζ 
εἶναι διπλᾶ ὁ αὐτὸς δήπου διδάσκει, καὶ μέντοι καὶ 5 
\ 2 κ᾿ ‘4 
λέγει τὰς μὲν αὐτῶν ἔχειν οὐρὰς μηκίστας, ds 
1 <xaré> add. Η. 2 συν. 


3 » 
. (ἔχειν) add. Ges. 4 Ges: re παρά. 
ἐς. 8 καὶ τοῦτο καί. 


290 





ON ANIMALS, X. 1-4 





along by Menelaus and was being throttled by the 


thong that was pressing him beneath his helmet, and 
the son of Atreus 


‘would now have haled him away and won 
yenown unspeakable ’ [Hom. JU. 3. 373}, 


' ᾿ had not the thong snapped, and had not the daughter 


of Zeus and Dione (i.e. Aphrodite) snatched him away 
after his most shameful and unmanly fight: and he 
departed, the coward, and slept with the adulteress. 


season for 


2. It appears that Fish are not eager for sexual Mating 


intercourse at the same season, but some couple in Fishes 


spring, others feel the urge in summer, others in the 
autumn, in others again the aforesaid desire is 
gradually kindled during the winter. The majority 
after giving birth once a year, cease; though I am 
told that the Basse gives birth twice, whereas the 
very name of the Red Mullet (τρίγλη) proves, so 
they say, that it does so thrice. 


3. Herodotus states [3. 103] that Camels have 
four thigh-bones in their hind-legs, and the same 
number also of knees, but that their genitals be- 
tween their hind-legs are turned in the direction of 


the tail. 


4. Herodotus states [3. 118] that the Sheep of 
Arabia have tails of abnormal length compared with 
other sheep. And the same writer informs us that 
there are two kinds of Sheep, adding that one kind 

Ἵ 201 


Anatomy of 
the Oamel 


The Sheep 
of Arabia 


paterson eT tte et etre eT ee ee SHO TT eee πο ποποτιπσς ποτ τουτουτοινοη 


gates rete reno eee RPI δας CNN MATRA UTI rete 


AELIAN 


εἶναι μετρήσαντι καὶ τριῶν πήχεων 1 οὐκ ἐλάττους. 
ἅσπερ οὖν εἰ ἐῴη τις ἐπισύρειν, ἑλκοῦσθαι ἂν 
αὐτὰς πάντως παρατριβομένας πρὸς τὸ δάπεδον. 
τοὺς νομέας δὲ εἶναι ἀγαθοὺς χειρουργεῖν οὐ πέρα 3 
τῶν ἁμαξίδων, αἱ 8 ὑπερείδουσι τὰς οὐρὰς τῶνδε 
τῶν κτηνῶν, ὥστε ἀποστέγειν τὴν ἕλκωσιν αὐταῖς. 


\ \ > A 
τὰς δὲ ols τὰς ἑτέρας φησὶ πλατείας φορεῖν,. 
,ὔ 


πλατύνεσθαι δὲ καὶ ἐς πῆχυν αὐτάς. 


5. Ot κοχλίαι ἴσασιν εἶναί σῴφισι πολεμίους 
τοὺς πέρδικας καὶ τοὺς ἐρῳδιούς, καὶ αὐτοὺς 
ἀποδιδράσκουσιν, οὐδ᾽ ἂν ἴδοις ἔνθα οὗτοι νέμονται 
κοχλίας διέρποντας. οἱ δὲ καλούμενοι τῶν κοχλιῶν 
ἀρείονες, οὗτοι μὲν καὶ ἀπατῶσι καὶ περιέρχονταί 
τινι φυσικῇ σοφίᾳ τοὺς προειρημένους. τῶν γὰρ 
συμφυῶν ὀστράκων προελθόντες αὐτοὶ μὲν νεμονται 
κατὰ πολλὴν τὴν ἄδειαν, οἱ δὲ ὄρνιθες οὗς εἶπον 
ἐπὶ τὰ κενὰ τῶν ὀστράκων Ws ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐκείνους 
καταπέτονται, οὐδὲν δὲ εὑρόντες ἀπέρριψαν ὡς 
ἀχρεῖά σφισι καὶ ἀνεχώρησαν: οἱ δὲ ἐπανελθόντες 
εἶτα ἕκαστος ἐς 4 τὴν ἰδίαν οἰκίαν παρῆλθε, 
κεκορεσμένος μὲν ἐκ τῆς νομῆς, σωθεὶς δὲ ἐξ ἧς 
ἠπάτησε πλάνης. 


\ ~ 
6. Ποντικοὶ δὲ dpa κολίαι ὅ τὸν Περσῶν βασιλέα 
,ὔ “ 
μεμίμηνται χειμάζοντα μὲν ἐν Σούσοις, θερίζοντα ὃ 
, Ὄ a 
ἐ ev "ExBardvois. καὶ yap οὗτοι ἐν μὲν τῇ 
᾽ὔ ξ 
καλουμένῃ Προποντίδι χειμάζουσιν: ἀλεεινὴ γὰρ 
1 πηχῶν MSS always. 2 οὐπεράν. 


als ? H. δ' ἧς, 
5 Gron: κοχλίαι. : 


292 


ON ANIMALS, X. 4-6 


has tails so long as to measure not less than three 


cubits. And if one were to allow the Sheep to trail 
their tails after them, they would be full of sores 
from rubbing along the ground. All that the shep- 
herds can do is to contrive small carts which support 
the tails of these animals and prevent them from 
getting sore. But the other kind of Sheep, he says, 
has broad tails as much as a cubit wide. 


5. Snails know that partridges and herons are their Tho ‘Areion’ 


enemies; so they escape from them, and in places 
where these birds feed you would never see snails 
crawling about. But the snails which they call 
Areiones deceive and elude the aforesaid enemies by 
natural astuteness. Thus, they emerge from their 
native shells and feed without anxiety, while the 
birds which I mentioned swoop upon the empty 
shells as though they were the actual snails, but 
finding nothing, throw them aside as useless and go 
away. But the Areiones return and pass each to its 
own house, having eaten their fill of food and having 
preserved their lives by their deceptive migration. 


8. It seems that the Spanish Mackerel of the The Spanish 


Fuxine imitate the Persian King who spends the 
winter at Susa and the summer in Ecbatana. For 
these fish pass the winter in the Propontis as it is 
called, since that region is warm, but in the summer 





_ 
6 Spanheim : θερίζοντα . . . χειμάζοντα. 


ν 293 


CS RRS ors a cr 


3 cette 





AELIAN 


ἥδε ἡ γῆ" θέρους δὲ πρὸς τῷ Alvord διδυτῆτας 
παρέχει γὰρ αὐτοῖς αὔρας μαλακὰς ἡ θάλαττα ἡ 
προειρημένη. 


7. Πυνθάνομαι τῶν μαγείρων τοὺς τὴν τέχνην 


3 ~ 7? ~ “~ 
ἀκριβοῦντας ὅταν βούλωνται τῶν τριγλῶν τὰς 


7 3 / \ 
κοιλίας ὀπτωμένων μὴ ῥήγνυσθαι, καταφιλεῖν. 


be A 7 Ω Ω 
αὐτῶν τὰ στόματα: οὗπερ οὖν γεγενημένου ὁλόκλη- 
7 
ροι διαμένουσιν, ὥς φασιν. 


8, “Ὁ deAdis 6 θῆλυς palods ἔχει κατὰ τὰς 
γυναῖκας, καὶ θηλάζει τὰ βρέφη πάνυ ἀφθόνῳ καὶ 
πολλῷ τῷ γάλακτι. νήχονται δὲ κοινῇ μέν, καθ᾽ 
ἡλικίαν δὲ διακριθέντες: καὶ τῆς μὲν πρώτης 
τετάχαται οἱ νέοι καὶ ἁπαλοί, ἕπονται δὲ αὐτῶν 
τῇ νήξει οἱ τέλειοι. φιλότεκνον γὰρ καὶ φιλόστορ- 
γον ὁ δελφὶς ζῷον, καὶ ὑπὲρ τῶν βρεφῶν ὀρρωδεῖ. 
καὶ φυλακῆς χάριν ὡς ἐν φάλαγγι στρατιωτικῇ οἱ 
μὲν τῆς πρώτης εἰσίν, οἱ δὲ τῆς δευτέρας, οἱ δὲ 
τῆς τρίτης" καὶ προνήχονται μὲν οἱ νέοι; ἐπινήχον- 
ται δὲ αἱ θήλειαι, καὶ ot ἄρρενες οὐραγοῦσιν 
ἐφορῶντές τε καὶ παραφυλάττοντες τὴν τῶν 
ἐκγόνων τε καὶ τῶν γαμετῶν νῆξιν. τί πρὸς 
ταῦτα ὁ Νέστωρ, ὦ καλὲ Ὅμηρε, ὅνπερ οὖν ἄδεις 
τακτικώτατον τῶν ἡρώων τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν γεγο- 
νέναι; 


9. Ἔχιν ἐχίδνης οὗ μὲν τῷ γένει. διαφέρειν, οὐ 
μέντοι τῇ φύσει φασί: τὸν μὲν γὰρ εἶναι ἄρρενα, 
τὴν δὲ θήλειαν. οἱ δὲ καὶ τῇ φύσει διαφέρειν 
οἴονται: ἀλλοῖον μὲν γὰρ τοῦτο εἶναι ζῷον, 
ἀλλοῖον δὲ ἐκεῖνο. ἀκούω δέ τινων λεγόντων τοὺς 
294 


ON ANIMALS, Χ. 6-9 


they live about Aegialus,? because the first-named 
sea affords them gentle breezes. 


7. Lam informed that when Cooks who are masters Cooking a 


of their art wish the stomachs of Red Mullets not to 
burst in the cooking, they kiss their mouths. And if 
this is done the fish are preserved whole, so they say. 


8. The female Dolphin has breasts like a woman The ic 
and suckles its young with a liberal and copious Oune 


supply of milk. And they swim in a body, but 
separated according to age. In the front rank are 
yanged the young and tender, after them swim the 
full-grown ones. The Dolphin loves its offspring and 
is an affectionate creature, anxious for its children, 
and in order to protect them, as with soldiers in line 
of battle, some are with the front rank, others with 
the second, others with the third. The young ones 
swim in front, after them swim the females, and the 
males bring up the rear while they superintend and 
guard closely their offspring and their wives as they 
swim. What, O noble Homer, would Nestor say 
to this—Nestor, whom you celebrate as the best 
tactician among all the heroes of his day? [Cp. Hom. 
Il. 2. 555; 4. 293-309.] 


9. Some maintain that the difference between the The Viper 


Echis and the Echidna is one of sex and not of kind, 
the former being the male viper, the latter the 
female. Others however consider that the differ- 
ence is one of kind, and that the latter belongs to one 
species and the former to another. And I hear 


« Town on the coast of Paphlagonia. 
ts ; 


295 





φεντναουοσενέσ,ρς, 






ARLIAN ON ANIMALS, X. 9-10 


rece ted eg ote LARD AEE EARP NE 


~gome say that those who have been bitten by the 
Echis are seized with convulsions, whereas victims 
of the Echidna are not. But others assert that the 
pite caused by the Echidna is white, unlike that of 
the Echis which is livid. And Nicander says [Th. 
931] that in the bite which the Echis implants traces 


of two fangs are visible, but more if it is an Echidna 
that has bitten. 


μὲν ὑπὸ τοῦ ἔχεως δηχθέντας σπᾶσθαι, οὐ μὴν 
τοὺς ὑπὸ τῆς ἐχίδνης. ἕτεροι δέ φασι τὸ μὲν τῆς 
ἐχίδνης δῆγμα εἶναι λευκόν, τὸ δὲ τοῦ ἔχεως οὐ 
τοιοῦτον, πελιδνὸν δέ. Νίκανδρος δέ φησιν ἐκ μὲν 
τοῦ δήγματος ὅπερ οὖν 6 ἔχις ἐμφύει δύο ὀδόντων, 
ἴχνη φαίνεσθαι: πλειόνων δέ, εἰ δάκοι ἡ ἔχιδνα. 


10. Εὐθηρίας γενομένης ἐλεφάντων + οἷα δρῶσιν 
ἐς τὸ mpatval τε αὐτοὺς καὶ ἡμερῶσαι εἰπεῖν 
ἄξιον. πρῶτον μὲν ἐς ὕλην τινὰ ὀλίγον ἀφεστῶσαν 
τῆς τάφρου ἐν ἡ ἐθήρασαν ἄγουσιν αὐτοὺς δεδεμέ- 
νους, διαλαβόντες 3 ταῖς σχοΐνοις καὶ μήτε προθεῖν 
ἐπιτρέποντες μήτε αὖ πάλιν ἀφίστασθαι καὶ 
ἀποσπᾶν ἐς τοὐπίσω: εἶτα ἕκαστον ἐξάψαντες 
μεγίστου δένδρου μεμετρημένῳ διαστήματι, ὡς 
μήτε ἐς τὸ ἔμπροσθεν ἐπιπηδᾶν ἔχειν μήτε ἐπὶ 
πολὺ πάλιν ἀναχωρεῖν τοῦ σκιρτᾶν καὶ ὑβρίζειν 
ἐξουσίᾳ, ἀτροφίᾳ τε καὶ λιμῷ τὴν ἄγαν ἰσχὺν καὶ 
ῥώμην καθαιροῦσι, καὶ μέντοι καὶ τὸν θυμὸν 
αὐτῶν καὶ τῆς ψυχῆς τὸ ἄτρεπτον ἡσυχῆ κατα- 
μαραίνουσιν, ὡς ἐκείνους λήθην μὲν ἴσχειν τῆς 
τέως ἀμάχου ἀγριότητος, παραλύεσθαι δὲ τοῦ πρό- 
σθεν θυμοῦ. προσιέναι τε τοὺς τῶν τοιούτων πω- 
λευτὰς καὶ ἐκ χειρὸς ὀρέγειν τροφήν, τοὺς δὲ ὑπὸ 
τῆς χρείας ἀναγκαζομένους λαμβάνειν καὶ μὴ 
κακουργεῖν, βλέπειν τε ἤδη πρᾶόν τε καὶ κεκμηκός. 
οἱ δὲ ἄγαν αὐτῶν ἰσχυροὶ καὶ τέλειοι ἀπορρήξαντες 
τὰ δεσμὰ καὶ ταῖς ἀκμαῖς τῶν κεράτων καὶ ταῖς 
προβοσκίσιν ἀνασπῶντες τὰ δένδρα, τὰ δὲ καὶ 


10. It is worth relating what men do after a Taming an 
successful Elephant-hunt to rake the creatures“? 
docile and tame. First of all they lead them away 
pound into a wood a little distance from the trench 
ἴὰ which they have captured them, keeping them 
apart by ropes and not allowing them either to run 
forward or to stop and pull back. Next they fasten 
each beast to a very large tree ata measured distance 
from the next one so that they can neither spring 
forward nor retreat backwards to any extent through 
being free to leap about and. work mischief. And 
by refusing them food and by starvation they drain 
away their excessive strength and power, and 
gradually reduce their spirit and their inflexible 
determination, so that they forget their hitherto 


πο ΡΥ ἘΣΘ arse Ie διε ζω ας, ἀρούρης δ tee 


PAE ENTE SEES LG si i τ ͵ ται τ τους eaten κακησσες 
Beh elias ΝΎ τ τ ΠΤ  - 


‘ndomitable fierceness and abandon their former | 
temper. The keepers of these animals go up to. 
them and offer them food from their hands, and the 
Elephants under stress of need take it and do the 
men no harm, and already begin to wear a mild and 
fatigued expression. But those that are extremely 
powerful and full-grown, after bursting their bonds 
and tearing up trees with the points of their tusks 
1 καὶ τῶν ἐλεφάντων ἑαλωκότων. and with their trunks, even smashing some by their 
2 πολὺ διαλαβόντες. 


290 


: 297 





<tr retreaermmteccs tate iene mer τσ σ΄ eet ie TS 






re TT a NT ES wiasorieenenerteraanad tine sinnnenncaderesnnis 
τ TT a οι -πππρουνο 


AELIAN 


κατάξαντες ; ὑπὸ ῥύμης καὶ ἐμπεσόντες ἐς αὐτά 
μόγις καὶ ὀψὲ τοῦ χρόνου τὰ μὲν λιμῷ, τὰ δὲ 
γλυκείᾳ ' τροφῇ, τὰ δὲ κέντροις ἡμερώθησαν 
τροφὴ δὲ ἡμερουμένοις τοῖσδε τοῖς ζῴοις ἄρτοι a 


4 4 3 ; 
οἱ μέγιστοι καὶ κριθαὶ Kat ἰσχάδες Kal ἀσταφίδες. 


καὶ κρόμμυα καὶ σκόροδα καὶ μέλι χύδην σχίνου 
τε καὶ φοίνικος καὶ κιττοῦ φάκελοι καὶ πᾶν ὅσον 
ἐδωδίμου ὕλης καὶ ἐκείνοις συντρόφου καὶ ἐκ 
τούτου τοι καὶ φίλης. 


4 4 > , 
Al. Φύσεως δὲ ἰχθύων εἰσὶν ἀμαθεῖς ὅσουπερ 
> ζ , 
οὖν τελέως ἁπάντων καταψηφίζονται σιωπὴν 
αὐτῶν" 3 4 A f _ ἢ A f ἴω, 
τῶν Tee τοι συρύττουσι, Tics και γρυλλίζουσι 
ὔ : ee / ° 
ae μὲν γρυλλίζει καὶ χρόμις καὶ κάπρος, ὡς 
: . Ἀ 4 ‘ 
᾿ ριστοτέλης not χαλκεὺς 3 δὲ συρίττει, κόκκυξ 
ε apa τὸν ὁμῶὼν i ἢ ἢ : 
ρ μώνυμον ὄρνιν τῇ φωνῇ μεμιμημένος 
φθέγγεται παραπλήσια. 


12. ᾿Ἐλέφας 1 μὲν σαρκῶν ὅ ὄγκος ἐστὶν ἰδεῖν 
καὶ πάνυ μέγιστος" ἐδώδιμα δὲ αὐτοῦ τὰ κρέα 
οὐκ ἔστιν, ὅτι μὴ ἡ προβοσκὶς καὶ τὰ χείλη τοῦ 
στόματος καὶ τῶν κεράτων ὃ μυελός. στέαρ δὲ 


ἮΝ 7 ey ΄“ 
ἐλέφαντος ἦν ἄρα τοῖς ἰοβόλοις ἔχθιστον: εἰ γάρ. 


“ Κλ 3 7 "μὰ 
τις χρίσαιτο 7 ἐπιθυμιάσειεν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἀποδι- 
δράσκει πορρωτάτω. 


nm \ 3 / / 
As. Τῶν δὲ Ἀραβίων ζῴων ἡ πολύχροιά τε καὶ 
4 

TO πολύμορφον πάντα γραφικὸν ἐλέγξαι δεινά, καὶ 

5 ”~ 3, 
Ταῦτα οὐ μόνον τά τε ἄλκιμα καὶ γενναῖα, ἤδη δὲ 
ΟΞ κατεάξαντες. ΝΣ 
8. Ges: χαλκίς. 
5 τῶν σαρκῶν. 


2 Ges: σαύρα. 
4 Reiske: ἐλέφαντος. 


298 






ΕΣ ΣΟ ΡΣ zy deh 
Ξ ΠΣ ASSET SU A ΣΤΥ ΣΜ ΣΝ ΦΧ SS wists anise betes th 
pf S2ER EOD ALAA ISNA ESTES STS SEA IESE USELESS DEEN BEELER LEE ESUUSERL ERE ELLEN NEEDLE EEE SS antes en ΖΣ 
DY EST ETRE ΚΣ EEL EN 
: . 
i Σ Ξ 






ON ANIMALS, X. 10-13 


onset and by assailing them, have with difficulty 
* and only after a long while been tamed sometimes 
py starvation sometimes by pleasant food, at other 


times by means of goads. While these animals are 


: ι being tamed their food consists of very large loaves 


of bread, barley, dried figs, raisins, onions, garlic, 
honey in large quantities, bundles of mastic 
pranches and of palm-leaves and of ivy and any 
edible and familiar substance which is for that 


reason welcome to them. 


11. Those who condemn all fishes without ex- Vocal Fishes 
ception to silence are ignorant of their nature, 
pecause there are those that whistle and those that 
runt. The Gurnard grunts, so too do the Chromis 
and the Caprus, as Aristotle says [HA 535 b 17]. 
The John Dory whistles; the Cuckoo @ (or ‘ Piper ’) 
has a voice which resembles that of the bird whose 
name it bears and makes a similar sound. 


12. To the eye the Elephant is a mass of flesh and Zhe flesh of 
ὃ . . 4 < 8 

of enormous size, but his flesh is not edible, excepting Elephant 

his trunk, the lips of his mouth, and the marrow of 

his tusks. But it seems that the fat of an Elephant 

is detested by poisonous creatures, for if a man rubs 

himself with it or burns some, they flee away to a 

sreat distance. 


13. The variety of colour and of shape in the fauna The Fauna - 
of Arabia might well put anyone skilled in painting 
to the test, not only in the case of powerful and 


e A kind of Gurnard. 
299 


a ght hy BARA νος DELETE SOPRA WIE Ley UE, 


AELIAN 


Kat τὰ ἀδοξότερα, at LKpLO eee | 
pa, ab τε ἀκρίδες καὶ ob ὄφεις - 


χρυσοειδῇ γοῦν ὃ ἰνδάλματα Kat én” αὐτῶν κατέ. 
στικται" ot δὲ ἰχθῦς ἔτι καὶ πλέον τῆς πολυκόσμου 
χρόας μετειληχότες εἶτα ἰδεῖν ἐκπληκτικοί εἰσι 
καὶ τὰ ὄστρεα δὲ τὰ τῆς ᾿Βρυθρᾶς θαλάττης 8 τῆς 
αὐτῆς ἀγλαΐας ἄμοιρα οὐκ ἔστι: ζῶναΐ τε γὰ 
περιέρχονται φλογώδεις αὐτά, καὶ φαίης sy 

εασάμενος τὴν ἶριν αὐτὰ μιμεῖσθαι τῇ κράσει τῶν 
χρωμάτων ἡ γραμμαῖς παραλλήλοις ὑπὸ τῆς φύσεως 
καταγραφέντα. ὁ ἀδόμενος δὲ παρὰ τοῖς ἀνοήτοις 
καὶ ἐν ταῖς γυναιξὶ θαυμαστὸς μαργαρίτης θρέμμα 
μέντοι τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάττης καὶ οὗτός ἐστι, καὶ 
τίκτεσθαί γε αὐτὸν τερατολογοῦσιν ὅταν ταῖς 
κόγχαις ἀνεῳγμέναις ἐπιλάμψωσιν at ἀστραπαί 
θηρῶνται δὲ ἄρα αἵδε ai κόγχαι αἱ τῶν προειρημέ- 
νων μητέρες εὐημερίας τε οὔσης καὶ τῆς θαλάττης 
λείας" οἱ δὲ θηραταὶ συλλαβόντες εἶτα ἐξεῖλον 
τοῦτον δὴ τὸν θέλγοντα τὰς τῶν μάχλων ψυχάς. 
εὑρεθείη ὃ ἂν καὶ ἐν κόγχῃ μεγίστῃ μικρὸς καὶ 
ἐν μικρᾷ μέγας" καὶ ἡ μὲν οὐδένα ἔχει, ἡ δὲ οὐ 
πέρα ἑνός, πολλαὶ δὲ καὶ πολλούς: εἰσὶ δὲ of 
λέγουσι καὶ εἴ 3 Nees 

youot καὶ εἴκοσι προσπεφυκέναι μιᾷ κόγχῃ. 
καὶ ἡ μὲν κόγχη τὸ κρέας ἐστίν, ἐπιπέφυκε δὲ ἄρα 
ὡς σκόλο ταῦτα. πρὸ καιροῦ δὲ καὶ τῆς ὠδῖνος 
τῆς ἐντελοῦς εἴπερ οὖν ἀνοίξειέ τις τὰς κόγχας 
κρέας μὲν ἂν εὕροι, τῆς δὲ θήρας τὸ ἀγώ et 

> v , ΔΛ » € otis cae 
οὐχ ἕξει. λίθῳ δὲ ἄρα ὁ μαργαρίτης ἔοικε πεπωρω- 
μένῳ, καὶ ἔχειν ἐν ἑαυτῷ καὶ στέγειν ὑγρὸν οὐ 
πέφυκεν οὐδὲ ὀλίγον. δοκοῦσι δὲ ἄρα τοῖς τούτων 

1 ἀδοξότερα,... 


ζγῶρν ἀκρίδες H. 
2 Gow: οὖν uss, del. Η. 


. ὄφεις : 80 Gow punctuates, ἀδοξότερα. aire 


300 





3 
i 
3 
rs 
δὲ 
2 
ΕἾ 
Ee 
εν 
ne 
| 
a 
$ 
Pe 


: 
| 
| 
| 
| 
| 


ον seb ertepesinaveantrivg es « 












ON ANIMALS, X. 13 


noble animals but even of the more insignificant, the 
locusts and the snakes; for the markings on them 
look like gold. The fish, which enjoy an even more 
richly wrought colouring, are an astonishing sight. 
And the oysters in the Red Sea are not without the 
same glamour, for they are encircled with rings of 
fiery hue, and to look at them you would say that 
with the blending of their colours they were copying 
the rainbow, Nature having painted parallel stripes 
upon them. 
fools and admired by women, is also a nursling of 
the Red Sea, and they tell a marvellous story of how 
it is produced when lightning flashes upon the open 
shells. So then these shells which are the mothers 
of the aforesaid pearls are sought for when the 
weather is fine and the sea smooth. And the 
seekers collect them and extract this object which 
delights the hearts of the luxurious. One may find 
a small pearl even in the largest shell and a large 
one in a small shell; and this one contains none, and 
that not more than one, and many contain a number. 
Some assert that as many as twenty have been 
attached to a single shellfish. Now the shell is the: 
flesh, and these pearls cling to it like a thorn. 
if one were to open the shell prematurely, that is 
before the birth-process is complete, one would find 
the flesh indeed, but it will not contain the object of 
one’s quest. The pearl, it seems, is like a stone 
produced by petrifaction, and it is not its nature to 
contain or to admit even a drop of moisture. 


i .-ὀ0ὸ|ὸἰῤ-΄--ο.λὗρ-----ς--ς--ς-ς-- 


8 βαλάσσης ἥπερ οὖν ἐστιν ὁ ᾿Ἀράβιος. 
~ ,ὕ 

4 σῶν ποικίλων x. 

5 rob évds. 


a 
rd 


301 


peg hese HES et SNES ncn ae SRT NL 


‘But 


And the pearl, so celebrated among The Pearl 


In the: 


“pe Se ests SSIES PSS LE DOREY EDEL LORIE ABEND SOE MITAAN NERD eS 


se cewawges 


mesa: eS NL Ta ee eS - 
NENA τε στ τσ τος eee eT ἀλλ αμλ χα LRT” 


AELIAN 


καπήλοις καὶ τοῖς ὠνουμένοις of ἄγαν λευκοὶ καὶ 
οἱ μεγάλοι κάλλιστοι καὶ τιμαλφέστατοι,} καὶ 
πλούσιοί γε ἐξ αὐτῶν ἐγένοντο οὐ μὰ Δία ὀλίγοι 
οἷς ἐντεῦθέν ἐστιν 6 βίος. οὐκ ἀγνοῶ δὲ οὐδὲ 
ἐκεῖνο, ὅτι ἄρα ἐξαιρεθέντων τῶν λίθων τῶνδε 
ἀφείθησαν αὖθις αἱ κόγχαι, οἱονεὶ λύτρα δοῦσαι 
τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας τὸ σπούδασμα τὸ προειρημέ- 
νον," εἶτα ὑπανέφυσαν 8 αὖθις αὐτό. ἐὰν δὲ ὅν 
ζῷον τὸ τρέφον αὐτὸν πρὶν ἢ ἐξαιρεθῆναι τὸ 
μαργαρίτην ἀποθάνῃ, ὥς που λέ λό = 
αρί; ν yeu τις λόγος, τῇ 
σαρκί μέντοι συσσήπεται καὶ ἐκεῖνος καὶ ἀπόλλυται 
φύσει δὲ ἔχει τῆς περιφερείας τὸ λεῖον καὶ εὐπερί- 
γραφον. εἰ δὲ ἐθέλοι τις τῶν πεφυκότων ἑτέρως 
τινὰ σοφίας τέχνῃ περιγράψαι τε καὶ λεῖον 
ἀποφῆναι τὸν λίθον, ὁ δὲ ἐλέγχει τὴν ἐπιβουλήν. 
οὐ γὰρ πείθεται, τραχύτητας δὲ ὑπαναφύει, καὶ 
ort apa ἐπιβεβούλευται ἐς κάλλος κατηγορεῖ ταύτῃ 
ῃ. 


14, Αἰγύπτιοι τὸν ἱέρακα ᾿Απόλλωνι τιμᾶν 
ἐοίκασι, καὶ τὸν μὲν θεὸν “Qpov καλοῦσι τῇ 
φωνῇ τῇ σφετέρᾳ, τοὺς δὲ ὄρνιθας ἀγόηδι Ὁ 
αυμαστούῦς, καὶ προσήκειν τῷ θεῷ τῷ προει- 
ρημένῳ φασὶν ὀρθῶς: of γὰρ ἱέρακες. ὀρνίθων 
μόνοι ταῖς ὃ ἀκτῖσι τοῦ ἡλίου ῥᾳδίως καὶ ἀβα- 
σανίστως ἀντιβλέποντες ἴ καὶ δυσωπούμενοι ἥκιστα 
πορείαν τε τὴν ἀνωτάτω ἴασι, καὶ αὐτοὺς ἡ θεία 
φλὸξ λυπεῖ οὐδὲ ἕν. καὶ ἀνάπαλιν μέντοι πέτεσθαι 
τὸν ἱέρακα οἱ ἰδόντες φασὶν ὡς ἐξ ὑπτίας νέοντα 
ἔνθεν ὃ τοι καὶ πρὸς τὸν οὐρανὸν ὁρᾷ καὶ πρὸς κὸν 
1 σιμαλφέστατοι ὥστε ἐκείνοις κρίνειν αὐτούς. 


2 1 “ἢ 
» = Be a ° ἐπανέφυσαν. 
: λέγουσι. 5 ὀρθῶς" of] ὁρῶσι. 


392 








SS ἐργάνθα arden cee αν ἀπμαϑελλῷφλ 12 EES = 98 08 02 OE TANT ESR 
1 FBR ETI A EISLER SLES OLDE ἘΣ ΟΣ 


ΡΥ 


TEES STII 


A SUE ERTS VEEN L FESS SR oc 5 
ACES AAA GROSE Af MACUL SAR EEN SES ASC CASA RY a BE DISEASED EMESIS OI SERED SSE NY REID DAA δ δοηοι Sil SALES ISLE ESI SSSSULESLON ESERIES HCD TRLAE BEA =< ee 
εορμευνθλιεθεθητή SD ESI LURES IEE YELLE CSL ERYEN DU DY NESDIS 


ON ANIMALS, X. 13-14 


opinion of those who trade in pearls and those who 
buy them pearls that are pure white and large are 
the most beautiful and the most highly esteemed, 
and I can avow that many of those who make a 
livelihood by them have become wealthy. And I 
ain also well aware that when these stones have been 
extracted and the shellfish have been released after 
giving up the aforesaid coveted object as ransom for 
their lives, they have gradually produced another 
one. If however the animal that fosters the pearl 
dies before the pearl is extracted, as is sometimes 
reported, both pear! and flesh rot away and perish. 
It has a naturally smooth and well-rounded contour, 
put if a man should want by artificial means to make 
yound and smooth some stone not naturally so, the 
pearl confounds his design, for it declines to yield 
and develops roughnesses, thereby denouncing the 
plot that has been laid to secure its beauty. 


τ το ΝΘ. 


14. The Egyptians appear to regard the Hawk as The Hawk 


sacred to Apollo, calling the god ‘ Horus ’ in their 
own language, and they regard the birds with 
wonder and are right in saying that they belong to 
the aforesaid god. For Hawks are the only birds 
that can face with ease and without pain the rays of 
the sun and are not the least dazzled; and while. 
they fly at an immense height the divine fire does 


‘not trouble them at all. Moreover observers say 


that the Hawk flies upside down, like a man swim- 
ming on his back, and in this way, you see, it looks 





8 ἀεὶ ἐν ταῖς. . 7 βλέποντες. 
8 ἔγθα, 


᾿ 303 


cee 


AELIAN 


πάντ᾽ ἐφορῶντα «Ἥλιον» 1 μάλα ἐλευθέρως 

τάντ ρ tov» + μάλα ἐλευθέρως καὶ 

ἀτρέπτως 6 αὐτός. ὅ 22 καὶ Ἢ 

ay , ὁ αὐτός. ὄφεων δὲ καὶ δακετῶν 

Meer ἐστιν ἐχθιστος. οὐκ ἂν γοῦν αὐτὸν 
3 + 

ἰαλάθοι οὔτε ὄφις οὔτε σκορπίος οὔτε μὴν 


a Φ ΒΩ 27 
πονηρᾶς ὕλης ἄλλο τι ἔκτοκον. ἀκροδρύων μὲν 


οὖν καὶ σπερμάτων ἄγευστος, σαρκῶν δὲ ἥδεται 
βορᾷ, καὶ πίνει αἷμα, καὶ τὰ νεόττια ἐκτρέφει τοῖς 
αὐτοῖς, καὶ (ἐς) ὦ λαγνείαν ἐστὶ δριμύτατος. τὸ 
δὲ αὐτοῦ τῆς κνήμης ὀστοῦν εἰ χρυσίῳ παρατεθείη 
ἕλκει τε αὐτὸ καὶ ἴυγγι ἀπορρήτῳ τινὶ πρὸς ἑαυτὸ 
ἄγει καὶ ἕπεσθαι θέλγει, ὥσπερ οὖν ἄδουσι τὸν 
Ἡρακλεώτην λίθον καταγοητεύειν πως τὸν σίδη- 
ie lial δὲ Αἰγύπτιοι καὶ ἐς πεντακόσια ἔτη 
age οήκειν τὸν ἱέρακα, καὶ οὔπω με πείθουσιν' 
a setae ἔοικε δέ φασι καὶ Ὅμηρος 
τ το : "ΩΣ καὶ Λητοῦς ἐστι φίλος ὑπαινίττεσθαί 


~ ὃ 4 3 3 ? > # tid 
βῆ δὲ κατ Ἰδαίων ὁρέων, ἴρηκι ἐοικὼς 
ὠκέι φασσοφόνῳ.ὅ 


& 4. fy v 
oy pat ance ΜΔ... c @ov ἐστι, σπείρει δὲ ἐς 
γὴν ὁ ut ὀκτὼ δὲ Kal εἴκοσιν 
ἡμερῶν τοῦτο δράσας καὶ θάλψας αὐτήν, εἶτα 
ithe TH ἐπὶ ταύταις προάγει τὸν νεοττόν 
Αἰγυπτίων δὲ οἱ μάχιμοι ἐπὶ τῶν δακτυλίων εἶχον 
ἐγγεγλυμμένον κάνθαρον, αἰνιττομένου τοῦ νομοθέ- 
του, δεῖν ἄρρενας εἶναι πάντως πάντῃ τοὺς μαχομέ- 
vous ὑπὲρ τῆς χώρας, ἐπεὶ καὶ ὃ κάνθαρος θηλείας 
ὕσεως οὐ μετείληχεν. 


1 «Ἥλιον add. Η. 2 χε 
᾿ . 
6 αὐτός ἐστιν. 2. (ἐς) add. Ges 


304 










| 
᾿ 


ON ANIMALS, X. 14-15 


at the sky and the all-surveying sun with complete 
freedom and without flinching. It is the bitter 
enemy of snakes and venomous creatures. At any 
rate no snake, no scorpion, nor indeed any other 
product of noxious matter would escape its notice. 
Fruits and seeds it will not touch; it delights to feed 
on flesh and drinks blood, and on these it feeds its 
young; it is also passionate in lechery. If the bone 
from its tibia is put beside gold it attracts and draws 
it to itself by some inexplicable fascination, persuad- 
ing it to follow even as, they say, the stone of 
Heraclea * somehow bewitches iron. The Egyptians 
assert that the Hawk’s life extends to as much as 
five hundred years, and they do not convince me: i 
merely report what I have heard. Homer, they say, 
seems to hint that the Hawk is beloved of the child 
of Zeus and Leto (i.e. Apollo) when he says [1]. 
15. 237] : 


‘ And down the hills of Ida he went, like unto a 
swift hawk, the slayer of doves.’ | 


15. The Scarab is a creature of which there is no’ The Scarab 
female, but it pours its semen into the heap ὃ which - 


it rolls up. After doing this and keeping the heap 
warm for eight-and-twenty days, on the following 
day it brings forth its young. Among the Egyptians. 
the fighting class wore a Scarab engraved on their 
finger-rings, their ruler intimating thereby that those 
who fight for their country must at all costs and in 
every way be men, because the Scarab has in it 
nothing of the feminine element. 
«α The magnet. > Of dung. 
nnn -'’---'.-ς---- 
8 φασσοφόνῳ 6 ᾿Απόλλων αὐτός. ᾿ 


w 3905 


eczema Fs ASSESSES SOT 
scart re ere ements ene SAAT 


sy pes err TST re NT ONSTAR Ca ICT 
SC τ τον τος ποτ 


ἐν κα ϑ ον ὸ Δο στ σου συκ κύνας στ athe σα 


2 EES 


iw 


AELIAN 


; 16. Ἢ ὗς καὶ τῶν ἰδίων τέκνων ὑπὸ τῆς 
αιμαργίας ἀφειδῶς ἔχει, καὶ μέντοι καὶ ἀνθρώπου 
σώματι ἐντυχοῦσα οὐκ ἀπέχεται, ἀλλ’ ἐσθίει 
ταύτῃ τοι καὶ ἐμίσησαν Αἰγύπτιοι τὸ ξῷον ὡς 
μυσαρὸν καὶ πάμβορον. φιλοῦσι δὲ οἱ φρόνιμοι 
καὶ τῶν ἀλόγων τὰ πραότερα καὶ φειδοῦς ἅμα καὶ 
εὐσεβείας μετειληχότα προτιμᾶν. Αἰγύπτιοι γοῦν 
τοὺς πελαργοὺς καὶ προσκυνοῦσιν, ἐπεὶ τοὺς 
πατέρας γηροκομοῦσιν καὶ ἄγουσι διὰ τιμῆς. οἱ 
αὐτοὶ δὲ Αἰγύπτιοι καὶ χηναλώπεκας καὶ ἔποπας 
τιμῶσιν, ἐπεὶ οὗ μὲν φιλότεκνοι αὐτῶν, οἱ δὲ πρὸς 
τοὺς γειναμένους εὐσεβεῖς. ἀκούω δὲ καὶ Μανέ- 
θωνα τὸν Αἰγύπτιον σοφίας ἐς ἄκρον ἐληλακότα 
ἄνδρα εἰπεῖν ὅτι γάλακτος ὑείου 6 γευσάμενος 
ἀλφῶν ὑποπίμπλαται καὶ λέπρας: μισοῦσι δὲ ἄρα 
οἱ Ασιανοὶ πάντες τάδε τὰ πάθη. πεπιστεύκασι 
δὲ Αἰγύπτιοι τὴν ὗν καὶ ἡλίῳ καὶ σελήνῃ ἐχθίστην 
εἶναι. ὅταν οὖν 1 πανηγυρίζωσι ὃ τῇ σελήνῃ, θύου- 
σιν αὐτῇ ἅπαξ τοῦ ἔτους ὗς, ἄλλοτε δὲ οὔτε ἐκείνῃ 
οὔτε ἄλλῳ τῳ τῶν θεῶν τόδε τὸ ζῶον ἐθέλουσι 
θύειν. ᾿Αθηναῖοι δὲ ἐν τοῖς μυστηρίοις κατα- 
θύουσι τὰς ὗς καὶ μάλα δικαίως: Avpaivovras yd 
{τὰν * λήια, καὶ ἐσπηδή Ἵ ar 
Ta)” Ania, καὶ ἐσπηδήσασαι πολλάκις τοὺς μὲν 
“νέους " τῶν ἀσταχύων καὶ οὐδέπω ὡραίους 
κατακλῶσι, τοὺς δὲ ἐξορύττουσιν. Ἐϊὔδοξος δέ 
φησι φειδομένους τοὺς Αἰγυπτίους τῶν ὑῶν μὴ 
ὕειν αὐτάς, ἐπεὶ τοῦ σίτου σπαρέντος ἐπάγουσι 
τὰς ἀγέλας αὐτῶν. at δὲ πατοῦσι ὃ καὶ ἐς ὑγρὰν 
~ ta 
ue si ric ae μείνῃ ἔμβιος Kal μὴ ὑπὸ τῶν 
1 Reiske: δέ. 
8 θύειν ὡς μυσαρόν. 


306 


4 Anat 
Αἰγύπτιοι παν-. 


4 <rd> add. Ges. 





v COREG ἘΣΎ τας Σ fe Disa. , di = αὐδῶ Wes, "ἢ ἜΡΟΝ 
eS EU EASE eh UMS ΠΣ IE AEE OCALA IE ADELE EEN LDA ENE LAMELLAE eet ei hs NARI NERA  { Γ77ὕ 
4 ᾿ Ἷ ᾿ : Ἐ : ; 


ON ANIMALS, X. 16 


16. The Pig in sheer gluttony does not spare even The Fig in 


its own young; moreover if it comes across a man’s 


᾿ βοᾶν it does not refrain from eating it. That is why 


the Egyptians detest the animal as polluted and 
omnivorous. And sober men are accustomed to 
prefer those animals which are of a gentler nature 
and have some sense of restraint and reverence. At 
any rate the Egyptians actually worship Storks, 
because they tend and respect their parents in old 
age; and these same Egyptians pay honour to 
vulpansers and hoopoes, because the former are fond 
of their offspring, and the latter show reverence to 
their parents. And I learn that Manetho the 
Egyptian, a man who attained the very summit of 
knowledge, says that one who has tasted of sow’s 
milk becomes covered with leprosy and scaly 
eruptions. And all the peoples of Asia loathe these 
diseases. And the Egyptians are convinced that 


the Sow is an abomination to the sun and the moon. . 


Accordingly when they hold the festival of the moon 
they sacrifice Pigs to her once a year, but at no other 
seasons are they willing to sacrifice them either to 
her or to any other god. But the Athenians sacrifice 
Sows at the Mysteries and very properly, for they 


ruin the crops and frequently by trampling upon the 


new ears of corn break some before they are ripe 
and uproot others. But Eudoxus asserts that the 


Egyptians refrain from sacrificing Sows, because 
when the corn has been sown they drive in herds of 


them, and they tread and press the seed into the soil 
when moist so that it may remain fertile and not be 
consumed by the birds. 


nr 


~ “~ , 
5 κενοῦσι. 6 πατοῦσι τοὺς πυροῦς. 
Ὧ, 


307 


ΠΤ τ SEG ASO 


φρο tented een GAM SP IELTS EE: 





AELIAN 

11. ᾿Αποσπώμενοι τῆς συνή | 

; EVOL As οἱ ἐλέ 
ΟΣ ee 
oo ‘ “ἡμερωθῶσι τὰ μὲν πρῶτα τοῖς δεσμοῖς 
αὐ τῷ λιμῷ, τὰ δὲ ἐπὶ τούτοις ταῖς τροφαῖς καὶ 
τῷ ποικίλῳ αὐτῶν, ὃ > pi. Ὁ πεν 
f Ὁ αὐτῶν, ὅμως TO φίλτρον τῆς θρεψαμέ- 


ν 7 ΕΣ “Ἢ 3 “ 
NS χώρας οὐκ ἂν αὐτοῖς ποτε ἐξίτηλον γένοιτο 


e 
οἱ “a ~ ¢ 4 “~ 
: {πὸ γοῦν ὑπὸ τῆς λύπης διαφθείρονται 
ἤδη . τινες καὶ κλάοντες ἀστακτὶ καὶ ἀμέτροις 
> ’ ᾿ 
ae ακρύοις ἐπηρώθησαν τὴν ὄψιν. ἐσάγονται 
€ ΄. 
ἐς τὰς ναῦς διὰ γεφύρας, παρ᾽ ἑκάτερα αὐτῇ 
κλάδων τεθηλό ἱ J 1 
sae ἡλότων καὶ κομώντων πηγνυμένων 1 
ἐν ᾿ Ans ὕλης χλωρᾶς διατεινομένης ἐς ἀπάτην 
ν : “᾿ δ΄ A 
ως Heese εἰ γὰρ ταῦτα op@ev οἱ ἐλέφαντες, ἔτι 
αἱ τότε διὰ τῆς γῆς ἰέναι δοκοῦσιν, οὐδὲ ἐπυτρέ- 
~ La 
met ταῦτα ὁρᾶσθαι τὴν θάλατταν. βραχέα δέ ἐσ 
καὶ «οὐκν 8 ἀγχιβαθῇ τὰ πρὸ τῆς ya ςς 
«αἱ γχιραθῇ τὰ πρὸ τῆς χώρας, ἐξ ἣ 
ἀνάγκη πλεῖν αὐτού L αἱ ναῦς a σιν οἱ 
ΠΣ , αὐτούς, καὶ αἱ ναῦς ἀφεστᾶσιν αἱ 
ορτίδες- καὶ διὰ ταῦτα τῆς γεφύρας δεῖ καὶ τῆς 
μηχανῆς τε καὶ ἐπιβουλῆς τῆς διὰ τῶν κλάδων καὶ 


ao iy d : 


τῆς ὕλης τῆς προειρημένης. | 


18. ᾿Ακούω τὸ ὃν τὸ 
᾿ w τὸν κριὸν τὸ ζῷον € Ὁ 
€ - 

ριωτάτων κατὰ τῆς a a ἡμᾶς aes 
pid ae ,. Τῆς ἀριστερᾶς πλευρᾶς κεῖσθαι 
Kat. καθεύδειν, ὅταν αὐτὸν αἱρῇ καὶ περιλαμβάν 
ὕπνος, ἀπὸ δὲ τῆς ἐαρινῆς ἢ ae tee 
pase ar τῆς ἐαρινῆς ἰσημερίας ἔμπαλιν 
ναπαύεσθαι, καὶ κατὰ τῆς δεξιᾶς κεῖσθαι: 
οὐκοῦν Kal’ ἑκατέραν ἰσημερίαν τὴν κατάκλ , 
ὗκο τάκλι 
ἀμείβει ὃ κριός. a 


1 Jac: μιγνυμένων. 
308 


2 a 3 4 ~ 
σφᾶς αὐτοὺς δοκοῦσιν. 









ὃ 

Ε 

| | 
a 
| 
| | 
᾿ 

͵ 

| 

| 

: 

= 

| 

: 

¢ 


ON ANIMALS, X. 17-19 


17. Elephants when withdrawn from the country The 


to which they are accustomed, though tamed at first eee ne 


by captivity and hunger and after that by food and 
a varied diet, nevertheless do not erase from their 
memory the spell of the country that fostered them. 
At any rate the majority die of grief, and some have 
actually lost their sight through the floods of tears 
past measuring which they have shed. And they 
are brought on board ships by means of a bridge on 
either side of which boughs fresh and in full leaf 
have been fixed, together with other greenery that 
extends the whole length in order to deceive the 
beasts. For if the Elephants see these things they 
imagine that they are still walking on firm ground, 
and this verdure does not allow the sea to be visible. 
But the water close to the shore from which they must 
sail is shallow and not deep, and the cargo-vessels 
are some distance out. That is why there is need 
of the bridge and the device of a ruse contrived with 


the boughs and greenery aforesaid. 


18. I have heard that the Ram during the six The Ram 


months of winter lies down upon its left side, and 
sleeps so whenever sleep overtakes and constrains it. 
But after the spring equinox it rests in the reverse 
position and lies upon its right side. So at each 
equinox the Ram changes its way of lying down. 


19. The inhabitants of Syene regard the Phagrus ὦ 
as sacred, and those who dwell in Elephantine, as it 


α Thompson (Gk. fishes, p. 274) points out that φάγρος here 
cannot be the Sea-bream of 9. 7 (i). 
ον a eee 

3 <odu> add. Ges. 4 μὲν Αἰγυπτίων. 


309 


The Phagrus 
and the 
Maeotes 





AELIAN 


᾿Ελεφαντίνην τοὺς μαιώτας: φῦλον δὲ dpa καὶ 
τοῦτο ἰχθύων. 4 δὲ ἐς ἑκάτερον τὸ γένος ἐξ 
ἀμφοτέρων τιμὴ τὴν γένεσιν εἴληφεν ἐντεῦθεν. 
ἀνιέναι τε καὶ ἀναπλεῖν τοῦ Νείλου μέλλοντος οἱ 


\ , / ‘ ? ~ 
de προθέουσί τε Kal νήχονται, οἷονεὶ τοῦ νέου. 


ὕδατος ἄγγελοι, καὶ τὰς τῶν Αἰγυπτίων ἀνηρτημέ- 
νας γνώμας προευφραίνουσι καλαῖς ἐλπίσι, τὴν 
ἐπιδημίαν τοῦ ῥεύματος πρῶτοι συνιέντες καὶ 
θαυμαστῇ τινι φύσει προμαντευόμενοι ἐκεῖνοί γε. 
ἤδη δὲ καὶ τοῦτο ὑπὲρ τῆς ἐς αὐτοὺς τιμῆς φιλοῦσι 
προστιθέναι οἱ προειρημένοι, λέγοντες αὐτοὺς 
διαμένειν ἀλλήλων ἀγεύστους. 


20. Τίονται δὲ ἄρα ἐν τῇ ᾿Ερυθρᾷ θαλάττῃ 
κόγχαι καὶ ἕτεραι, οὐ λεῖαι τὰ ὄστρακα, ἀλλὰ 
ἔχουσαί τινας ἐντομὰς καὶ κοιλάδας. ὀξεῖαι δὲ 
αὗται τὰ χείλη εἰσί, καὶ συνιοῦσαι ἐς ἀλλήλας 
ἐμπίπτουσι, παραλλὰξ ἐντιθεῖσαι τὰς ἐξοχάς, ὡς 
δοκεῖν δύο πριόνων 1 τοὺς κυνόδοντας ἐς ἀλλήλους 
συνέρχεσθαι. οὐκοῦν τῶν ἁλιέων ὅτου ἂν νηχομέ- 
vou λάβωνται καὶ δάκωσιν 6 τι οὖν μέρος, ἀποκόπ- 
τουσιν, εἰ καὶ ὀστοῦν ὑπείη τῷ μέρει τῷ δηχθέντι, 
καὶ κατὰ ἄρθρου μέντοι δακοῦσαι καὶ τοῦτο 
ἀπέκοψαν, καὶ εἰκότως. τομώτατον γάρ ἐστι τὸ 


δῆγμα. 


21. Τοὺς κῥοκοδίλους Αἰγυπτίων οἱ μὲν σέβου- 
σιν, ὡς ᾿Ομβιἔται- καὶ οἷα ἡμεῖς τοὺς θεοὺς τοὺς 
Ὀλυμπίους ἄγομεν θαυμαστούς, τοιαῦτα καὶ 
ἐκείνους ἐκεῖνοι. καὶ τῶν τέκνων γε αὐτοῖς 
ἐξαρπαζομένων πολλάκις οἱ δὲ ὑπερήδονται, καὶ αἵ 


é ~ , 
γε μητέρες τῶν δειλαίων γάννυνται καὶ σεμναὶ 
310 





1 
ε ἀπε 
δ ἢ 
‘a: 
: ass 
5 
ΗΝ 
| 
' 
: . 
ΕΗ 
' 
ΤΊ 
g 
: 
ΕἾ 
x 
ὶ 
ἶ 
s 


st 
ἢ 
᾿ 
ἢ 
ἈΝ 
2 
ΕἸ] 
| 
‘ 
| 


ON ANIMALS, X. 19-21 


is called, the Maeotes. (This also is a species of 
fish.) And the reverence which both peoples pay 
to either kind has its origin in this: when the Nile 
is about to rise and overflow, these fish come swim- 
ming in advance, as though heralding the coming 
water, and gladden the anxious hearts of the 
Egyptians with fair hopes, being the first to realise 
the advent of the flood and foretelling it by some 
marvellous natural faculty. Moreover the aforesaid 
peoples are accustomed to add, concerning their 
respect for the fish, that they never eat one another. 


90. It seems that there are other Shellfish besides A Bea Sea 


in the Red Sea, whose shells are not smooth but have 
certain grooves and hollows in them.® These shells 
have sharp lips, and when they close they fit into one 
another, as they make the points interlock, so that 
it seems as if the teeth of two saws came together. 
And so if they catch any fisherman swimming and 
bite any part of him they cut it off, even though 
there be a bone within the bitten part; more than 
that, if they bite at a joint, they cut it off at once ; 
nor is that to be wondered at, for their bite 1s ex- 
ceedingly sharp. 


21. In Egypt there are some, like the people of 


Ombos; who venerate Crocodiles, and just as we 


regard the Olympian gods with awe, so do they ἃ 


these animals. And when, as often happens, their 
children are carried off by them, the people are 
overjoyed, while the mothers of the unfortunates 

a Ael. is describing the T'ridacna gigas or its kin; see 
Thompson, Gk. fishes, 8.0. κόγχη. 


Ὁ 1 πριόνων συνιόντων. 





31 


fish 


The 

Orocodile at 

Ombos and 

Apollino- 
Olis 





AELIAN | ᾿ 


, - ~ 
περιίασιν, ota δήπου τεκοῦσαι θεῷ βορὰν καὶ 
: “~ 2 - ~ - 
δεῖπνον. ᾿Απολλωνοπολῖται δὲ Τεντυριτῶν μοῖρα 1 


σαγηνεύουσι τοὺς κροκοδίλους, καὶ τῶν περσεῶν 
(φυτὰ δέ ἐστιν ἐπιχώρια) ἐξαρτήσαντες μετεώρους 
μαστιγοῦσί τε πολλὰς καὶ τὰς 3 ἐξ ἀνθρώπων 
ξαίνουσι κνυζωμένους 3 καὶ δακρύοντας, εἶτα μέντοι 
κατακόπτουσιν αὐτοὺς καὶ σιτοῦνται. κύει δὲ 
ἄρα τὸ ἦῷον τοῦτο ἐν ἑξήκοντα ἡμέραις, καὶ 
τίκτει WA ἑξήκοντα, καὶ τοσαύταις ἡμέραις θάλπει 
αὐτά, σφονδύλους τε ἔχει ἐπὶ τῆς ῥάχεως τοσού- 
τοῦς, νεύροις τε αὐτὸν τοσούτοις φασὶ διεξῶσθαι, 

οχεία τε αὐτῷ ἐς τοσοῦτον πρόεισιν ἀριθμόν, 
καὶ ἔτη βιοῖ ἑξήκοντα (λέγω δὲ ταῦτα Αἰγυπτίους 
ῥήμας τε καὶ πίστεις) 2 πάρεστι δὲ καὶ ὀδόντας 
ἑξήκοντα τοῦδε τοῦ ζῴου ἀριθμεῖν, φωλεῦον δὲ 
ἄρα Kal” ἕκαστον ἔτος ἑξήκοντα ἡμερῶν ἀτρεμεῖ 
τε καὶ ἀτροφεῖ. τοῖς δὲ ᾿Ομβίταις καὶ συνήθεις 
εἰσί, καὶ μέντοι καὶ ὑπακούουσι καλούντων αὐτῶν 
οἱ τρεφόμενοι ἐν ταῖς λίμναις ταῖς ὑπ᾽ αὐτῶν 
πεποιημέναις. κομίζουσι δὲ ἄρα αὐτοῖς κεφαλὰς 
τῶν ξῴων τῶν θυομένων (αὐτοὶ γὰρ οὐκ ἂν 
γεύσαιντο τοῦδε τοῦ μέρους) καὶ ἐμβάλλουσιν 
αὐτάς, οἱ δὲ περὶ ταύταις πηδῶσιν. οἵ γε μὴν 
. ᾿Απολλωνοπολῖται μισοῦσι κροκόδιλον, λέγοντες 
᾿ τὸν Τυφῶνα ὑποδῦναι τὴν τούτου. μορφήν. οἱ δὲ 
od ταύτην φασὶ τὴν αἰτίαν, Ψαμμύντου δὲ βασιλέως 

ἀγαθοῦ καὶ δικαίου ἐς τὰ ἔσχατα ἁρπάσαι θυγατέρα 
κροκόδιλον, εἶτα μέντοι μνήμῃ τοῦ τότε πάθους 
μισεῖν τὸ φῦλον αὐτῶν πᾶν καὶ τοὺς κάτω τοῦ 
χρόνου γεγενημένους. 
: A emst : μοῖραι. * Cobet: πολλαῖς καὶ ταῖς. 
obet: κνυζομένους. 4 αὐτῶν. 

312 





FS ΕΠ 
8 
5g 
a 
| 
= 
3 
= 
8 
4 
; 
Ξ 
: 
: 
ἢ 
g 
} 
NS 
By 
| 
| Ἶ 
: 
Bg 
ἢ 
8 
ἊΣ 


i 


ON ANIMALS, ΣΧ, 21 


‘ec glad and go about in pride at having, 1 suppose, 
ce food and a meal for a god. But the people of 
Apollinopolis, a district of Tentyra, net the Croco- 
diles, hang them up on persea-trees (these are 
indigenous), flog them severely, mangling them 
with all the blows in the world, while the creatures 
whimper and shed tears; finally they cut them up 
and eat them. 

The Crocodile, it seems, is pregnant for sixty days, 
and produces sixty eggs which it broods for as many 
days: it has that number of vertebrae in its spine, 
and they say that sixty sinews girdle its body, and 
it bears young ones the same number of times, and. 
it lives for sixty years (1 am reporting what the 
people of Egypt say and believe); one may reckon 
the teeth of this creature as sixty in number; during 
sixty days of every year it remains quiet in its lair 
and abstains from food. The Crocodiles are accus- 
tomed to the people of Ombos, and those that are 
kept in the lakes made by the aforesaid people are 
obedient to their summons. And the people bring 
them the heads of the animals which they sacrifice— 
they themselves will never touch that part—and 
throw them in, and the Crocodiles come leaping 
vound them. ‘The inhabitants of Apollinopolis, on 
the contrary, detest the Crocodile, for they say that 
this was the shape assumed by Typho. Others 
however say that this is not the reason, but that a 
Crocodile carried off the daughter of King Psam- 


myntus,* a supremely good and righteous man, and. 


therefore in memory of that disaster even posterity 
abhors the whole race of Crocodiles. 
@ Psammenitus (if this is the King to whom A. is referring) 
was King of Egypt for six months in 526 B.C. 
313 


ice SLEEP ca 


ryt errerre tyes nomen mere te An AAAS No ρομν 





a Ren TERT RT ONAN mr Rae Rant tna nora nee ate Ne een NCNM OAT 


AELIAN . 


; 22. Βακκαῖοι * (γένος δὲ τοῦτο ἑσπέριον) τῶν 
ἀποθνησκόντων νόσῳ τοὺς νεκροὺς ὑβρίζοντες ὡς 
ἀνάνδρως καὶ μαλακῶς τεθνεώτων θάπτουσι πυρί 
τοὺς δὲ ἐν πολέμῳ τὸν βίον καταστρέψαντας ἐς 


‘ + 3 4 \ 5 “- 
καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς Kal ἀρετῆς μετειληχότας γυψὶ 
4 “A κυ ᾿ 
προβάλλουσιν, ἱερὸν τὸ ζῷον εἶναι πεπιστευκότες. 


“Ῥωμύλος δὲ ἄρα ἐν τῷ ἸΙαλλαντίῳ λόφῳ δώδεκα 
γυψὶν οἰωνισάμενος, ὡς ἀγαθῆς τῆς μαντείας 
ἔτυχε, μιμούμενος “ τῶν ὀρνίθων τὸν ἀριθμόν, τῶν 

ὠμαίων ἀρχόντων * ἰσαρίθμους τοῖς τότε ὀφθεῖ- 
σιν ὄρνισι προπορεύειν 4 ῥάβδους ἐνομοθέτησεν. 
Αἰγύπτιοι δὲ Ἥρας μὲν ἱερὸν ὄρνιν εἶναι πεπιστεύ- 
κασι τὸν γῦπα, κοσμοῦσι δὲ τὴν τῆς Ἴσιδος 
κεφαλὴν γυπὸς πτεροῖς, καὶ τοῖς τῶν προπυλαίων 
ὀρόφοις ἐνετόρευσαν > γυπῶν πτέρυγας. εἶπον δὲ 
si ὑπὲρ τοῦδε τοῦ ζῴου πολλά, ἕτερα 


23, > ~ ~ fal > / \ > 
Ἐν τῇ Κοπτῷ τῇ Αἰγυπτίᾳ τὴν Ἶσιν 
σέβουσιν Αὐγύ ῖ ἄλλαις & f ὶ 
͵ Αἰγύπτιοι ταῖς τε ἄλλαις ἱερουργίαις καὶ 
μέντοι καὶ τῇ παρὰ τῶν πενθουσῶν ἢ τοὺς ἄνδρας 
“a Ἁ - 
τοὺς σφετέρους Ἢ τοὺς παῖδας ἢ τοὺς ἀδελφοὺς 
ἰατρείᾳ τε καὶ θεραπείᾳ. ὄντων δὲ σκορπίων 
~ 4 4 ~ 
ἐνταῦθα μεγέθει μὲν μεγίστων, πληγῇ δὲ ὀξυτάτων, 
7 
πείρᾳ γε μὴν σφαλερωτάτων (παίσαντες γὰρ 
“-ΟῬΜ 4 
pee παραχρῆμα), Kat μηχανὰς μυρίας ἐς τὴν 
΄ ~ 
eer φυλακὴν μηχανωμένων τῶν Αἰγυπτίων, 
- \ ~ “- 
ἄλλα αὐ γε πενθοῦσαι παρὰ τῇ θεῷ καὶ χαμαὶ 
καθεύδουσαι καὶ ἀνυπόδ ‘Cove L μό 
t ἀνυπόδητοι βαδίζουσαι καὶ μόνον 


2 Bochart: βαρκαῖοι. 


5 


314 


2 > td 
ἀμειβόμενος. 

4 € ra ΕΣ 

τοὺ ᾿ 

τοὺς “Ῥωμαίων ἄρχοντας. 4 προπομπεύειν HH. 

ὑπετόρευσαν. 





SER CRIES PES RESET AEE EERE SIO EL SP REBT μεττον ν οσον οι ἀρονο Κλ στον 


ae 


ΡΥ ERED SELDPTESN ELEY ELI 0, Ὁ SELES συν το νύ EE 


Ξ RAN ELT ECE LE EEE EERE ITE NETO TE EBSeES es i VL  kL HE SHORASES USD | PEE SAUBEAD INTRA Di USES EE 


ON ANIMALS, X. 22-23 


insult the corpses of such as die from disease as 
having died a cowardly and effeminate death, and 
dispose of them by burning; whereas those who 
laid down their lives in war they regard as noble, 
heroic, and full of valour, and them they cast to the 
Vultures, believing this bird to be sacred. And 
when Romulus on the Palatine Hill, divining by the 
flight of twelve Vultures, had received a favourable 
augury, following the number of the birds he decreed 
that the rulers of Rome should be preceded by a 
number of rods? equal to that of the birds seen on 
that occasion. And the Egyptians believe that the 
Vulture is sacred to Hera, and deck the head of Isis 
with Vultures’ feathers, and on the roofs of the 
entrances to their temples they carve the wings of 
Vultures in relief. 

I have earlier on said much concerning this bird, 
but not to the same effect. 


23. At Coptos in Egypt the natives pay homage 
to Isis in a variety of rituals but especially in the 
service and ministry rendered by women who are 
mourning either a husband or a son or ἃ brother. 
And at Coptos there are scorpions of immense size, 
possessing very sharp stings, and most dangerous In 
their attack (for when they strike they kill instantly), 


-and the Egyptians contrive innumerable devices for 


self-protection. But although the women in mourn- 


ing at the temple of the goddess sleep on the floor, 


α Tf Βακκαῖοι is correctly rendered ‘ Vaccaei,’ they were a 
tribe in the NW of Spain. 

ὃ Lat. fasces, a bundle consisting of rods and an axe, carried 
by the Lictors. 


315 


99. The Vaccaei® (they are a western people) The Vulture 


The 
Scorpions 
of Coptoes 








AKLIAN | ° 


3 ~ 
ov πατοῦσαι τοὺς προειρημένους σκορπίους εἶ 
μέντοι ἀπαθεῖς διαμένουσι. σέβουσι δὲ ἄρα of 
αὐτοὶ Ἰζοπτῖται καὶ θηλείας δορκάδας καὶ ἄκρα 5. 
σιν αὐτάς, τοὺς δὲ ἄρρενας καταθύουσιν. ἄθ ie 
δὲ εἶναι τὰς θηλείας τῆς "Iowds φασιν. Oe 


24. ‘O κροκό i μέ 
᾿ OK L ταῦ 
ae - ὄδιλος (καὶ μέντοι καὶ ταῦτα πρὸς 
Ws ὩΘΉ Θιηνυσμένοις ὑπὲρ τοῦ ζῴου ἀκήκοα) 
oe δειλος ἐστι καὶ κακοήθης δὲ καὶ πανοῦργ 
εινῶς" καὶ ἅρπά ὲ tL ἐ Ν 
ee καὶ ἁρπάξει μὲν καὶ ἐπιβουλεύει μάλα 
τ ee δὲ τοὺς κτύπους πάντας, δέδοικε δὲ 
Kat ἀνθρώπου ; j L μέ 
os ρ βιαιοτέραν βοήν, καὶ μέντοι καὶ τοὺς 
ὺ i eld ἐπιόντας ὀρρωδεῖ ἰσχυρῶς. of τοί 
νυν καλούμενοι 1 τὴ i : 
ἡμέων iy kara τὴν Αἴγυπτον Tevrupirat 
ἕω: καὶ οὔεν εὐχειρωτόν ἐστι τὸ θηρίον: μάλιστα 
> 
᾿ ἂν τρωθείη ἐς δέον ὀφθαλμοὺς βληθεὶς ἢ μασχά 
- 
Ὁ καὶ μέντοι καὶ τὴν νηδύν. {τὰν 1 νῶτα δὲ 
πέφυκε καὶ τὴν οὐρὰν ἃ 
ἐν δ ἢ τὸ ἱ Ἵν οὐρὰν ἄρρηκτος" λεπίσι τε γὰρ 
3} 
ἔμ τ, πέφρακται καὶ ὡς ἂν εἴποι τις ὥπλισται, 
L ἐοίκασιν ὀστράκοις καρτεροῖς ἢ κόγχαις. of 
τοίνυν προειρημένοι ® οὕτως εἰσὶ φιλόπονοι 3 πρὸς 
ς ~ 
τὴν αὐτῶν θηράν, ὡς τὸν ἐκεῖθι ποταμὸν εἰρήνην 
ἄγειν αὐτῶ ἐνταῦθά 
ve ov βαθυτάτην. ᾿ ἐνταῦθά τοι καὶ θαρ- 
uae νήχονται, καὶ ἀθύρουσιν ἐν τῇ νήξει. ἐν 
Ὑ ᾿ ° 
μβίταις δὲ ἢ Κοπτίταις ἢ ᾿Αρσενοΐταις οὐδ᾽ 
€ 
ἀπονίψασθαι πόδας ῥάδιον, οὐδὲ ἀρύσασθαι ὕδωρ 
᾿ 01. Ὰ “a 
εὔκολον: ἀλλ᾽ οὐδὲ ταῖς ὄχθαις τοῦ 0 ἔ 
ἐμβαδίσαι ἐλευθέ ἸὉ πλάνος, τ βυύνν δ᾽ 
eee ϑέρως Kat ἀφυλάκτως. σέβουσι δὲ 
TOL L “~ ξ δι 
λα » : ΡΩΝ οὐκοῦν ob Κοπτὸν οἰκοῦν- 
κοδίλων πὸ ῦ 3 
ρ εμίους λυπεῖν προῃρημένοι 


: <ra> add. Schn. 
Jac: φιλοπόνηροι. 
316 


2 , 
| προειρημένοι θηραταὶ αὐτῶν. 
THY KAT αὐτῶν. 





SRR EE FILLE EEL ES LENCE EEN ATE IEL ELD 







sto SUIS LASSI OORT ULL PEAS ASS LE OL RSL ALA ER AS hes pa capsutkapee EEA SESIC ESRD HUMES λυ EE Rosas ate 
᾿ i UUs BAITS LU SSD sees sites ἐν ΆΟΜΎΥΣ, ΠΕ ΣΟΥ ΝΟ 
— - μα ᾿ 2 css it ia int 


ON ANIMALS, X. 23-24 


go about with bare feet, and all but tread on the 


aforesaid scorpions, yet they remain unharmed. 
And these same people of Coptos worship and deify 
the female gazelle, though they sacrifice the male. 
They say that the females are the pets of Isis. 


94. The Crocodile (I may say that I have learned The 


these facts in addition to what has already been 
recounted of this animal) is naturally timid, of an 
evil disposition, and thoroughly villainous. It is 
alert to seize and plan against its victims, but it 
dreads all noises and is afraid even of loud shouts of 
men and has a violent fear of those who boldly 


Crocodile 


attack it. Now the people of Egypt called Ten- Killed at 


tyrites know the best way to master the beast: the 
most effective way of wounding it is to strike it in the 
eyes or the armpits and even in the belly. Its back 
however, and its tail are impenetrable, for it is 
fortified and, so to say, armed with scaly plates 
which resemble hard earthenware or shells. Now the 
aforesaid people are so assiduous in pursuit of these 
creatures that the river in their district is left in 
profound peace by the Crocodiles. So there they 
make bold to swim and sport in their swimming. 
Whereas among the people of Ombos or Coptos 
Aysinoe it is not easy even to wash one’s feet nor 
can one draw water in security; why, one cannot 
even walk along the river banks freely and off one’s 
guard. But the people of Tentyra worship Hawks. 
For that reason those who live in Coptos, wishing to 
annoy the Tentyrites as enemies of the Crocodiles, 
often crucify Hawks. The Crocodile the people of 
Coptos liken to water, that is why they worship it; 


we δ Ges: "OpBpors. 
317 


Tentyra 


OY worshipped 


at Coptos 


AELIAN 


fd > ~ 
πολλάκις ἀνασταυροῦσιν ἱέρακας. εἰκάζουσι δὲ 
? - 
τὸν μὲν κροκόδιλον ἐκεῖνοι ὕδατι, ἔνθεν τοι καὶ 
j 4 ¢? : 
σέβουσιν: οἱ δὲ τὸν ἱέρακα πυρί, ταύτῃ τοι Kal 
προσκυνοῦσι: μαρτύριό Te. ᾿ἀπό ᾿ 
ροσκῦνο μ pruptoy τε ἐπάγουσιν Ἷ ἀπότομον 
αὐτῶν εἶναι t λέγοντες πῦρ καὶ ὕδωρ ἀμιγές 
ταῦτα οὖν τερατολογοῦντες ὃ Αἰγύπτιοί φασιν : 


3 

. 25. Oaow τὴν Αἰγυπτίαν διελθόντι ἀπαντᾷ 
ἑπτὰ ἡμερῶν ὅλων ἐρημία βαθυτάτη. μετὰ δὲ 
ταύτην Κυνοπρόσωποι νέμονται ἄνθρωποι κατὰ τὺ 
ὁδὸν τὴν ἐς Αἰθιοπίαν ἄγουσαν. ζῶσι δὲ a is 
οὗτοι. θηρῶντες δορκάδας τε καὶ βουβαλίδας, ἰδεῖν 
γε μὴν μέλανές εἰσι, κυνὸς δὲ ἔχουσι τὴν κεφαλὴν 
καὶ τοὺς ὀδόντας. ἐπεὶ δὲ ἐοίκασι τῷδε τῷ ζῴῳ 
καὶ μάλα γε εἰκότως αὐτῶν ἐνταυθοῖ THY μνήμην 
τους νος φωνῆς δ᾽ οὖν ὁ ἀμοιροῦσι, τρίζουσι 
ὲ ὀξύ' κάτεισι δὲ ὑπὸ τὴν ὑπήνην αὐτοῖς γένειον 
ὡς εἰκάσαι τοῖς τῶν δρακόντων αὐτό. αἱ δὲ 
χεῖρες αὐτῶν ὄνυξιν ἰσχυροῖς καὶ ὀξυτάτοις εἰσὶ 
τεθηγμέναι: τὸ δὲ πᾶν σῶμα δασεῖς πεφύκασι 
κατὰ τοὺς κύνας καὶ robro, kurrot Sé τεῖος καὶ 
ἴσασι τὰ ἐν τοῖς τόποις δύ 5 ἐντεῦθέ 
καὶ δυσάλωτοι tia πον ἐμ 


a , ) 
26. Τῷ λύκῳ ὁ τράχηλος ἐς βραχὺ συνῆκται. 
οὔκουν οἷός τέ ἐστιν ἐπιστραφῆναι, ὁρᾷ δὲ ἐς τὸ 
πρόσω ἀεί: εἰ δὲ βούλοιτό ποτε ἐς τοὐπίσω 
θεάσασθαι, πᾶς ἐπιστρέφεται. ὀξυωπέστατον δέ 


᾿ ἀπότομον . . . εἶναι corrupt. 

: πενθοῦντες or τερθροῦντες. 

: J ac: eis Ai. THY ἄγουσαν. 
γοῦν or yap. 


318 







ON ANIMALS, X. 24-26 


whereas the Tentyrites liken the Hawk to fire, hence 
their adoration. And they adduce as evidence .. -* 


᾿ς maintaining that fire and water cannot mingle. 


Such are the marvellous tales told by the Egyp- 
tians.. 


95. After traversing the Egyptian oasis one is 
confronted for seven whole days with utter desert. 
Beyond this live the human Dog-faces?® along the road 
that leads to Ethiopia. It seems that these creatures 
live by bunting gazelles and antelopes; further, 
they are black in appearance, and they have the 
head and teeth of a dog. And since they resemble 
this animal, it is very natural that J should mention 
them here. They are however not endowed with 
speech, but utter a shrill squeal. Beneath their 
chin hangs down a beard; we may compare it with 
the beards of dragons,’ and. strong and very sharp 
nails give an edge to their hands. Their whole body 
+s covered with hair—another respect in which they 
resemble dogs. They are very swift of foot and 
know the regions that are inaccessible: that is why 
they appear so hard to capture. 


96. The neck of a Wolf is short and compressed ; The Wolf 


the animal is thus incapable of turning but always 
looks straight ahead. And if it wants to look back 
at any time, it turns its whole body. It has the 


4 The sense required to complete the last clause appears to 
be ‘ They account for their hostility by pointing out that, ete.’ 
> Gossen (§ 238) regards the Ἰζυνοπρόσωπος as the ἡ Mandrill,’ 
a kind of baboon, native of W Africa. 
ε The δράκων in Nic. Th. 438 ff. is ἃ large snake. 
oe age sa seg ae ee 
5 ὕδατα. 6 Ges: ἐνταῦθα. 


The 


Dog-faces 


ΣΝ 










AELIAN ON ANIMALS, X. 26-27 
sharpest sight of any animal, and indeed it can even 
see at night when there is no moon. Hence the 
name Lycophos (wolf ’s-light, i.e. gloaming) is applied 
to that season of the night in which the Wolf alone has 
light with which Nature provides him. And I think 
that Homer gives the name [Il. 7. 483] ‘ twilight of | 
ihe night,’ to the time during which Wolves can see to | 
move about. And they say that the Wolf is beloved beloved of 7 
of the Sun; and there are those who assert that the pone 

ear is called Lycabas in honour of this animal. It is 
said also that Apollo takes pleasure in the Wolf, and 
the reason which is commonly reported has reached 
me too. Itis this: they say that the god was born 
after Leto had changed herself into a she-wolf. That 
is why Homer speaks of ‘the wolf-born lord of the 
bow ’ [1]. 4. 101]. That is why, as I learn, at Delphi 
a bronze Wolf is set up, in allusion to the birth-pangs 
of Leto. Others however deny this, maintaining revesls 
that it was because a Wolf gave information that Hs 
offerings had been stolen from the temple and had 
been buried by the sacrilegious thieves. For it 
made its way into the temple and with its mouth 
pulled one of the priests by his sacred robe and drew 
him to the spot in which the offerings had been 
hidden, and then proceeded to dig the spot with its 


forepaws. 


ἐστι ζῴων, καὶ μέντοι καὶ νύκτωρ καὶ σελήνης οὐκ | 
οὔσης 6 δὲ ὁρᾷ." ἔνθεν τοι καὶ λυκόφως κέκληται 
ὁ καιρὸς οὗτος τῆς νυκτός, ἐν ᾧ μόνος ἐκεῖνος τὸ 
φῶς “ὑπὸ τῆς φύσεως λαχὼν 2 ἔχει. δοκεῖ δέ μοι 
καὶ Opmpos λέγειν ἀμφιλύκην νύκτα καθ᾽ ἣν 
δὴ [βλέποντες λύκοι βαδίζουσι. λέγουσι δὲ φίλον 
Ἡλίῳ εἶναι αὐτόν, καὶ διὰ ταῦτα ἐς τιμὴν τὴν τοῦ 
ζῴου κεκλῆσθαι καὶ τὸν ἐνιαυτὸν λυκάβαντα εἰσὶν 
οἵ λέγουσι. χαίρειν δὲ αὐτῷ καὶ τὸν ᾿Απόλλω 
λόγος, καὶ ἡ αἰτία 4 διαρρέουσα καὶ ἐς ἐμὲ 
ἀφίκετο. τὸν γάρ τοι θεὸν τοῦτον τεχθῆναϊί φασι 
τῆς Λητοῦς μεταβαλούσης τὸ εἶδος ἐς λύκαιναν. 
ταύτῃ τοι λέγει καὶ Ὅμηρος ὅ λυκηγενέι κλυτο- 
τόξῳ" ταύτῃ τοι καὶ ἐν Δελφοῖς ἀνακεῖσθαι λύκον 
πέπυσμαι χαλκοῦν τὴν τῆς Λητοῦς ὠδῖνα αἰνιττό- 
μενον. οἱ δὲ οὐ διὰ τοῦτό φασιν ἀλλὰ ἐπεὶ 
κλαπέντα ἀναθήματα ἐκ τοῦ νεὼ καὶ κατορυχθέντα 
ὑπὸ τῶν ἱεροσύλων λύκος ὃ κατεμήνυσε. παρελθὼν 
γὰρ ἐς τὸν νεὼν καὶ τῶν προφητῶν τινα τῆς 
ἐσθῆτος τῆς ἱερᾶς ἑλκύσας τῷ στόματι καὶ προ- 
σαγαγὼν μέχρι τοῦ τόπου ἐν ᾧ τὰ ἀναθήματα 
ἐκέκρυπτο εἶτα τοῖς προσθίοις ὥρυττεν αὐτόν. 


4 diss re hagas Ἀγρνυγρὰς ἧς, Bare rgotiiies 
ΠΣ ΣΡ ΖΩΣ 


ΠΤ ELE EE LER ABET REELED EELS DDSI: Ἐν SSeS WEA iota 


_ 27. Κώμη Αὐγυπτία Χουσαὶ τὸ ὄνομα (τελεῖ δὲ 
ἐς τὸν Ἑρμοπολίτην 7 νομόν, καὶ μικρὰ μὲν δοκεῖ, 
χαρίεσσά (γεν ὰ μήν) , ἐν ταύτῃ σέβουσιν ᾿Αφροδί- 


ΠΡ Οὐ αν Αὐτὴν τὴς a EE SBN 97. There is a district in Egypt called Chusae (it The Cow and 


is reckoned as belonging to the province of Hermo- 4?" 
1 δρᾷ, καὶ ὅτε πᾶσίν ὁ er oe , polis, and though small in extent it possesses charm) 
Tape gee μὰ pene | and there they worship Aphrodite under the title of 


2 λαβών. 
: ane — 5 Ὅ, εἰπών. Urania (heavenly). They also pay homage to a cow, 
ύκος τὸ ζῷον. 7 ἙἙξμουπολίτην 
8 4 
<ye> add. Η. « NW corner of the Nile delta. 


320 221 


VOL. I. M 


ΠΡ ΡΠ) WN τ 
MLM AEE 
g 


Re a ee ra enor ylayma ve a nd hava lea SAL AQAA nr ENSURE TENE en AOSTA φέροντα RLM SAMOA TUOMAS RINE TRUER EE Ν 
x gOS era neti 





AELIAN 


7 ~ \ \ > "ἢ . : 
θήλειαν βοῦν, καὶ τὴν αἰτίαν ἐκείνην λέγουσι. 


7 §. ΤΟΝ “᾿ “- 
πεπιστεύκασιν αὐτὰς προσήκειν τῇδε τῇ δαίμονι. 
> ἢ ᾿ 
11. γὰρ ἐς ἀφροδίσια ἰσχυρὰν ἔχει 1 βοῦς 
lan ~ + ~ 
ἤλυς, Kat ὀργᾷ τοῦ ἄρρενος μᾶλλον. ἀκούσασα 


~ ~ v4 
γοῦν τοῦ μυκήματος ἐς τὴν μίξιν θερμότατα 
ἰ 


» / \ ? A 
ἐξηνέμωται Kat ἐκπέφλεκται. καὶ οἱ ταῦτά γε 
" \ \ 3 \ 
συνιδεῖν δεινοὶ καὶ ἀπὸ τριάκοντα σταδίων ἀκούειν 
“-Ἠ > bY / 
ταύρου βοῦν ἐρωτικὸν σύνθημα καὶ ἀφροδίσιον μυ- 
\ 24 > ᾿ 
κωμένου φασί. καὶ αὐτὴν δὲ τὴν Ἶσιν Αἰγύπτιοι 
βούκερων καὶ πλά L γρά 
ρων καὶ πλάττουσι καὶ γράφουσιν. 


; 28. Σάλπιγγος ἦχον βδελύττονται Βουσιρῖται καὶ 
᾿Αβυδος ἡ Αἰγυπτία καὶ Λύκων mods," ἐπεί πως 
rie ὄνῳ »βρωμωμένῳ. ἀλλὰ καὶ ὅσοι περὶ τὴν 
ὑρησκείαν ἐχοῦσι τὴν τοῦ Σαράπιδος μισοῦσι τὸν 
ὄνον. τοῦτό τοι καὶ Ὦχος ὁ Πέρσης εἰδὼς 
ἀπέκτεινε μὲν τὸν "Amy, ἐξεθέωσε δὲ τὸν ὄνον, ἐς 
τὰ ἔσχατα. λυπῆσαι θέλων τοὺς Αἰγυπτίους. 
ἔδωκε δὲ ἄρα καὶ αὐτὸς δίκας τῷ ἱερῷ βοὶ οὐ 
μεμπτὰς οὐδὲ “ἥττονας Καμβύσου τοῦ πρώτου τὴν 
εοσυλίαν ταύτην τετολμηκότος. μισοῦσι δὲ οἱ 
αὐτοὶ θεραπευταὶ τοῦ Διὸς τοῦ προειρημένου καὶ 
τὸν ὄρυγα. τὸ δὲ αἴτιον, ἀποστραφεὶς πρὸς τὴν 
ἀνατολὴν τὴν τοῦ ἡλίου τὰ περιττὰ τῆς ἑαυτοῦ 
τροφῆς ἐκθλίβει φασὶν Αἰγύπτιοι. λέγουσι δὲ οἱ 

υθαγόρειοι ὑπὲρ ὃ τοῦ ὄνου καὶ ἐκεῖνο, μόνον 
τοῦτον τῶν ζῴων μὴ γεγονέναι κατὰ ἁρμονίαν" 


1 “"Ἅ μ“ ep 
Jac: ἔχει ἐκεῖνος. 

bd fd Ἁ ,ὔ 

: πόλις, καὶ λέγουσι τὴν αἰτίαν. 
ὡς λόγος ὑπέρ. 

ἅ ἐκεῖνα. 


322 


Bees ξπκφεράς "8 eine be GNA st ἐν 






ΝΕ 4 ete et ea 
Steet edi Bremer ss pings Hee Mepis 33 
pei ΕΖ ΡΣ  Σ ΤΩ i aes τοῦς 





2D, ULE ONE 


ON ANIMAIS, X. 27-28 


and this, they say, is the reason: they believe that 
cows are related to this goddess, because the cow 
feels a strong incitement to love and is more passion- 
ate than the bull.. At any rate at the sound of his 
pellow the cow becomes excited and inflamed with 
a burning desire to couple. And those who are 
expert in these matters maintain that a cow hears a 
bull as much as thirty stades * away when it is bellow- 
ing as a signal to love and mate. And in Egypt 
sculptors and painters represent Isis herself with the 
horns of a cow. | 


98. The people of Busiris and of Abydos in Egypt 
and of Lycopolis dislike the blare of a trumpet on 
the ground that it resembles the braying of an Ass. 
And those who attend to the cult of Serapis also 
hate the Ass. Now Ochus the Persian ® knowing 
this slew Apis and deified the Ass from a wish to pain 
the Egyptians to the utmost. And so he too paid 
a penalty, which all applauded, to the Sacred Bull, 
no less than Cambyses ὁ who was the first that dared 
commit this sacrilege. And the same ministers of 
the aforesaid Zeus (z.e. Serapis) detest the antelope 
as well, and for this reason: the Egyptians maintain 
that it voids its excrement after turning its back 
towards the rising sun. And the followers of 
Pythagoras also say this touching the Ass, that it 
alone among animals was not born in tune, and. 


@ Over 3 miles. 

> The name of Artaxerxes III before he became King of 
Persia, 359 B.c. He conquered Egypt and in 338 was poisoned. 
by Bagoas. 

¢ Cambyses, King of Persia, outraged the Egyptians by his 
cruelty and his insults to their religion. He died from a wound 
caused by his own sword; cp. Hdt. 3. 64. 


323 


The Ass and 
the Ante- 
lope, hated 


in Egypt 


SSE EN 2 REE RIN EE ἘΞ ΣᾺ 





ΑΒΉΙΑΝ. 


ταύτῃ τοι καὶ πρὸς τὸν ἦχον τὸν τῆς λύρας εἶναι. 
κωφότατον. ἤδη δὲ αὐτόν τινες καὶ τῷ Τυφῶνι. 
προσφιλῆ ' γεγονέναι φασί. ἐθέλουσι 1 δὲ καὶ 
ἐκείνην αἰτίαν τῷ ὄνῳ προσάπτειν πρὸς τοῖς 


7 as A / 
προειρημένοις. πᾶν TO γόνιμον τετίμηται, ἐναντίως 


ὃ \ » 4 ~ f A ΄΄ι ΄»΄- i 
é dpa πρὸς ταῦτα πέφυκε τὸ ζῷον τοῦτο. didupa 


~ » ~ » € i a ᾽ 
γοῦν ὄνον τεκοῦσαν οὐ ῥᾳδίως μέμνηταΐ τις λόγος. 


; 29. Ἴδιον δὲ ἐν Αἰγυπτίοις λόγοις ἴβεως καὶ 
ἐκεῖνο προσακήκοα. ὅταν ὑποκρύψηται τὴν δέρην 
καὶ τὴν κεφαλὴν τοῖς ὑπὸ τῷ στέρνῳ πτεροῖς, τὸ 
τῆς καρδίας σχῆμα ἀπεμάξατο. ἄλλως τε καὶ ὅτι 
εἰσί τοῖς ἐπὶ λύμῃ καὶ ἀνθρώπων καὶ καρπῶν 
SOs. γεγενημένοις ἔχθισται ἤδη που καὶ ἄνω 
εἶπον." μίγνυνται δὲ τοῖς στόμασι, καὶ παιδοποιοῦν-- 
ται τὸν τρόπον τοῦτον. λέγουσι δὲ Αἰγύπτιοι 
(καὶ ewe γε οὐ ῥᾳδίως ἔχουσι πειθόμενον) λέγουσι 
ὃ οὖν ὅ τοὺς ταῖς ταριχείαις τῶν ζῴων ἐφεστῶτας 
καὶ δεινοὺς. τήνδε τὴν σοφίαν ὁμολογεῖν τὸ τῆς 
ἴβεως ἔντερον ἕξ εἶναι πήχεων καὶ ἐνενήκοντα. 
διαβαίνειν δὲ κατὰ πῆχυν αὐτὴν προσακήκοα 
βαδίζουσαν. σελήνης δὲ ἐκλιπούσης καταμύει, 
ἔστ᾽ ἂν ἡ θεὸς αὖθις ἀναλάμψῃ. καὶ τῷ Ἑρμῇ δέ 
φασι τῷ πατρὶ τῶν λόγων φιλεῖται, ἐπεὶ ἔοικε τὸ 
εἶδος τῇ φύσει τοῦ λόγου: τὰ μὲν γὰρ μέλανα 
ὠκύπτερα τῷ τε σιγωμένῳ καὶ ἔνδον ἐπιστρεφομένῳ 
λόγῳ παραβάλλουτο ἄν, τὰ δὲ λευκὰ τῷ προφερο- 
μένῳ τε καὶ ἀκουομένῳ ἤδη καὶ ὑπηρέτῃ τοῦ ἔνδον 
καὶ ἀγγέλῳ, ὡς ἂν εἴποις. WS μὲν οὖν μακροβιώ- 
τατόν ἐστι τὸ ξῷον καὶ δὴ εἶπον" λέγει δὲ ᾿Απίων 
καὶ ἐπάγεται τοὺς ἐν “Ἑρμοῦ πόλει ἱερέας μάρτυρας 
1 λέγουσι. 2 προεῖπον. 3 γοῦν. 


324 





εἰ 

S 
᾿ 
ΕἸ 
᾿ 
Ἐξ 
a 


IES ge st se REN RU Ue IN 






PLE UE ties 


SY YS ΕΣ ΖΡ ΤΙΣ BS OARS BHA BYE ea ie 


ON ANIMALS, X. 28-29 


that this accounts for its being completely deaf to 


ithe sound of the lyre. Some moreover say that it 
was beloved of Typho. And in addition to the 
foregoing charges they would blame the Ass for this 
also: fertility in all kinds is respected, but this 
animal is by nature opposed to it. At any rate it is 
not easy to recall any account of a she-ass giving 
birth to twins. 


99, Here is another peculiarity of the Ibis which 1 The ts 
have learnt from Egyptian narratives. When it 
‘buries its neck and head beneath its breast-feathers, 


it imitates the shape of the heart. Of its special 
hostility to creatures injurious to man and to crops 
I think I have already spoken earlier on.* The birds 
couple with their mouth and beget offspring in that 
way. And the Egyptians say, though I for one am 
not easily persuaded, yet they say that those who 
see to the embalming of animals and who are experts 
at it, agree that the entrails of the Ibis measure 
ninety-six cubits. 1 have heard further that its 
stride when walking measures a cubit. And when 
the moon is in eclipse it closes its eyes until the god- 
dess shines out again. It is said to be beloved of 
Hermes the father of speech because its appearance 
resembles the nature of speech: thus, the black 
wing-feathers might be compared to speech sup- 
pressed and turned inwards, the white to speech 
brought out, now audible, the servant and the 
messenger of what is within, so to say. Now I have 
already mentioned that the bird lives to a very great 
age. And Apion states that it is immortal and 
adduces the priests.of Hermopolis as witnesses to 


ἃ See 1. 38 (iv); 2. 38. 


325 





AELIAN 


, ¢ 4 3 “- ΠῚ 
δεικνύντας οἱ (Bw ἀθάνατον. τοῦτο μὲν οὖν καὶ 
» ~ > f > 
ἐκείνῳ δοκεῖ τῆς ἀληθείας ἀφεστάναι πάμπολυ, καὶ 
ic) 
ἐμοὶ δὲ πάντως ἂν καταφαίνοιτο ψευδές. ἔστι δὲ 
τὴν φύσιν θερμό ἡ , 
τὴν φύσιν θερμότατον ἡ ἶβις, πολυβορώτατον γοῦν 
3} wv “nw 
ὃν Kat κακοβορώτατον, εἴγε Opes σιτεῖται Kal 


’ὔ > 4 A \ 4 
σκορπίους. ἀλλὰ τὰ μὲν πέττει ῥᾳδίως, τὰ δὲ 


εὐκολώτατα ἀποκρίνει. ἴδοι δ᾽ ἄν τις νοσοῦσαν 
ἶβιν σπανιώτατα. πανταχοῦ δὲ καθιεῖσα ἶβις τὸ 
ῥάμφος, τῶν ῥυπαρῶν καταφρονοῦσα καὶ ἐμβαί- 
νουσα αὐτοῖς ὑπὲρ τοῦ καὶ ἐκεῖθέν τι ἀνιχνεῦσαι, 
ὅμως ὃ οὖν ἐς κοῖτον τρεπομένη λούει τε πρότερον 
ἑαυτὴν καὶ ἐκκαθαίρει. νεοττεύει δὲ ἐπὶ τῶν 
φοινίκων τοὺς αἰλούρους ἀποδιδράσκουσα' οὐ γάρ 
τί ποὺ ῥᾳδίως ἐκεῖνο τὸ ζῷον ἀναρριχᾶται καὶ 
ἀνέρπει κατὰ τοῦ φοίνικος, ἐκ τῶν ἐξοχῶν τῶν 
ἐπὶ τοῦ πρέμνου πολλάκις ἀντικρουόμενόν τε καὶ 


ἐκβαλλόμενον. 


30. Kat ἐκεῖνα ᾿ δὲ κυνοκεφάλων εἰπεῖν ἐπὶ 
στόμα μοι νῦν ἀφίκετο. εἰ λάβοι κυνοκέφαλος ” 
τρωκτὰ σὺν τοῖς ὀστράκοις (ἀμυγδάλας φημὶ καὶ 
τὰς τῶν δρυῶν βαλάνους καὶ κάρυα), ἐκλέπει τε 
καὶ καθαίρει, καταγνὺς πρότερον πάνυ συνετῶς, 
καὶ οἶδεν ὅτι ἀρα τὸ μὲν ἔνδον ἐδώδιμόν ἐστι, τὰ 
δὲ ἔξω ἐκβάλλειν χρή. πίνει δὲ οἴνου, καὶ παραθέν- 
τῶν = ἑφθὰ κρέα καὶ ὀπτὰ ἐμπίπλαται, καὶ τοῖς 
μὲν ἡδυσμένοις χαίρει, τοῖς δὲ ἀσπουδάστως 
ἐφθοῖς πάνυ ἄχθεται. φείδεται δὲ καὶ ἐσθῆτος 
ἐνδὺς αὐτήν, καὶ τὰ ἄλλα δρᾷ ὅσα ἀνωτέρω εἶπον. 
θηλῇ δὲ γυναικὸς εἰ προσαγάγοις ἔτι νήπιον, 
σπάσει Τοῦ γάλακτος ὡς παιδίον. 


1 , x 3 4 ΚΣ 
κατεφαίνετο ψευδὲς εἰ καὶ ἐκείνῳ δοκεῖ. 


326 









Ree er 


RRS SiR ORG ἘΣ ΔῈ ΕΣ 





amaieniy ee 
yieleoipeseys prsseesease tes 
SE at IS OIE Ty CR τὰ 


ON ANIMALS, X. 29-30 


rove it. Yet even he considers that this is very far 
from the truth, and to me it would seem to be an 
absolute falsehood. The Ibis is a very hot-blooded 
creature, at any rate it is an exceedingly voracious 
and foul feeder if it really does eat snakes and 
and scorpions. And yet some things it digests 
without difficulty, while others it easily expels in 
its excrement. And very rarely would one see a sick 
Ibis, yet it thrusts its beak down in every place, 
caring nothing for any filth and treading upon it 
in the hope of tracking down something even there. 
And yet when it turns to rest it first of all washes 
itself and purges. It makes its nest in the top of 
date-palms in order to escape the cats, for this 
animal cannot easily clamber and crawl up a date- 
palm as it is constantly impeded and thrown off by 
the protuberances on the stem. πος 


40. It occurs to me now to mention the following The Baboon 


additional facts relating to Baboons. If a Baboon 
fnds some edible object with a shell on it (I mean 
almonds, acorns, nuts) it strips the shell off and 
cleans it out, after first breaking it most intelligently, 
and it knows that the contents are good to eat but 
that the outside is to be thrown away. And it will 
drink wine, and if boiled or cooked meat is served 


to it, it will eat its fill; and it likes well-seasoned. 
food, but food boiled without any care it dislikes. 


If it wears clothes, it is careful of them ; and it does 


everything else that I have described above. If you. 


put it while still tiny to a woman’s breast, it will suck 
the milk like a baby. 


i θὕ....».-.----- 








2 st ΕἾ θ , 
τινα EKAOTOS. παραᾶδθδεντοξ. 


᾿ 327 


AELIAN 


31. Τὴν δὲ θέρμουθιν ἀσπίδα, ἣ ὄνομα. ἔθεντο 
Αἰγύπτιοι τοῦτο, ἱερὰν εἶναί φασι, καὶ σέβουσιν 
αὐτὴν οἱ ἐκεῖθι, καὶ τῆς “loos τὰ ἀγάλματα 
ἀναδοῦσι ταύτῃ, ὥς τινι διαδήματι βασιλείῳ. 
λέγουσι δὲ αὐτὴν ἐπὶ δηλήσει τῶν ἀνθρώπων καὶ 
βλάβῃ μὴ φῦναι" ἐκεῖνο δὲ τερατεύονται, φείδεσθαι, 
μὲν αὐτὴν τῶν ἀγαθῶν, τοὺς δὲ ἀσεβοῦντας 
ἀποκτιννύναι. εἰ δὲ ταῦθ᾽ οὕτως ἔχει, τοῦ παντὸς 
ἂν ἡ Δίκη τιμήσαυτο τήνδε τὴν ἀσπίδα, τιμωροῦσαν 
αὐτῇ καὶ ὁρῶσαν ὀξύτατα. οἱ δὲ ἐπιλέγουσιν ὅτι 
ἡ Tous τοῖς τὰ μέγιστα πλημμελήσασιν ἐπιπέμπει 
αὐτήν. λέγουσι δὲ αὐτὴν Αἰγύπτιοι μόνην ἀσπίδων 
ἀθάνατον εἶναι, ἑκκαίδεκα γένη καὶ διαφορότητας 
τοῦδε τοῦ ζῴου καταλέγοντες. ἔν τε τοῖς ἱεροῖς, 
ws ot»? αὐτοί φασι, καθ᾽ ἑκάστην γωνίαν 
θαλάμας τινὰς καὶ σηκώδεις ὑποδρομὰς ἐξοι- 
κοδομοῦντες εἶτα μέντοι θερμούθεις ἐσῴκιξζον, 
στέαρ μόσχειον βορὰν παρατιθέντες ἐκ διαστὴημά- 
των. | ᾿ 


32. "Ακανθον τὸν ὄρνιν ἐκ. τῶν τρεφουσῶν 
ἀκανθῶν. λαβεῖν τὸ ὄνομα ot σοφοὶ τὰ ὀρνίθων 
φασί.. φθέγγεται δὲ ἄρα ἐμμελὲς 3 καὶ εὔμουσον ὃ 
δεινῶς. λέγει δὲ ᾿Αριστοτέλης, ἐὰν. τοῦδε ᾿ τοῦ 
ἀκάνθου καὶ μέντοι (καὶ ὁ τοῦ καλουμένου 
αἰγίθου ᾿ τὸ αἷμα ἐς ταὐτὸν ἀγγεῖόν τις ἀναμίξῃ. 
καὶ Kepdoat θελήσῃ, τὰ δὲ μὴ συνιέναι μηδ᾽ 
ἑνοῦσθαι ἐς μίαν κρᾶσιν. ἱερόν τε εἶναι τὸν ἄκανθον 
τῶν δαιμόνων τῶν κατὰ τὴν ὁδὸν πομπευόντων καὶ 
ἀγόντων τοὺς ἀνθρώπους φᾳισί. Ὁ ς 


1 <ot> add. Η. 


2 Jaci ἐκμελές. 


328 









esas 


< 
| 


ON ANIMALS, ΣΧ. 31-32 


31. They say that the asp to which the Egyptians The‘ Ther- 


routhis ᾽ asp 


have given the name Thermuthis is sacred, and the 
people of the country worship it, and bind it, as 
though it was a royal headdress, about the statues of 
Isis. And they deny that it was born to destroy or 


injure man, but when they maintain that it does not 


touch virtuous people but kills evildoers they are 
romancing. If however this is so, then Justice 
would value this asp beyond all things, for taking 
vengeance on her behalf and for its piercing sight. 
Others add that Isis sends it against the worst trans- 
gressors. And the Egyptians assert that the Ther- 
muthis alone among asps is immortal, and they 
reckon sixteen different species and varieties. And 
in their temples, as they say, they build dens and 
burrows like shrines in every corner and make 


homes for the Thermuthes, and at intervals they 


provide them with calves’ fat to eat. | 


32. Those who know about birds say that the bird the rinnet 


Acanthus* derives its name from the acanthus 
which provides it with food. And its voice is 
wonderfully harmonious and tuneful. And Aristotle 
says [HA 610 a 6] that if one pours the blood of the 
Acanthus and of the Aegithus, as it is called, into 
the same vessel and wants to mix them, the two 
kinds will not mix and unite into a single compound. 
They say that the Acanthus is sacred to the gods 
who escort and conduct men on a journey. 

α Linnet or perhaps Siskin; identical with the Acanthis of 


Arist. HA 1.6.; and Aegithus has been taken to mean the 
same, though ‘ Blue Tit’ is more probable. vane 


4 «καί add. H. 





3 Ges: ἄμουσον. 
8 Ges: αἰγιθάλου. 


329 





ASTRO ISON TNT TTA SS SM PN STOTT SER ER NE A EE SE 


AELIAN 


2 
33. Ὅτι σώφρων ἐστὶν ἡ τρυγὼν Kat πλὴν τοῦ 


/ 4 ~ - 
συννόμου, ὅτῳ καὶ συνῆλθεν ἐξ ἀρχῆς, μὴ ἄν ποτε, 


¢ 4 > “ 
ὁμιλήσειεν + ἀσπαζομένη λέχος ὀθνεῖόν τε καὶ 
> ? li 

ἀλλότριον, ἄνω μοι λέλεκται. ἀκούω δὲ τῶν 
2 ; ΝΕ : σι 

ἀκριβούντων τὴν ὑπὲρ τῶν τοιούτων ἱστορίαν καὶ 


λευκὰς τρυγόνας φανῆναι πολλάκις. λέγουσι δὲ 


αὐτὰς 3 ἱερὰς εἶναι ᾿Αφροδίτης τε καὶ Δήμητρος, 
Μοιρῶν δὲ 38 καὶ ᾿Ερινύων τὰς ἄλλας. | 


ΕΗ f 
34. "Ωφθησάν ποτε καὶ χελιδόνες λευκαί, ws 
3 “ ς 4 7 ow 
Αλέξανδρος 6 Μύνδιός φησιν. ἐν δὲ τῇ ᾿Αλεξάν- 
o~ f - 
δρου τοῦ Πύρρου παιδὸς σκηνῇ χελιδὼν νεοττεύουσα 
> 4 3 nm \ δι ra > 
εἶτα μέντοι ἀτελῆ τὴν πρᾶξιν αὐτῷ ἐφ᾽ ἥνπερ οὖν 
ξ “Ν ¢ 7 x 
ὡρμᾶτο ὑπεσήμηνεν od πάνυ τι οὖσαν ἀγαθήν. Kal 
> , \ - 
Αντιόχῳ δὲ... νεοττεύουσα ἐν. .. ὃ αὐτοῦ τὰ 
; {NA 7 "-: > 4 θ ¢ fd 3 Ἀ 
μέλλοντά οἱ ἀπαντήσεσθαι ὑπηνίξατο: ἀνελθὼν 
\ 3 Ἁ / ἔμ 
γὰρ ἐς τοὺς Μήδους εἶτα μέντοι οὐκ ἐπανῆλθεν ἐς 
4 “Se > > 
_ tovs Ldpous, ἀλλ᾽ ἑαυτὸν κατά τινος Ewoe κρημ- 
~ [τ ᾿ vant wit 
vob. ὥρμητο δὲ dpa ἐπὶ πρᾶξιν od χρηστὴν Kal 
“Ὁ ς’ἥ Ἁ 3 Ν 
οὗτος. ἡνίκα δὲ ἐξέλιπε τὴν ἀκρόπολιν τὸ πρότε- 
? , : 
pov Διονύσιος, συνανήχθησάν ot καὶ at νεοττεύουσαι 
7 > ns LY 
χελιδόνες ἐκεῖθι, καὶ ἐμαντεύοντο τὴν ἐπάνοδον. 
“ \ ἐ \ nm 
τιμᾶται δὲ ἡ χελιδὼν θεοῖς μυχίοις καὶ “Adpodirn, 
f 7 
μυχίᾳ μέντοι καὶ ταύτῃ. 
ὁμιλήσῃ. 
aurol, 
καὶ Μοιρῶν. 
αὗται. 


5 To fill the lacunae H suggests καὶ "A. δὲ {(χελιδῶνΣ ν. ἐν {τῇ 
σκηνῇ » αὐτοῦ. ὶ 
8 twa. . . κρημνόν, 


1 
2 
3 
4 


« The Ring-dove is so described in ὃ, 44. 
33° 










seas 


2 SM EES URLS rr 8 AE: SIRE US ta nec 
hy PIER aos ES 


ILO SIS HER RRS 


ON ANIMALS, X. 33-34 


33. I have stated earlier on that the Turtle-dove The Turtle- 


is continent ὁ and does not, from a desire for some 
strange and alien bed, consort with any other mate 
than the one it originally joined. And I learn from 
those who enquire minutely into such matters that 
white Turtle-doves are often to be seen. These, 
they say, are sacred to Aphrodite and Demeter, 


while the other kind is sacred to the Fates and the 


;irinyes. 


34. Even white Swallows have been seen at times, ‘The Swallow 
according to Alexander of Myndus. A Swallow pong 


made its nest in the tent of Alexander the son 
of Pyrrhus® and then indicated that, whatever 
the somewhat discreditable expedition on which he 
was setting out, it would be ineffectual. And <a 
Swallow) which made its nest (in the tent) of Anti- 
ochus ὁ hinted obscurely at the future in store for 
him. For he went up against the Medes and never 
returned to Syria but threw himself over a precipice. 
He too therefore embarked on no prosperous affair. 
And when Dionysius? first left his citadel, the 
Swallows which had their nests there withdrew at the 
same time and foretold his return. The Swallow is 
held sacred to the Gods of the Household and to 
Aphrodite, for she also is one of them. 


> Alexander II became King of Epirus, 272 B.c.; he expelled 
Antigonus Gonatas from Macedonia, but was in turn expelled 
from Macedonia and Epirus by the son of Antigonus. 

¢ Antiochus VII, King of Syria, defeated by the Parthians 
(τοὺς Μήδους), 128 B.C. 

4 Dionysius the elder, tyrant of Syracuse, who lived ὁ. 430— 
367 B.c.; he made Ortygia into a fortress where he took refuge 
during a revolt which he subsequently quelled. 


331 


τ ΩΣ ΣΣΣΣΣΞΞΞΣΣΣΣΣΣΣ ΣΟ NON TST RN LU ap MR toe aM ASL RS A A NS SUA a ΔΘ ΘΙ ΞΜ ΟΣ ΑΙ ετ εις λον το ο δ 








AELIAN 


35. Οἱ πέρδικες, ὅταν ἐπῳάζωσι, προβάλλονταί 
τινας θάμνους καὶ δάση ἕτερα 1 ὑπὲρ {708 καὶ 
δρόσους καὶ ὄμβρους καὶ πᾶν ὅ τι ἂν ἢ 3 νοτερὸν 
ἀποστέγειν αὐτῶν. εἰ γὰρ διάβροχά πως γένοιτο, 
ἐὰν μὴ πάλιν ἡ ἡ τεκοῦσα ὑποθάλψῃ * αὐτὰ ἐπελθοῦσα 
ταχέως, γίνεται ἄγονα. ἀθρόα δὲ καὶ πεντεκαΐδεκα 
Wa ἀποτίκτει. ταρλάγονων δὲ ἄρα περδίκων 
διπλῆν ὁρᾶσθαι καρδίαν ὃ Θεόφραστός πού φησιν. 
ἄθυρμα δὲ ὃ πέρδιξ τῆς ὁ Διὸς καὶ Λητοῦς ds 
ἐστιν ἄλλοι λέγουσιν. 


36. Εἶπον μὲν καὶ ἀνωτέρω περὶ τῶν κύκνων, 
εἰρήσεται δὲ ἄρα καὶ νῦν ὅσα οὐ πρότερον εἶπον. 
᾿Αριστοτέλης λέγει ἐν τῇ θαλάττῃ τῇ Λιβύων 
φανῆναί ποτε κύκνων ἀγέλην, καὶ ἀκουσθῆναί τι 
μέλος αὐτῶν ὡς ἐκ χοροῦ τινος ὁμοφώνου, πάνυ 
μὲν ἡδύ, γοερόν γε μήν, καὶ οἷον ἐς οἶκτον ἐπικλά- 
gat τοὺς ἀκούοντας. καί τινας ἐπὶ τῷ. μέλει. φησὶ 
φανῆναι τεθνεῶτας αὐτῶν. φίλος δὲ ἣν ἄρα ὁ 
κύκνος. πηγαῖς τε καὶ τενάγεσι καὶ λίμναις καὶ 
ταῖς ὅσαι πεφύκασιν ὑδάτων σύρροιαί 7 χε καὶ 
ἀφθονίαι. ἐνταῦθα , γοῦν καὶ τὰς ἑαυτοῦ. μούσας 
αὐτὸν φιλοσοφεῖν ot σοφοὶ τούτων φασί. 


37. Ἢ γλαῦξ᾽ ἐπί τινα σπουδὴν ὡρμημένῳ 
ἀνδρὶ συνοῦσα καὶ ἐπιστᾶσα οὐκ ἀγαθόν σύμβολόν 
φασι. μαρτύριον δέ,8 ὁ ᾿Ηπειρώτης Πύρρος 
ee εὐθὺ τοῦ "Ἄργους ἤει, καὶ αὐτῷ i θεν 


3. εἴη. ; Ξ 1 eRe 
“δ᾽ Reiske: καὶ καρδίαν. 
6 τῷ (sc. Apollo) Oud, cp. 10. 14, 49; 11. 10. 


33? 





a 
᾿ 
a8 
: 
Ἵ 
᾿ 
᾿ 
Ἦν 
: 
/ 
: 
: 
ξ 
| 





ON ANIMALS, X. 35-37 


‘When Partridges are sitti their th Ὧι 
35. n ridg e sitting on their eggs they The ates 


screen them with branches and other thick leafage 
in order to keep out the dews and showers and every 
kind of damp. For if their eggs get soaked, unless 
the mother bird is quickly on the spot to warm them 
again, they become sterile. Partridges lay as many 
as fifteen eggs at a sitting. Theophrastus says 
somewhere | fr. 182] that a double heart is to be seen 
in the Partridges of Paphlagonia. Other sources 
tells us that the Partridge is the darling of the 
daughter of Zeus and Leto.* 


36. 1 have indeed spoken earlier on about Swans, The Swan 


once seen in the Libyan Sea, and that a melody was 
heard proceeding from them as from a choir singing 
in unison; and very sweet it was, although mournful 
and calculated to move the hearers to pity. And. 
some of the birds, he says, when the music was 
ended were seen to have died. It seems that the 
Swan is devoted to springs and pools and meres and: 
to all spots where waters meet and abound. At any’ 
rate that is where those learned in these things say 
that the bird meditates its music. : 


37. If an Owl accompanies and stays beside a man 
who has set out on some business, they say it is no 
good omen. Witness the case of Pyrrhus of Epirus 
who set out for Argos by night: this bird met him 


@ Artemis. 





7 ἐπίρροιαι. 8 δὲ καὶ ἐκεῖνο ἦν. 


9255. 


but I shall now relate what I did not mention then. _ 
Aristotle says [74 615 Ὁ 4] that a flock of Swans was 


The Owl, 


an evil omen 





AELIAN 


: “ὃ ¢ θ 7 ‘ > Ἀ - ὦ ᾽; ᾽ὔ 
ἦδε ἡ ὄρνις καθημένῳ μὲν ἐπὶ τοῦ ἵππου, φέροντί 
\ f > f : 
<ye>* μὴν τὸ δόρυ ὀρθόν. εἶτα ἐπὶ τούτου 
κ 3 7 om 
ἑαυτὴν ἐκάθισεν, οὐδὲ ἀπέστη, δορυφοροῦσα od 


\ \ 7 3, 
χρηστὴν τὴν δορυφορίαν ἡ ὄρνις ἡ προειρημένη 
, 1” ᾿ 
5 ᾽ » Z er 4 μ᾿ hae καὶ : 
ἀκλεέστατα ἀνθρώπων ἀπέθανεν. ἔνθεν μοι δοκεῖ 


τήνδε. παρῆλθε γοῦν ὁ Πύρρος ἐς τὸ 


καὶ “Ὅμηρος εἰδὼς καλῶς τῆς ὄρνιθος τὸ οὐδαμῆ 
εὐσύμβολον ἐρῳδιὸν μὲν τὸν ἐκ τῶν ποταμῶν 
ἀνεῖναι τοῖς ἀμφὶ τὸν Διομήδην τὴν ᾿Αθηνᾶν 
φάναι, ὅτε ἀπήεσαν κατασκεψόμενοι τὰ τῶν 
Τρώων, μὴ μέντοι τὴν γλαῦκα, εἰ καὶ δοκεῖ φίλη 
εἶναι αὐτῇ . ὅτι δὲ ἡ ᾿Ιλιὰς γῆ ἔνδροσός τε καὶ 
κατάρρυτός ἐστιν, ὥμηρος τεκμηριῶσαι ἱκανὸς ἐν 
τοῖς πρὸ τῆς τειχομαχίας. ᾿ 


58. Φοβερός ἐστι 3. τῷ καράβῳ 6 πολύπους. 
ἐὰν γοῦν ἁλῶσί ποτε δικτύῳ ἑνί, ot κάραβοι 
τεθνήκασι παραχρῆμα. Λουσίας δὲ ποταμὸς ἐν 
Θουρίοις ὀνομάζεται, ὅσπερ οὖν ἔχει μὲν λευκότα- 


= ξ 2 > 4 4 | ’ ᾿ 
τον ὑδάτων αὐτὸς καὶ ῥεῖ διειδέστατα, τίκτει. δὲ 


3 “- -- 
ἰχθῦς μέλανας ἰσχυρῶς. 


39. ᾿Άμπελον ὁμώνυμον τῷ φυτῷ πάρδαλίν τινα 
οὕτω καλεῖσθαί φασι φύσεως ἰδίας παρὰ τὰς 
λουπὰς μετειληχυῖαν, καὶ οὐρὰν οὐκ. ἔχειν ἀκούω 
αὐτήν. ἥπερ οὖν εἰ ὀφθείη 8 γυναιξίν, ἐς νόσον 
ἐμβάλλει ἀδόκητον αὐτάς. 


3 ~ i “ / 
40. Ἐν τῇ Σκυθίᾳ γῇ γίνονται ὄνοι κερασφόροι, 
4 / “ 
καὶ στέγει TA κέρατα ἐκεῖνα TO ὕδωρ TO ᾿Αρκαδικὸν 
1 {γεν add. Η. 2 ἐστι καὶ ἰσχυρός. 
3 Schn: ὀφθῇ. 
334 





2; 


ΡΝ, 
i 


FALL 


Reese 


ΣΟΙ 
: 
᾿ 
ΕἸ 


So 
sc 
' Ἶ 
ae 
Ἕ 
Ὦ 
. 


τ πο PS Cae EAMES ΠΩ 000. 


ON ANIMALS, X. 37-40 


as he was on horseback and bearing his lance erect. 
Whereupon it perched upon the lance and would not 
leave him: it was no safe lancer-guard that the bird I 
named afforded him. At any rate Pyrrhus reached 
Argos and met the most inglorious death in the 
world.¢ That is why I think that Homer knowing 
full well that the Owl was nowhere a favourable 
omen, says [1. 10. 274] that Athena sent a heron 
from the rivers to the comrades ὃ of Diomedes when 
they went off to spy upon the Trojans’ camp—a 
heron, not an owl, even though it appears to be her 
favourite. And that the country about Troy is moist 
and well-watered Homer can bear witness in the lines 


that precede the Battle at the Wall [J/. 12. 18]. 


38 (i). The Octopus is the terror of the Crayfish. Octopus ana 
At any rate if they chance to be caught in one and a a 
the same net, the Crayfish dies on the spot. 

(ii). There is a river at Thurii called the Lusias, of Black fish 
which the water is of the purest and is absolutely. 
transparent in its flow, and yet it produces fish of 


a deep black hue. 


39. They say that there is a leopard called the The 
Ampelus, like the plant (i.e. grape-vine), and that its eee ia 
nature is peculiar compared with other leopards; and 
I have heard that it has no tail. If it is seen by 


women it afflicts them with an unexpected ailment. 


40. In Scythia there are Asses with horns, and The Horned 
these horns hold water from the river of Arcadia gcythia 


@ He was struck by a tile thrown by a woman from a house- 
top. . 
ὃ Odysseus alone accompanied D. 


335 





AELIAN 
TO καλούμενον τῆς Στυγός" τὰ δὲ ἄλλα ἀγγεῖα 
διακόπτει πάντα, κἂν συδήρου πεποιημένα. 
τούτων τοι τῶν κεράτων «(ἕν + ὑπὸ Σωπάτρου 
κομισθῆναί φασιν ᾿Αλεξάνδρῳ τῷ Μακεδόνι, καὶ 
ἐκεῖνον πυνθάνομαι θαυμάσαντα ἐς Δελφοὺς ἀνά- 


θημα ἀναθεῖναι τῷ Πυθίῳ τὸ κέρας, καὶ ὑπογράψαι. 


ταῦτα 


σοὶ τόδ᾽ ᾿Αλέξανδρος Μακεδὼν κέρας ἄνθετο, 
αιάν, 
κάνθωνος Σκυθικοῦ, χρῆμά τι δαιμόνιον, 
ὃ Στυγὸς ἀχράντῳ 8 Λουσηΐδος * οὐκ ἐδαμάσθη 
ῥεύματι, βάσταξεν δ᾽ ὕδατος ἠνορέην. 


Δημήτηρ δὲ a ἄρα τὸ ὕδωρ ἀνῆκε τοῦτο πλησίον De- 
νεοῦ, τὴν δὲ αὐτίαν εἶπον ἀλλαχόθι. 


41. Ἐῤπόλιδι τῷ τῆς κωμῳδίας ποιητῇ δίδωσι 
δῶρον Αὐγέας ὁ τ ᾿Ἐλευσίνιος σκύλακα ἰδεῖν ὡραῖον, 
Μολοττὸν τὸ “γένος, καὶ καλεῖ τοῦτον ὁ Ἐπολις 
ὁμωνύμως τῷ δωρησαμένῳ αὐτόν. κολακευθεὶς 
οὖν ταῖς τροφαῖς, καὶ ἐκ τῆς συνηθείας ὑπαχθεὶς 
τῆς μακροτέρας, ἐφίλει τὸν δεσπότην ὃ “Αὐγέας ὁ 
᾿ κύων. καί ποτε ὁμόδουλος αὐτῷ νεανίας, ὄνομα 
᾿Εφιάλτης, ὑφαιρεῖται δράματά τινα τοῦ Βπόλιδος, 
καὶ ὅ οὐκ ἔλαθε κλέπτων, ἀλλὰ εἶδεν αὐτὸν ὁ κύων, 
καὶ ἐμπεσὼν ἀφειδέστατα δάκνων ἀπέκτεινεν. 
χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐν Αἰγίνῃ τὸν βίον ὁ Εὔπολις 


κατέστρεψε, καὶ ἐτάφη ἐνταῦθα ὃ δὲ κύων 

“ὠρυόμενός τε καὶ θρηνῶν τὸν τῶν κυνῶν θρῆνον, 
1 <& add. H. 2 Kiihn: σχῆμα τό. 
3 Brunck : ἀχράντου. 4 Reinestus: Λουσηθίδος. 
Pes | 

336 


a 
ΕΗ 
BS 
Ba 
ΕΠ 
ww 





Boe 
ae 
RSs: 
ἘῸΝ 
ΕΝ 7 
ΕΝ 
EN 
aS 
ss 
x 
ἘΣ 
ε 
a8 
. 
& 
Po 
7 
= 
δὲ 
S 
as 
ΕΝ 
ἊΣ 
So 
x 
, 
: 
= 
ae 
᾿ 
& 
= 
ad 
= 
᾿ 
i 
ἔπ] 
δὲ 
ΕΗ 
ΕΗ 
oS 
: 


ON ANIMALS, X. 40-41 


known as the Styx; all other vessels the water cuts 
through, even though they be made of iron. Now 
one of these horns, they say, was brought by Sopater @ 
to Alexander of Macedon, and I learn that he in his 
admiration set up the horn as a votive offering to the 
Pythian god at Delphi, with this inscription beneath 
it: 
‘In thine honour, O God of Healing, Alexander 
of Macedon set up this horn from a Scythian ass, 
a marvellous piece, which was not subdued by the 
untainted stream of the Lusean ὃ Styx but with- 
stood the strength of its water.’ 


It was Demeter who caused this water to well up in 
the neighbourhood of Pheneus, and the reason for it 
I have stated elsewhere.¢ 


4]. Augeas of Eleusis gave Eupolis, the writer of Bupolis and 
comedies, a hound of fine appearance, a Molossian, cai 
which Eupolis named after the donor. Now Augeas 
the hound, pampered in its feeding and influenced 
by long association with its master, came to love him. 

On one occasion a young fellow-slave of the name of 
Ephialtes stole some plays of Eupolis, and the theft 
did not pass unnoticed, for the hound saw him, fell 
upon him, and, biting him mercilessly, killed him. 
Some time afterwards Eupolis ended his days in 
Aegina and was buried there, and the hound, howl- 
ing and lamenting after the manner of dogs, let: 
α Writer of burlesques, lived at Alexandria. ὦ 


ὃ Lusi, a town in northern Arcadia. 
¢ In no surviving work, 


337 





AELIAN 


Ss / / “~ 
εἶτα μέντοι λύπῃ καὶ λιμῷ ἑαυτὸν ἐκτήξας ἀπέθα- 


"» \ σι - Ἀ / / 
νεν ἐπὶ τῷ τροφεῖ καὶ δεσπότῃ, μισήσας τὸν βίον 
7 


t 7 , 0 “a : ~~ 

ὃ κύων. καὶ 6 ye τόπος καλεῖται μνήμῃ τοῦ τότε 
΄ Ἁ ~ ἢ 

πάθους Kuves Θρῆνος. | 


42. Μύρμηκος εἶδος θανατηφόρου φασὶν εἶναί ' 


\ 7 
τι, καὶ λαέρτην ὄνομα ἔχειν τὄνδε τὸν μύρμηκα. 
\ ΄-"» 4 
Kat σφῆκας δέ twas ἐκάλουν λαέρτας. λέγει 
~ 7 ~ 
ταῦτα ἴήλεφος ὁ κριτικὸς ὁ ἐκ τοῦ Μυσίου 


Περγάμου. 


48, Διὰ τοῦ θέρους τοῦ πυρωδεστάτου τὰ τῶν 
Αἰγυπτίων πεδία ὁ Νεῖλος ἐπικλύσας ὄψιν μὲν 
αὐτοῖς θαλάττης ἡπλωμένης καὶ λείας δίδωσι, καὶ 
ἁλιεύουσι κατὰ τῆς τέως ἀρουμένης Αἰγύπτιοι, 
καὶ πλέουσι σκάφαις ἐς ταύτην τὴν ὥραν καὶ τήνδε 
τὴν ἐπιδημίαν τοῦ ποταμοῦ πεποιημέναις. εἶτα ὃ 
μὲν ὑπονοστεῖ καὶ ἐς τὰ ἑαυτοῦ μέτρα ὑποστρέφει 
τὰ ἐκ τῆς φύσεως of} νενομισμένα, ἰχθῦς δὲ 3 
χῆροι τοῦ πατρὸς καὶ ἔρημοι τοῦ ἀναπλεύσαντος 
ὕδατος ὑπολείπονται,3 ἐν ἰλύι παχείᾳ * τρεφόμενοι 
γεωργοῖς δεῖπνον. καὶ βιαιότερον μὲν εἰρήσεται, 
ἄμητος δ᾽ οὖν ἰχθύων οὗτός ἐστιν Αἰγύπτιος. 


44. Τένη δὲ ἄρα καὶ τεττίγων οὐκ ὀλίγα ἦν, 
καὶ αὐτὰ οἱ δεινοὶ {ταῦτα ὅ εἰδέναι ἀριθμοῦσι, 
καὶ ὀνόματα ἄδουσιν αὐτῶν. 6 μὲν γὰρ τεφρὰς ἐκ 
τῆς χρόας ὀνομάζεται, ὁ δὲ ἄρα μέμβραξ ὁπόθεν 5 

in = » ? ” 


> Ω \ Ω 
οὐκ οἶδα, καὶ λακέτας δὲ ἦν ἄρα τέττιγος ὄνομα, 


\ 7 9 “~ 
Kat κερκώπην 7 ἀκοῇ. παρεδεξάμην καὶ ἀχέταν 


¢ + ™ 3. ἢ am 
1 οὗ αὐτῆς ἀεί. 2 δὲ ἐκεῖνοι, 


338 





Sera 


rategutegtworieptt 
BEM Dee 


ERNIE 


πέδην 


Bib Gs3i.2 2 


i SLIP aI EPS Bs I RU Lp OE: RN BRE 


t 
1 


ON ANIMALS, X. 41-44 


himself pine away through grief and starvation and, 
disgusted with life, died soon after on the grave of 
the master that had fed it. And in memory of the 
sad event the place is named Hound's Dirge. 


42. They say that there is a species of deadly Ant, The __ 
and that it goes by the name of Laertes. The name cade 
has also been applied to certain kinds of Wasp. This wasp 
is what Telephus the grammarian from Pergamum 


in Mysia says. 


48. All through the hottest summer the Nile in Fish in the 
flood gives the fields of Egypt the appearance of a Pee 
calm stretch of open sea, and over what was till then 
ploughland there the Egyptians fish and sail in boats 
manufactured against that season and against this 
visitation by the river. Later the river retreats and. 
yeturns to within its naturally proper limits, while the. 
fish bereft of their sire and abandoned by the flood- 
water are left behind, nurtured in the thick slime to 
provide a meal for the farmers. This then, though 
the expression is somewhat violent, is the Egyptian 
fish-harvest. 


44, There are, it seems, many species of Cicada, The Cicada: 
and those who are skilled in these matters enumerate ings - 
them and report their names. Thus, the Ashen one 
is so called from its colour; whence the Membraz 
got its name I do not know; and Charper, it appears, 
is the name for a Cicada; and I have heard tell of the 


Long-tail and the Shriller and the Prickly one. Well, 





? 
4 πραχείᾳ. 
6 - ¢ 40 
τοῦτο ὁπόθεν. 


8. ὑπαπολείπονται. 
5 <ratra> add. ἢ. 
? WDindorf: κερκώπαν. 


339 





Se aac ese rrr ererererrrrarrverrrnrmnvOimricirerremrenererrenreetuivansiateta on eet A sa I ENS A NT ERS οοταδ 





AELIAN 


4 . 3 la On i. ᾿ 
τινὰ καὶ ἀκάνθιον. ἐγὼ μὲν (οὖν 1 τοσαῦτα 


,ὔ 5» 7 4 
τεττίγων ἀκούσας γένη μέμνημαι: ὅτῳ δὲ Kal 
- : 7 ? A i 
πλείω τῶν προειρημένων ἐς γνῶσιν ἀφίκετο, 
λεγέτω ἐκεῖνος. | ΕΝ 


45 ᾿ Καὶ ταῦτα μέντοι κυνῶν προσακήκοα. τὰ 
σκυλάκια τυφλὰ τίκτεται, καὶ οὐχ ὁρᾷ τῆς μητρῴας 
ὠδῖνος προελθόντα. καὶ τρισκαίδεκα ἡμερῶν τῶν 
πρώτων κατείληπται τῷ πάθει τῷδε, ὅσων καὶ ἡ 
σελήνη οὐ φαίνει νύκτωρ, εἶτα μέντοι ξῴων 
ὀξυωπέστατος γίνεται 6 κύων. τιμῶσι δὲ αὐτὸν 

᾿ Αἰγύπτιοι, καὶ νομόν τινα ἐκάλεσαν ἐξ αὐτοῦ, καὶ 

τῆς γε τιμῆς διπλῆν εἶναι τὴν αἰτίαν φασί, τὴν 
(μὲν) 2 λέγουσαν ὅτι ἄρα τῆς "Ισιδος ζητούσης 
πανταχόσε τὸν “Oowpw κύνες προηγούμενοι τὰ μὲν 
ἐπειρῶντο συνανιχνεύειν αὐτῇ τὸν παῖδα, τὰ δὲ 
ἀναστέλλειν τὰ θηρία' ἡ δὲ ἑτέρα, ὅτι ἄρα ἤδη 
μὲν ἀνατέλλει τὸ ἄστρον ὃ κύων, ὃν ᾿Ωρίωνος ἡ 
φήμη γενέσθαι λέγει, συνανίσχει δὲ αὐτῷ τρόπον 
τινὰ καὶ ὁ Νεῖλος ἐπιὼν ἐς τὴν ἀρδείαν τῆς γῆς 
τῆς Αἰγυπτίας, καὶ ἀναχεῖται περὶ τὰς ἀρούρας. 
ὡς οὖν ἄγοντα τόδε τὸ γόνιμον ὕδωρ καὶ παρακα- 
“λοῦντα τιμῶσιν Αἰγύπτιοι. 


3 ᾽ 4 2 \ “ 
, 46. Οξύρυγχος οὕτως 5. ἐχθὺς κέκληται, καὶ 
ἔοικεν ἐκ τοῦ προσώπου λαβεῖν τὸ ὄνομα καὶ τοῦ 
fan) 3 
σχήματος τοῦ κατ᾽ αὐτό. τρέφει δὲ ἄρα τὸν 


1 <oty> add. H. 


9 ) 
8 Schn: οὗτος. ζμέν» add. Schn. 








* Cynopolis, close to Oxyrhynchus. 
340 | 





exchcantat elit Oe LDU LARISA OAS EERE, 


ἃ 
x: 
eS 
& 
cg 
ΚΞ 
a 
ae 
& 
ad 
ΕῚ 
ΕΝ 
δὲ 
a 
x 
Si 
4 
ΕΗ 
aS 
ΕἾ 
Po 
Bd 
Re 
x 
: 
Se 
ε 
δὶ 
wt 
ES 
& 
δ 
<4 
ΕἸ 
nd 
BY 
. 
i 
x 
_- 
᾿ 
ἘΞ 
S 
ΕἾ 
Bel 
et 
ΕῚ 
s 
ἫΝ 
& 
x 
τὰς 
δὶ 
Bf 
ΕἸ 
ἘΣ 
oY 
Ἂς 
Bs 
eit 
a 
Re 
= 


ON ANIMALS, X. 44-46 


these are all the kinds of Cicada of which I remember 


having heard the names, but if anyone has got to 
know more than those that I have mentioned, he 


must tell them. 


45. Here are further facts relating to Dogs which The Dog 


I have heard. Puppies are born blind, and when 
they emerge from their dam’s womb they cannot see. 
For the first fortnight they are afflicted in this way, 
that is for as many nights as the moon does not 
appear, but after that the Dog has the sharpest sight 
of any animal. And it is held in honour by the 


Egyptians, for they have named a district @ after it, 


and they assert that the reason for this is twofold : 
first, when Isis was seeking everywhere for Osiris,” 
Dogs led the way and tried both to help her to trace 
his son and also to keep off the wild beasts. And the 
second reason is this, that at the same time that the 
Dog-star rises (the story goes that it was the dog of 
Orion), the Nile also in a sense rises, coming up to 
water the land of Egypt, and pours over the plough- 
lands. And so the Egyptians pay honour to the 
Dog for bringing and summoning this fertilising 
water. 


46. There is a fish that goes by the name of 
Oxyrhynchus,¢ and it appears to derive its name from 
its face and from the shape of it. The Nile breeds 


> Osiris was the husband of Isis; he was murdered by his 
brother Typhon. * Plut. de Is. et Os. 356F tells how Osiris, 
mistaking Nephthys for her sister Isis, begat upon her Anubis. 
Isis sought for ‘ his son’ to help in her search for the body of 
Osiris. 
¢ That is, ‘ sharp-snouted.’ 
| 341 


πα Σου NYA ANTAL INIT NTN 


honoured 
i 


n Egypt 


The ‘ Oxy~ 
rhynchus ’ 
fish 


ASSASSIN EA NSS NLT ERY EATS RVR IRA RSP IRR CO MRC σὸν SY 





AELIAN 


προειρημένον 6 Νεῖλος, καὶ μέντοι καὶ ἐξ αὐτοῦ 
κέκληται νομὸς ἔνθα δήπου καὶ τιμὰς ὁ ἰχθὺς ἔχει 
ὁ αὐτός. ἀγκίστρῳ δὲ θηραθέντα ἰχθὺν οὐκ ἄν 
ποτε φάγοιεν οἵδε οἱ ἄνδρες, δεδιότες μή ποτε ἄρα 


> ΄- \ v ¢ 
αὐτῷ περιπαρεὶς ἔτυχεν ὁ παρὰ σφίσιν ἱερὸς καὶ. 
\ 3 \ [4] > 
θαυμαστὸς ἰχθὺς ὃν εἶπον. ἐὰν δὲ καὶ δικτύοις 


ἁλῶσί ποτε ἰχθύες, ἀνιχνεύουσι ταῦτα, μὴ παρα- 
λαθὼν ἐνέπεσεν ἐκεῖνος, καὶ προτιμῶσιν ἀθηρίαν 
ἢ ἁλόντος ἐκείνου τὴν μάλιστα εὐθηρίαν. λέγουσι 
δὲ αὐτὸν οἵ περίχωροι ἐκ τῶν ᾿Οσίριδος τραυμάτων 
γεγονέναι: νοοῦσι δὲ τὸν "Οσιριν apa τὸν αὐτὸν 
τῷ Νείλῳ εἶναι. 


47. Ὃ δὲ ἐχνεύμων ὁ αὐτὸς dpa καὶ ἄρρην καὶ 
θῆλυς ἦν, μετειληχὼς καὶ τῆσδε τῆς φύσεως καὶ 
τῆσδε, καὶ σπείρειν τε καὶ τίκτειν τῷ αὐτῷ 1 ἡ 
φύσις δέδωκεν. ἀποκρίνονται δὲ ἐς τὸ ἀτιμότερον 
γένος οἱ ἡττηθέντες κατὰ μάχην 3: οἱ γὰρ κρατή- 
σαντες ἀναβαίνουσι τοὺς ἡττημένους καὶ ἐς αὐτοὺς 
σπείρουσιν. οὗ δὲ ἄθλον τῆς ἥττης φέρονται 
ὠδῖνάς τε ὑπομεῖναι καὶ ἀντὶ πατέρων 8 γενέσθαι 
μητέρες. τοῖς γε μὴν πολεμιωτάτοις ἀνθρώπῳ 
ζῴοις, ἀσπίδι καὶ κροκοδίλῳ, ἔχθιστον ὃ ἰχνεύμων, 
καὶ τόν γε πόλεμον αὐτῶν ἀνωτέρω εἶπον. λέγον- 
ται δὲ οἱ ἰχνεύμονες ἱεροὶ εἶναι. Λητοῦς καὶ 
Ἰυὐλειθυιῶν- σέβουσι δὲ αὐτοὺς “Ηρακλεοπολῖται," 
ὥς φασιν. 


1 rots αὐτοῖς. 


9 4 4 
\ 5 4 Fol ? > 4 eae id μ' 
καὶ UTEP TOV TEWS AVTL TT. 


4 αὐτοὺς Αἰγύπτιοι ‘H. 


342 





Sh 


Eh 


“ὃ 


LE es eas το ΤΟΣ ΔΙ το τ δος ἐν τον Ὁ ΠΟ; τ τὸν 


ES OO SEE ΤῸΝ 





ON ANIMALS, X. 46-47 


the aforesaid fish; and after it too® a district 18 
named, where, I believe, this same fish is held in 
veneration. Should the inhabitants catch a fish on 
a hook they will never eat it for fear lest the afore- 
said fish, which they regard as sacred and to be 
worshipped, may have chanced to impale itself on 
the hook. And whenever fish are netted, they 
search the nets in case this famous fish has fallen in 
without their noticing it. And they would rather 
catch nothing at all than have the largest catch 
which included this fish. And the people who live 
round about maintain that it was born from the 
wounds of Osiris. They identify Osiris with the 
Nile. 


47. The Ichneumon is both male and female in 
the same individual, partaking of both sexes, and 
Nature has enabled each single same animal both. 
to procreate and to give. birth. Those that are 
worsted in a fight are degraded into the less honoured 
class, for the victors. mount the vanquished and 
inseminate them. And the latter carry with them 
as prize of their defeat endurance of birth-pangs 
and motherhood for fatherhood. The Ichneumon 
is most hateful to man’s deadliest enemies, the asp 
and the crocodile: I have earlier on described how 
they war with each other.? Ichneumons are said 


40 be sacred to Leto and the Goddesses of Birth, 


and the people of Heracleopolis worship them, so 
they say. 
¢ That is, like the Dog in ch. 45. Oxyrhynchus lay on the 


W side of the Nile between lat, 28 and 29; Cynopolis lay on 


the opposite bank. | 
> See 3. 22 and 8. 25. "" , 


343 





AELIAN 


48. Λυκάονι τῷ βασιλεῖ τῆς ᾿Ημαθίας γίνεται" 
“a + ®@ 
mais, ὄνομα Μακεδών, ἐξ οὗ καὶ ἡ χώρα κέκληται. 


A ~ 3 > - 37 3 7 7 
μετὰ ταῦτα TO ἀρχαῖον ὄνομα οὐκέτι φυλάξασα 
4 1 »# - 3 a > ᾿ : . 
τούτῳ δὲ ἄρα παῖς ἀνδρεῖος ἦν καὶ κάλλει διαπρε- 
i i 3) Ss “A 
ans, Πίνδος ὄνομα: ἦσαν δέ ot καὶ ἄλλοι παῖδες, 


> ἡ δὲ cM ‘ \ ‘ 4 ~ . 
ἀνόητοι δὲ οὗτοι τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα οὐ 


ῥωμαλέοι, οἵπερ οὖν χρόνῳ ὕστερον βασκήναντες 
τἀδελφῷ τῆς τε ἀρετῆς καὶ τῆς ἄλλης εὐδαιμονίας 
ἐκεῖνον μὲν διέφθειραν, ἑαυτοὺς δὲ ἐπαπώλεσαν 
διδόντες δίκην κατὰ τὴν Δίκην. αἰσθόμενος γὰρ 
ὅδε ὁ Ilivdos τὴν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ἐς ἑαυτὸν 
ἐπιβουλήν, τὴν πατρῴαν ἀρχὴν ἀπέλιπεν, ret δὲ 
ἐν χώρῳ, καὶ ἣν τῇ τε ἄλλῃ ῥωμαλέος, καὶ οὖν 
καὶ κυνηγετικὸς ἦν. καί ποτε ἐθήρα νεβρούς. καὶ 
οἱ μὲν ἔθεον ἡ ποδῶν εἶχον, ὃ δὲ μεταδιώκων εἶτα 
| μέντοι τὸν ἵππον ἀνὰ κράτος ἤλαυνε, καὶ τῶν μὲν 
συνθηρατῶν ἀποσπᾷ πολύ, οἱ νεβροὶ δὲ ἐς φάραγγα 
κοίλην τε καὶ βαθυτάτην  ἐσδύντες καὶ ἑαυτοὺς 
σώσαντες ἀπὸ τῆς ὄψεως τοῦ διώκοντος ἠφανίσθη- 
σαν. οὐκοῦν ἀποπηδήσας τοῦ ἵππου ὃ Ilivéos 
ἐκεῖνον μὲν τοῦ ῥυμοῦ πρός τι τῶν παρεστώτων 
ἐξῆψε δένδρων, αὐτὸς δὲ οἷος ἣν τὴν φάραγγα 
vepevvdy καὶ μαστεύειν τοὺς προειρημένους. 
εἶτα ἀκούει φωνῆς, καὶ ἔλεγεν αὕτη τῶν νεβρῶν 
μὴ ἅψαι᾽. οὐκοῦν ἐπεὶ πολλὰ. περιβλέψας οὐδὲν 
ἐθεάσατο, ἔδεισε τὸ φώνημα ὡς EK τινος αἰτίας 
κρείττονος προσπεσόν. καὶ τότε μὲν ᾧχετο ἀπιὼν 
καὶ τὸν ἵππον ἀπάγων, τῇ δὲ ὑστεραίᾳ μόνος 
ἀφικνεῖται, καὶ πάρεισι μὲν ἐς τὴν φάραγγα οὐδαμῶς 
μνήμῃ τε τῆς φωνῆς. τῆς προσπεσούσης αὐτοῦ ταῖς 
ἀκοαῖς καὶ δέει. στρέφοντι δ᾽ ἐν ἑαυτῷ βουλὴν 
καὶ διαποροῦντι τίς ἣν dpa 6 τῇ προτεραίᾳ ἀναστεί- 


” 


344 





we 


Ποὺ 


sii 


7p BS 


ξ 


ΞΕ 
ἘΣ TE πο ον ἄν παν EE Be 


Hates 


USUI ΤΣ SIPS YSIS SRE EIS SE SES eae 


ὦ: 


PM 
x 
ad 
Sak 
ee 
ΕΝ 
ΕῚ 
8g 
: 
ΕἸ 
8 

Ν 


ON ANIMALS, X. 48 


. 48. To Lycaon King of Emathia was born a son T 
of the name of Macedon, after whom the country ¢ Serpent” 


has.thenceforward been called, no longer preserving. 
its ancient name. Now his son was a vigorous youth 
of remarkable beauty and his name was Pindus. 
Other sons he had besides, but they were foolish in 
spirit and not robust of body, and so in course of time 
growing jealous of the valour and the general good 
fortune of their brother, they slew him; but it was to 
their own undoing, and they paid the penalty as was 
right. For Pindus realising that his brothers were 
plotting against him, left his father’s kingdom and 
lived in the country. And besides being vigorous in. 
other respects he was also a great hunter. And on 
one occasion he was pursuing some fawns, and they 
fied as fast as their legs could carry them, while he 
rode at full speed in pursuit, leaving his fellow hunts- 
men far behind. But the fawns entered a hollow 
and very deep ravine, escaped out of their pursuer’s 
sight, and disappeared. Accordingly Pindus leapt 
from his horse and fastened it by the rein to one of 
the trees hard by and was just about to investigate 
the ravine and to search for the fawns, when he 
heard a voice which said ‘ Touch not the fawns!” 
And so after looking all round and seeing nothing, he 
was in fear of the voice, thinking that it proceeded 
from some mightier agency. And then he departed 
taking his horse with him. But on the follow- 
ing day he came unaccompanied, but remember- 
ing the voice that had fallen on his ears and being: 
afraid, he did not: enter the ravine. - And while he, 
was taking council with himself and was perplexed 





1 βοῆς. | 
345: 


he story of 


Serpent 





AELIAN 


2. 4 “--- 3 ᾿ “ 
Aas αὐτὸν τῆς ἐπὶ τὴν ἄγραν ὁρμῆς, καὶ περιβλέ- 
? 


@ 2 i) 
ποντι οἷα εἰκὸς ἢ νομέας ὀρείους 1 ἢ Onpards 


¢ #? - / al c «- 

ἑτέρους, μέγα TL χρῆμα ὁρᾶται δράκων τὸ μὲν 

πλεῖστον τοῦ σώματος ἐπισύρων, ὀλίγην 8. δὲ 

3 id ct \ > 

ἀνατείνας ὡς πρὸς αὐτὸ ὃ τὴν δέρην * (καὶ ἣν ἡ δέρη 
A ? 


σὺν τῇ κεφαλῇ ὑπὲρ τέλειον ἄνδρα τὸ μέγεθος), 


εἶτα ὀφθεὶς ἐξέπληξεν. οὐ μὴν ἐς φυγὴν 6 Πψδος 
ἐξώρμησεν, ἀλλ᾽ ἀθροίσας ἑαυτὸν σοφίᾳ περιέρχεται 
τὸν θῆρα: τῶν γὰρ ὀρνίθων ὧν θηράσας ὃ ἔτυχε 
προσήγαγε, καὶ προὔτεινέν οἱ ξένια ταῦτα καὶ 
ἑαυτοῦ ζωάγρια. ὃ δέ, οἷα δήπου τοῖς δώροις μει- 
λιχθεὶς καὶ καταγοητευθεὶς ὡς ἂν εἴποις, ᾧχετο 
ἀπιών. ταῦτα τὸν νεανίαν Hoe, καὶ τὸ ἐντεῦθεν 
ἀπέφερε τῷ δράκοντι μισθὸν σωτηρίας, ὡς ἄνθρω- 
πος ἀγαθός, ὧν εἶχε θηραμάτων ἀπαρχὰς κεχαρι- 
σμένας ἢ τῆς ἄγρας τῆς ὀρείου ἢ τῆς πτηνῆς. καὶ 
τῷ μὲν τὰ τῆς προειρημένης δωροφορίας ἐνεργό- 
Tara ἦν, ὑπήρχετο δὲ καὶ τὰ ἐκ τοῦ δαίμονος 
εὐθενεῖσθαι τῷ Πώδῳ, καὶ ὁσημέραι χωρεῖν ἐς 
τὸ σοβαρώτερον' ᾿ θηρῶντι γὰρ ἀπήντων εὐθηρίαι, 
ὅσαι τε τῶν ἐν ταῖς ὕλαις ζῴων, τῶν τε 
ὀρνίθων ὅσαι. ἣν οὖν αὐτῷ καὶ περιβολή, καὶ 
διεῖρπε μέντοι καὶ κλέος ὡς ὁμόσε τοῖς θηρίοις 
ἰόντος καὶ ἀτρέπτως αἱροῦντος αὐτά: ἦν δὲ καὶ 
ἰδεῖν μέγας καὶ οἷος ἐκπλῆξαι τῷ τε ὄγκῳ τοῦ 
σώματος καὶ τῇ εὐεξίᾳ προσέτι, τῇ δὲ ὥρᾳ τὸ 
θῆλυ πᾶν ἀναφλέγων ὃ καὶ ἐς ἑαυτὸν ἐξάπτων Hv 
δῆλος. καὶ ἐφοίτων ἐπὶ θύρας τὰς ἐκείνου οἷα 
δήπου βεβακχευμέναι ὅσον μὲν τῶν 7 γυναικῶν ἣν 
a ὀρειους ἢ αὔλιον. 2 ὀλίγον. 


346 








ater 
Ἢ 
ES. 





ATE ar eh gi st US NE 


ΣΟ TAOS ESI OE IS 


DEE EELS 


ON ANIMALS, X. 48 


as to who it was that the day before had checked his 
pursuit of the quarry, and while he was looking about, 
as was natural, for shepherds on the hills or other 
hunters, he beheld a monstrous serpent trailing most 
of its body behind but with the neck, which was 
small compared with the rest of the body, held 
aloft. (Neck and head together exceeded in size 
that of a full-grown man.) The sight filled him 
with terror. Pindus however did not take to flight, 
but pulled himself together and by his adroitness 
tricked the serpent, for he brought forward the 
birds which he happened to have caught and offered 
them as friendly gifts and as a ransom for his own 
life. And the serpent mollified presumably and 
bewitched, as you might say, by the gifts, departed. 
This pleased the youth and thereafter, being a good 
man, he used to bring payment for the saving of his 
life to the serpent, giving freely the firstfruits of the 
chase, whether beast or bird from the hills. And 
this bestowal of gifts had the most fruitful results 


for Pindus, and his fortune began to prosper and 


grew every day more impressive, for whether it was 
beasts of the forest or whether it was birds, with all 
of them his hunting was successful. Accordingly 
he enjoyed abundance; moreover his fame spread 
abroad, of how he fearlessly attacked and captured 
wild beasts. His figure was tall and such as to cause. 
astonishment by reason of the bulk of his body and 
of his splendid condition also. And it was clear that 
his beauty inflamed and kindled the hearts of all 
women with desire for him: all who were widowed 
would throng his doors like people crazed, while 


et 





νὴ Α - , 
μὲν τῶν] μέντοι. 


347 


AKELIAN 


χῆρον, αἵ γε μὴν συνοικοῦσαι τοῖς γεγαμηκόσι 
ρουρούμεναι μὲν τῷ νόμῳ, τῷ κλέει 
κάλλους τοῦ κατὰ τὸν IJlivdov δεδουλωμέναι 
προὐτίμων συνοικεῖν ἐκείνῳ ἢ θεαὶ γεγονέγαι 
καὶ ἐτεθήπεσάν γε αὐτὸν οἱ πολλοὶ τῶν ἀνδρῶν 


1 5 iD ry 
και ἐφίλουν, ἐχθροὶ δὲ οἱ ἀδελφοὶ μόνοι ἦσαν. καί 


ποτε θηρῶντα ἐλλοχῶσι μόνον, καὶ ποταμοῦ γε ἦν 
ὴ θήρα πλησίον, εἶτα ἐρήμῳ συμμάχων οἱ τρεῖς 
ἐπιστάντες ἔπαιον τοῖς ξίφεσιν αὐτόν, ὃ δὲ ἐβόα. 
ἀκούει ταῦτα ὁ ἑταῖρος αὐτοῦ δράκων: ὀξυήκοον 
δὲ καὶ ὀξυωπέστατον τὸ ζῷόν ἐστιν. οὐκοῦν 
πρόεισι τῆς ἑαυτοῦ κοίτης, καὶ τοῖς ἀνοσίοις περι- 
πλακεὶς ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ἐς πνῖγμα ἄγχων: αὐ- 
τὸς δὲ οὐ κατέλυσε τὴν φυλακήν, ἔστε 1 οὗ προοσ- 
ἥκοντες τῷ νεανίᾳ ποθοῦντες αὐτὸν ἀφίκοντο, καὶ 
ἐνέτυχον κειμένῳ. καὶ ὠλοφύροντο μέν, προσελ- 
θεῖν δὲ ἐπὶ κηδεύσει τοῦ νεκροῦ οὐκ ἐτόλμων 
δέει τοῦ φρουροῦ. ὁ δὲ συνεὶς φύσει τινὶ 
ἀπορρήτῳ ὅτι ἀναστέλλει αὐτούς, ᾧχετο ἀπιὼν 
κατὰ πολλὴν τὴν σχολήν, ἀπολιπὼν ἐκεῖνον τῆς 
τελευταίας ἐκ τῶν προσηκόντων χάριτος τυχεῖν. 
οὐκοῦν καὶ ἐτάφη μεγαλοπρεπῶς καὶ ὁ γείτων τῷ 
φόνῳ ποταμὸς ἐκλήθη llivdos ἐκ τοῦ νεκροῦ καὶ 
τοῦ κατ᾽ αὐτὸν τάφου. ἴδιον μὲν δὴ τῶν ζῴων 
ἐκτίνειν χάριτας τοῖς εὐεργέταις, ἧπερ οὖν καὶ 
ἄνω λέλεκται, καὶ νῦν δὲ οὐχ ἥκιστα. 


49. ᾿Ιδίᾳ δὲ καὶ ἐν τῇ Ἵ ) 
: T 

Pee αἱ ἐν τῇ Κλάρῳ τὸν Διὸς καὶ 

τοῦς τιμῶσιν ot Κλάριοι καὶ πᾶν τὸ “Ἑλληνικόν. 

~ 3 lan “ “ ΕΝ ees 

οὐκοῦν ὁ ἐνταῦθα χῶρος τοῖς ἰοβόλοις θηρίοις 

4. -΄Ἀ ' 
ἀστιβής τε ἅμα Kal ἔχθιστός ἐστι, τοῦτο μὲν Kal 


? 
1 ἐστ᾽ ἄν. 


348 





\ . 
€ τοῦ 





Γ᾿ 


eens 


ΠΣ 


SBE 


sig 


τυραν 


SOS 


σέ, EEE SOI ED EE IODA 


LSI SRO SNE 


ON ANIMALS, ΣΧ. 48-49 


those who were married to husbands and whom 
custom confined indoors were enslaved by the fame 
of Pindus’s beauty and would rather have been his 
wife than become goddesses. As to the men, most 
of them admired and loved him; only his brothers 
hated him. And once when he was hunting by 
himself they lay in wait for him, and the hunting- 
ground was near a river, and the three set upon him 
as he had none to help him and smote him with their 
swords. Whereupon he cried aloud. His cry was 
heard by his companion the serpent. (This creature 
is keen of hearing and has very sharp eyes.) And so 
it emerged from its lair and coiling round the mis- 
creants killed them by choking them to death. But 
the snake continued to mount guard until the youth’s 
relations, who were anxious for him, arrived and 
found him lying dead. But though they made lamen- 
tation for him they did not dare to attend to the dead 
body for fear of its guardian. The serpent however 


realising by some mysterious instinct that it was 


keeping them away, departed at a very leisurely pace, 
leaving Pindus to receive the last kind service from 
his kin. 
and the river which was close by the scene of murder 
was called Pindus after the dead man and the tomb 
over him. It.is then a characteristic of animals to 
render thanks to their benefactors, as I have stated 
earlier on, and especially on this occasion. 


49. Particularly in Clarus do the inhabitants and Geen free 


all Greeks pay honour to the son of Zeus and Leto.* 
And so the land there is untrodden by poisonou 
creatures and is also highly obnoxious to them. 


2 “Apollo. 
349 


And so he was buried with great pomp, 


noxious 
S creatures 


AELIAN ON ANIMALS, X. 49-50 
--- ~ f “- / εὐ | ᾿ 
τῇ τοῦ δαίμονος βουλῇ, πάντως δὲ καὶ πεφρικότων 
~ 3 4 4 
τῶν θηρίων αὐτὸν ἅτε καὶ αὐτὸν σώζειν 1 εἰδότα, 
‘ A ~ 
καὶ μέντοι καὶ τὸν σωτῆρα Kal νόσων ἀντίπαλον 
7 μ 
Ασκληπιὸν 3 φύσαντα. ἀλλὰ 8 καὶ Νίκανδρος οἷς 


The god wills it so, and the creatures in any case 
dread him, since the god can not only save life but is 
also the begetter of Asclepius, man’s saviour and 
champion against diseases. Moreover Nicander 


λέγω μάρτυς. λέγει δὲ Νίκανδρος 


οὐκ ἔχις οὐδὲ φάλαγγες ἀπεχθέες οὐδὲ βαθυπλὴξ 


ἄλσεσιν ἐνζώει * σκορπίος ἐν Κλαρίοις, 
~ ? f “~ 5 
Φοῖβος ἐπεί ῥ᾽ αὐλῶνα βαθὺν μελίῃσι ® καλύψας 
4 f lal τ 
ποίηρὸν δάπεδον θῆκεν ἑκὰς δακετῶν. 


_ ὅ0. ᾿Ακούω λεγόντων ἐν "Epunt, ἔνθα δήπου καὶ 
ὁ τῆς Αφροδίτης ὑμνούμενος νεώς ἐστιν, οὗπερ 
οὖν καὶ ἀνωτέρω μνήμην ὃ ἐποιησάμην τῶν ἐκεῖθ 
t 

περιστερῶν εἰπὼν τὰ ἴδια, εἶναι μὲν καὶ χρυσὸν 
πολὺν καὶ ἄργυρον πάμπλειστον καὶ ὅρμους καὶ 
δακτυλίους μέγα τιμίους, ἄσυλα δὲ εἶναι καὶ 
ἄψαυστα ταῦτα τῷ τῆς θεοῦ δέει, καὶ ἀεὶ τοὺς 
ἄνω τοῦ χρόνου δι᾿ αἰδοῦς ἄγειν θαυμαστῆς καὶ 
τὴν δαίμονα τὴν προειρημένην καὶ τὰ κειμήλια 
ἐκείνης. Αμίλκαν δὲ πυνθάνομαι τὸν Λίβυν 
συλήσαντα αὐτὰ καὶ ἐργασάμενον χρυσίον καὶ 
ἀργύριον εἶτα μέντοι διανεῖμαι τῇ στρατιᾷ πονη- 
pay νομὴν, καὶ ὕπερ τούτων αὐτὸν ἀλγεινότατα καὶ 
αρύτατα αἰκισθέντα ἅμα καὶ κολασθέντα κρεμα- 

σθῆναι, πᾶν δὲ ὅσον αὐτῷ τῆς πράξεως καὶ τῆς 
ἐκδίκου θεοσυλίας ἐγένετο μέτοχον βιαίοις τε καὶ 
δεινοῖς χρήσασθαι θανάτοις, ἥ τε πατρὶς αὐτοῦ 
εὐδαιμονιζομένη Tews” καὶ ζηλωτὴ δοκοῦσα ἐν 
ὀλίγαις τῶν ἱερῶν χρημάτων ἐσκομισθέντων ἡ δὲ 
δούλη ἦν. καὶ ταῦτα μὲν πρὸς τὴν παροῦσάν μοι 
αὐτὸν σώζειν] σώζειν θεόν. 2 τὸν "A. 


35° 








ἊΣ 


LDL 


ys 


ste 


Ὡς. τ ΠΤ τ΄ τ πὸ πφξ π-πτ π᾿ 


nism ΟΣ 


ΤΕΣ 
Seas 


payee ante ALATEST ti 


Z 


also bears witness to what I say, and his words are: 


‘No viper, nor harmful spiders, nor deep- 
wounding scorpion dwell in the groves of Clarus, 
for Apollo veiled its deep grotto with ash-trees 
and purged its grassy floor of noxious creatures ἡ 


[Nic. fr. 811. 


50. I have heard it said that in Eryx, where of 
course the famous temple of Aphrodite is (the pigeons 
there and their peculiarities I mentioned earlier on),* 
there is a store of gold, an immense store of silver, 
necklaces, and finger-rings of great price; and that 
dread of the goddess renders them safe from robbers 
and untouched; and that men in ancient times 
always regarded the aforesaid goddess and her 
treasures with veneration and awe. But 1 learn that 
Hamilear the Carthaginian ἢ looted these objects, 
melted down the silver. and gold, and then dis- 
tributed an infamous largesse to his troops. And 
for these deeds he suffered the. most painful and 
grievous torments and was punished with crucifixion, 
while all his accomplices and partners in that unholy 
sacrilege died violent and terrible deaths. And his 
native land which till then was so prosperous and 


@ See 4. 2. 
> Defeated at Himera and killed, 480 8.6. ; see Hdt. 7. 165-7. 





3 ἀλλά γε. 4 Bernhardy : ἐν ζῴοις. 
5 OSchn: μελίαισι. 8 γὴν μνήμην. 
7 αὐτοῦ εὐ. τέως ὡς εὖ. τέως αὐτῷ MSS, ὡς del. Jac. 


351 


The worship 
of Aphrodite 


at Eryx 





AELIAN ’ 


, 1 » ov ? δ τὰ Ε Ἢ : 
χρείαν σεμνὰ ὄντα ouws οὐχ ορᾷ πω, τὸ δὲ τοῖς 


λόγοις, (τοῖσδε 1 συμμελὲς 2 otro εἰρήσεται. 
ava πᾶν ἔτος καὶ ἡμέραν πᾶσαν θύουσι τῇ 8 θεῷ 
καὶ οἱ ἐπιχώριοι καὶ οἱ ξένοι. καὶ ὁ μὲν βωμὸς 
ὑπὸ τῷ οὐρανῷ ὁ μέγιστός ἐστι, πολλῶν δὲ ἐπ 
αὐτοῦ 4 καθαγιζομένων θυμάτων ὁ δὲ πανημέριος 
καὶ ἐς νύκτα ἐξάπτεται. ἕως ὅ δὲ ὃ ὑπολάμπει 
καὶ ἐκεῖνος οὐκ ἀνθρακιάν, οὐ σποδόν, οὐχ ἡμι- 


/ ~ 
Kavtwv* τρύφη δαλῶν ὃ ὑποφαίνει, δρόσου δὲ. 


3 ? λ 3 f ~ 4 ἐν 3 ae 
ἀνάπλεώς ἐστι Kal πόας νεαρᾶς, ἥπερ οὖν ἀναφύεται 
? 7 / \ a : 
ὅσαι νύκτες. τά ye μὴν ἱερεῖα ἑκάστης ἀγέλης 
? ? “~ tr Fant 7 ~ 
αὐτόματα φοιτᾷ καὶ τῷ βωμῷ παρέστηκεν, 
ad 4 3 S 
ἄγει δὲ ἄρα αὐτὰ πρώτη μὲν ἡ θεός, εἶτα ἡ 
7 ,ὔ " ¢ “~ 4 
ὕναμίς τε Kal ἡ τοῦ θύοντος βούλησις. εἰ γοῦν 
3 f ~ > 2 ΄-- ~ 
ἐθέλοις θῦσαι οἷν, ἰδού σοι τῷ βωμῷ παρέστηκεν 
4s 4 A f / y; 
ois, καὶ det χέρνιβα κατάρξασθαι 3: εἰ δὲ εἴης τῶν 
as , \ 3θέλ θῦ 10 - 7 “ν, ΑΛ 11 
ροτέρων καὶ ἐθέλοις {θῦσαι 18 βοῦν θήλειαν 7 
\ 37) 7] σι ~ 
Kat ἔτι πλείους, εἶτα ὑπὲρ τῆς τιμῆς οὔτε <aé> 13 
ξ s 9 ΄π : 
ὃ νομεὺς ἐπιτιμῶν ζημιώσει οὔτε σὺ. λυπήσεις 
> - 4 4 fs Cal 
ἐκεῖνον. τὸ yap δίκαιον τῆς πράσεως. ἡ θεὸς 
? “᾿ \ “" : A - ᾿ 
ἐφορᾷ. καὶ εὖ καταθεὶς. ἵλεων ἕξεις αὐτήν" εἰ δὲ 
“ ed f ὃ ᾿ 
ἐθέλοις τοῦ δέοντος πρίασθαι εὐτελέστερον," σὺ 
\ 7 4 2 ᾽; “ 
μὲν κατέθηκας τὸ ἀργύριον ἄλλως, τὸ δὲ ζῷον 
>. ἡ. " nee 
ἀπέρχεται, Kat θῦσαι οὐκ ἔχεις. ἴδιον μὲν δὴ 
7 ὔ > + ~ fal . “ 
Ερυκίνων ζῴων εἰρήσθω Kat τοῦτο ἡμῖν ἐπὶ τοῖς 
’ « . 
ἄνω. 
1 τοῖσδε» add. H. 2 συγγενές. 
3 Ges: τῷ. 4 Jac: αὐτόν. 
ἡμικαύστων. 8 Reiske: δάδων. 
Α 3; 
® χέρνιβος καὶ κατάρξασθαι εἶτε αἶγα εἶτε ἔριφον... 
19 ζθῦσαιΣ add Η. 11 Ges: εἰ. 
12 ¢ge» add. H. 18 Ges: λυσιτελέστερον. 
352 









RGR ERS RO 


Ἔξ 


SLT EO ea I STS οι ΠΤ, 


a 


ON ANIMALS, X. 50 


which was reputed enviable above most lands, after 
these sacred objects had been imported, was reduced 
to slavery. But impressive though these facts are 
they have no bearing on my present object, but what 
is relevant to this discourse shall now be told. 

On every day throughout the whole year the people 
of Eryx and strangers too sacrifice to the goddess. 
And the largest of the altars is in the open air, and 
upon it many sacrifices are offered, and all day long 
and into the night the fire is kept burning. The 
dawn begins to brighten, and still the altar shows no 
trace of embers, no ashes, no fragments of half-burnt 
logs, but is covered with dew and fresh grass which 
comes up again every night. And the sacrificial 
victims from every herd come up and stand beside 
the altar of their own accord; it is the goddess in 
the first place that leads them on, and in the second 
place it is the ability to pay, and the wish, on the 
part of the sacrificer. At any rate should you 
desire to sacrifice a sheep, lo and behold, there is a 
sheep standing at the.altar, and you must begin the 
ceremonial washing. But if you are a man of 
substance and wish to sacrifice one cow or even more 
than one, then the herdsman will not mulct you by 
charging too much, nor will you disappoint him,? for 
the goddess sees that the sale-prices are just, and if 
you pay fairly you will win her favour. If however 
you want to buy at a cheaper rate than is proper, 
you will pay down your money in vain—the animal 
departs and you are unable to sacrifice. 

So much then for this peculiarity of animals at 
Eryx in addition to those which I have mentioned 
earlier on. 


> By attempting to bargain. 
353 


α This is entirely false. 


VOL. It. N 





sae nn nde STROA TE 








BOOK XI 


a NS ἔωσι 






ΠΤ ΠῚ 22. τ π᾿ EL LE LLL EAD ALE , 





ΙΑ 


1. ᾿Ανθρώπων “ἵπεβορέων γένος καὶ τιμὰς 
᾿Απόλλωνος τὰς ἐκεῖθι ἄδουσι μὲν 1 ποιηταί, 
ὑμνοῦσι δὲ καὶ συγγραφεῖς, ἐν δὲ τοῖς καὶ ‘Exarat- 
os, οὐχ ὁ Μιλήσιος, ἀλλ᾽ 6 ᾿Αβδηρίτης. ἃ δὲ λέγει 
πολλά τε καὶ σεμνὰ ἕτερα, οὔ μοι νῦν ἡ χρεία 
παρακαλεῖν δοκεῖ αὐτά, καὶ οὖν καὶ ἐς ἄλλον 
ὑπερθήσομαι χρόνον ἕκαστα εἰπεῖν, ἡνίκα ἐμοί τε 
ἥδιον καὶ τοῖς ἀκούουσι λῷον ἔσται: ἃ δέ με3 
μόνα. ἦδε ἢ συγγραφὴ παρακαλεῖ ἔστι ταῦτα. 
ἱερεῖς εἰσι τῷδε τῷ δαίμονι Βορέου καὶ Χιόνης 
vieis,® τρεῖς τὸν ἀριθμόν, ἀδελφοὶ τὴν φύσιν, 
ἑξαπήχεις τὸ μῆκος. ὅταν οὖν οὗτοι τὴν νενομισμέ- 
νὴν ἱερουργίαν κατὰ τὸν συνήθη καιρὸν τῷ προει- 
ρημένῳ * ἐπιτελῶσιν, ἐκ τῶν ‘Pimaiwy οὕτω 
καλουμένων παρ᾽ αὐτοῖς ὀρῶν καταπέτεται ® 
κύκνων ἄμαχα τῷ πλήθει νέφη,5 καὶ περιελθόντες 
τὸν νεὼν Kat οἱονεὶ καθήραντες αὐτὸν τῇ πτήσει, 
εἶτα μέντοι κατίασιν ἐς τὸν τοῦ νεὼ περίβολον, 
μέγιστόν τε τὸ μέγεθος καὶ τὸ κάλλος ὡραιότατον 
ὄντα. ὅταν οὖν οἵ τε φδοὶ τῇ σφετέρᾳ μούσῃ τῷ 
θεῷ προσάδωσι καὶ μέντοι καὶ οἱ κιθαρισταὶ 
συγκρέκωσι τῷ χορῷ παναρμόνιον μέλος, ἐνταῦθά 
τοι καὶ οἱ κύκνοι συναναμέλπουσιν ὅμορροθοῦντες 


a ee 2 
μὲν καὶ. μοι. 
8 ee 
υἱέες. 4 Tov προειρημένον. 


356 





LEFT ETT 





BOOK XI 


1. The race of the Hyperboreans and the honours ie and 


there paid to Apollo are sung of by poets and are of 


celebrated by historians, among whom is Hecataeus, 
not of Miletus but of Abdera. The many other 
matters of importance which he narrates I think 
there is no need for me to bring in now, and in fact 
Τ shall postpone the full recital to some other occasion, 
when it will be pleasanter for me and more convenient 
for my hearers. The only facts which this narrative 
invites me to relate are as follows. This god has as 
priests the sons of Boreas and Chione, three* in 
number, brothers by birth, and six cubits in height. 
So when at the customary time they perform the 
established ritual of the aforesaid god there swoop 
down from what are called the Rhipaean mountains ὃ 
Swans in clouds, past numbering, and after they have 
circled round the temple as though they were purify- 
ing it by their flight, they descend into the precinct 
of the temple, an area of immense size and of sur- 
passing beauty. Now whenever the singers sing 
their hymns to the god and the harpers accompany 
the chorus with their harmonious music, thereupon 
the Swans also with one accord join in the chant and 


@ Or rather two, Calais and Zetes. 
>» A fabulous range of mountains from which the N wind 
was supposed to issue; beyond them lived the Hyperboreans. 





8 ἀμήχανα... .. τὰ νέφη. 


357 


7 
ὅ καταπέτονται. 


€ worship 


Apollo 


rare Amu Ll Abani ONGR SI oa ashe ees aca ec a ed SL SAAS SE OA ANAS AR eR Sop he του τ ΟΝ 





AELIAN 


i 9 ~ > ~ 3 A a : 
Kat οὐδαμῶς οὐδαμῆ ἀπηχὲς Kal ἀπῳδὸν ἐκεῖνοι 


μελῳδοῦντες, ἀλλὰ ὥσπερ οὖν ἐκ τοῦ χορολέκτου 
τὸ ἐνδόσιμον λαβόντες καὶ τοῖς σοφισταῖς τῶν 
ἱερῶν μελῶν τοῖς ἐπιχωρίοις συνάσαντες. εἶτα 
τοῦ ὕμνου τελεσθέντος ot δὲ ἀναχωροῦσι τῇ πρὸς 
τὸν δαίμονα τιμῇ τὰ εἰθισμένα λατρεύσαντες καὶ 
τὸν θεὸν ἀνὰ πᾶσαν τὴν ἡμέραν οἱ προειρημένοι ὡς 
εἰπεῖν χορευταὶ πτηνοὶ μέλψαντές 1 τε ἅμα καὶ 





ON ANIMALS, XI. 1-3 


never once do they sing a discordant note or out of 
tune, but as though they had been given the key 
by the conductor they chant in unison with the 
natives who are skilled in the sacred melodies. Then 
when the hymn is finished the aforesaid winged 
choristers, so to call them, after their customary 
service in honour of the god and after singing and 
celebrating his praises all through the day, depart. 


ἢ 

ἄσαντες. 2. The people of Epirus and all strangers cone 
* * 2 hd 16] 

sojourning there, beside any other sacrifice to ‘Apotioin 


2. Θύουσι 66? καὶ ἄλλως of ᾿Ηπειρῶται τῷ Apollo, on one day in the year hold their chief Epirus 


᾿Απόλλωνι καὶ αὐτοὶ Kat πᾶν ὅσον τῶν ἕένων 
ἐπίδημόν ἐστι,3 καὶ τούτῳ δὴ ὁ τὴν μεγίστην 
ἑορτὴν ἄγουσι μιᾶς ἡμέρας τοῦ ἔτους σεμνήν τε καὶ 
μεγαλοπρεπῆ. ἔστι δὲ ἄνετον τῷ θεῷ ἄλσος, καὶ 
ἔχει κύκλῳ περίβολον, καὶ ἔνδον εἰσὶ ® δράκοντες, 
καὶ τοῦ θεοῦ ἄθυρμα οὗτοί γε. ἡ τοίνυν ἱέρεια, 
γυνὴ 8 παρθένος, πάρεισι μόνη, καὶ τροφὴν τοῖς 
δράκουσι κομίζει. λέγονται δὲ apa ὑπὸ τῶν 
Ἠπειρωτῶν “ἔκγονοι τοῦ ἐν Δελφοῖς ἸΠυθῶνος 
εἶναι. ἐὰν μὲν οὖν οὗτοι παρελθοῦσαν τὴν ἱέρειαν 
προσηνῶς θεάσωνται καὶ τὰς τροφὰς προθύμως 
λάβωσιν, εὐθενίαν 7 re ὑποδηλοῦν ὁμολογοῦνται 
καὶ ἔτος ἄνοσον: ἐὰν δὲ ἐκπλήξωσι μὲν αὐτήν, μὴ 
λάβωσι δὲ ὅσα ὀρέγει μειλίγματα, τἀναντία τῶν 
προειρημένων οὗ μὲν μαντεύονται, οἱ δὲ ἐλπίζουσιν. 


1 
Ἰὰς 
᾿ 
x 


festival in his honour with solemnity and great 
pomp. There is a grove dedicated to the god, and 
round about it a precinct, and in the enclosure are 
Serpents, and these self-'same Serpents are the pets 
of the god. Now the priestess, who is a virgin, — 
enters unaccompanied, bringing food for the Ser-— 
pents. And the people of Epirus maintain that the 
Serpents are sprung from the Python at Delphi. If, 
as the priestess approaches, they look graciously upon 
her and take the food with eagerness, it is agreed 
that they are indicating a year of prosperity and of 
freedom from sickness. If however they scare 
her and refuse the pleasant food she offers, then the 
Serpents are foretelling the reverse of the above, 
and that is what the people of Epirus expect. 


3. At Etna in Sicily honour is paid to a temple of las 
Hephaestus, and there are a precinct, sacred trees, tus at Etna 


and a fire that is never extinguished, never sleeps. 


3 fh ~ κι 
3. Ἔν Αὔτνῃ δὲ ἄρα τῇ Σικελικῇ Ἡφαίστου 
~ 7 \ » 
τιμᾶται νεώς, Kat ἔστι περίβολος καὶ δένδρα ἱερὰ 
, nm δ 7 
καὶ πῦρ ἄσβεστον τε καὶ ἀκοίμητον. εἰσὶ δὲ 





5 Jac: εἰσὶ κύκλῳ. 6 Lobeck : γυμνή. 


 εὐθένειαν H. 


t τέρψαντες. , 2 +e, 
2 2 
5. ἐστι θύουσι. 4 ἤδη. 


358 359 





AELIAN 


, , \ \ 4 1 oo» ς ὔ rae 
KUVES “πέρι TE TOV νεῷ» Καὶ TO ἄλσος tepot, Kat 


τοὺς μὲν σωφρόνως Kal ὡς πρέπει TE ἅμα καὶ 
χρὴ παριόντας ἐς τὸν νεὼν καὶ τὸ ἄλσος οἵδε 
σαίνουσι καὶ αἰκάλλουσιν, οἷα 1 φιλοφρονούμενοί 2 
τε καὶ γνωρίζοντες δήπου: ἐὰν δέ τις ἢ {τὰς 8 
χεῖρας ἐναγής, τοῦτον μὲν καὶ δάκνουσι καὶ 
ἀμύσσουσι, τοὺς δὲ ἄλλως ἔκ τινος ὁμιλίας 
ἥκοντας ἀκολάστου μόνον διώκουοιν. 


4. Τὴν Δήμητρα “Ἑρμιονεῖς σέβουσι, καὶ θύουσιν 
αὐτῇ μεγαλοπρεπῶς τε καὶ σοβαρῶς, καὶ τὴν 
ἑορτὴν Χθόνια * καλοῦσι. μεγίστας ὃ γοῦν ὃ ἀκούω 
βοῦς ὑπὸ τῆς ἱερείας τῆς Δήμητρος ἄγεσθαί τε 
πρὸς τὸν βωμὸν ἐκ τῆς ἀγέλης καὶ θύειν ἑαυτὰς 
παρέχειν. καὶ οἷς λέγω μάρτυς ᾿Αριστοκλῆς, ὅς 
πού φησι 


Δάματερ πολύκαρπε, σὺ κὴν Σικελοῖσιν ἐναργὴς 
: 4 > 59 
καὶ παρ᾽ ᾿Ἐρεχθείδαις. ἕν δέ τι {τοῦτον 7? 


εγα 
κρίνετ᾽ ἐν “Ἑμιονεῦσι: τὸν ἐξ ἀγέλης γὰρ 
ἀφειδῆ 


“ a " “~ 
ταῦρον, ὃν οὐ χειροῦντ᾽ 8 ἀνέρες οὐδὲ δέκα, 
΄--Ῥ a / 
τοῦτον γραῦς στεΐχουσα μόνα μόνον οὔατος ἕλκει 
7ὔ > >? A : 7 e ? “ 
τόνδ᾽ ἐπὶ βωμόν, ὃ δ᾽ ὡς ματέρι παῖς ἕπεται. 
1 , 7} 
σὸν τόδε, Δάματερ, σὸν τὸ σθένος" ἵλαος εἴης, 
\ 7 9 θ LAA AE 3 € “ 
καὶ πάντως 3 θάλλοι κλᾶρος ἐν ᾿Ερμιόνῃ. 


1 οἷα δή. 2 Ges: φιλόφροσιν ἑνούμενοι. 
3 <ras> add. Η. 4 Meursius: χθονίαν. 
5 Ges: μεγίστους. δ οὖν. 
᾿ «τοῦτον add. Ges. 8 οὐχ αἱροῦσιν. 
πάντων. 
360 





es 


ee 


ESS ΕΣ 


ON ANIMALS, XI. 3-4 


And about the temple and the grove there are sacred 
Hounds which greet and fawn upon such as pass into 
the temple and the grove with honest hearts in seemly 
fashion as is their duty, as though the animals had a 
kindness for them and presumably recognised them. 
If however a man has his hands stained with crime, 
they bite and tear him, whereas those who only 
come from the bed of debauchery they simply chase 
away. 


4. The people of Hermione * worship Demeter 
and sacrifice to her in splendid and impressive style; 
and they call her festival the * Festival of the Earth.’ 
At any rate I have heard that the largest cattle 
allow themselves to be led from the herd by the 
priestess to the altar of Demeter and be sacrificed. 
And Aristocles bears witness to my statement when 
he says somewhere | 


‘Demeter, goddess of abundance, thou dost 
manifest thyself both to the people of Sicily and 
to the sons of Erechtheus, but this among the 
dwellers in Hermione is judged a mighty feat: the 
bull of surpassing size from a herd, which not even 
ten men can master, this bull an aged woman, 
coming by herself, leads by the ear alone to this 
altar, and he follows as a child after its mother. 
Thine, even thine, Demeter, is the power. Show 
us thy favour and grant that every farm in Her- 
mione may thrive exceedingly.’ 


* Town on the SE coast of Argolis. 


e 


361 


RZ REC I ARNT G Aga Te APT NAPIER I TAPAS TIEN NES Nenana efemTTT SET 





AELIAN 


> a ion ~ ᾿ 

ὅ. Ἔν {τῇ 1 γῇ τῇ Δαυνίᾳ 5 νεὼν μὲν εἶναι 

“".Ἅ ᾽Δθ “- ~ TA (ὃ 109 : ‘ ὃ 4 3 A 
τῆς ᾿Αθηνᾶς τῆς ᾿Ιλιάδος ἄδουσι" τοὺς ὃε ἐνταυθοῖ 


7 ? “~ κι 
κύνας τρεφομένους ὑμνοῦσι τῶν μὲν ᾿Βἰλλήνων τοὺς 
> δ i ~ d 
ἀφικνουμένους caivew, ὑλακτεῖν δὲ τοὺς βαρβάρους. 


6. Ἔν ᾿Αρκαδίᾳ δὲ χώρᾳ ἐστὶν ἱερὸν Ἰανός" 
Αὐλὴ τῷ χώρῳ τὸ ὄνομα. οὐκοῦν ὅσα ἂν ἐνταυθοῖ 
τῶν ζῴων καταφύγῃ ὥσπερ οὖν ἱκέτας ὁ θεὸς δι᾽ 
αἰδοῦς ἄγων 8 εἶτα μέντοι σώζει τὴν μεγίστην 
σωτηρίαν αὐτά: οἱ γάρ τοι λύκοι οἱ διώκοντες 
παρελθεῖν ἔσω πεφρίκασι καὶ ἀναστέλλονται μόνον 
θεασάμενοι of * κατέφυγεν. ἴδια δὴ ὃ καὶ τούτων 
τῶν ξῴων ἔοικε ὃ πρὸς σωτηρίαν ἀγαθά. 


7. Ἔν Κουριάδι { αἱ ἔλαφοι (πλῆθος δὲ ἄρα 
τούτων τῶν θηρίων ἐνταῦθά ἐστι, καὶ πολλοὶ 
θηραταὶ περὶ τὴν ἄγραν αὐτῶν ἠνέμωνται) ὅταν 
καταφύγωσιν ἐς τὸ τοῦ ᾿Απόλλωνος ἱερὸν τὸ 
ἐνταυθοῖ 8 (ἔστι δὲ ἄλσος μέγιστον), ὑλακτοῦσι 
μὲν οἱ κύνες, πλησίον δὲ ἐλθεῖν οὐχ. ὑπομένουσιν" 
at δὲ συστᾶσαι9ϑ νέμονται ἄτρεπτον 19 καὶ ἀδεᾷ 11 
τὴν νομήν, ἀπορρήτῳ. τινὶ φύσει τὴν ὑπὲρ ἑαυτῶν 
σωτηρίαν τῷ θεῷ πιστεύουσαι αἱ ἔλαφοι. 


8. "Avw που λέλεκταί μοι τὰς μυίας τὰς ἐν 
᾿Ολυμπίᾳ τῇ τῆς πανηγύρεως ἐπιδημίᾳ ἑκούσας 
ἀφίστασθαι καὶ ὡς ἂν εἴποι τις μετὰ τῶν γυναικῶν 
ἐπὶ τὴν ἀντιπέρας ὄχθην τοῦ ᾿Αλφειοῦ ἀπιέναι. 


᾿ (τῇ ἀν: Η. 2 Gron: Δαυλίᾳ. 
ἄγων τὰ ζῷα. 4 od. 

ὅ Schn: dé. 8 ἔβθηκαι or ἔφην. 

7 Schn: κουριδίῳ. 8 ἐνταυθοῖ τιμήσιον. 


362 





NEEL ISNT τ΄έὸ τ᾿ πὸ το τ τ π᾿ το τ 


GALES IIIS STEN CORT A ISU tei aT I SSIS RU SSS EY i π᾿ 





ON ANIMALS, XI. 5-8 


5. In the country of the Daunii? there is a tenaple Dogs sacred 
to Athena of Ilium which is celebrated. And they Hig 5. 8» 
say that the Hounds that are kept there fawn upon 


any Greeks that arrive but bark at foreigners. 


6. And in Arcadian territory there is a shrine of a refuge for 
Pan; Aule is the name of the place. Now any ghimalsin 
animals that take refuge there the god respects Arcadia 
as suppliants and protects in complete safety. For 
wolves in pursuit are afraid to enter it and are checked 


at the mere sight of the place of refuge. So there 


"is private property for these animals too to enable 


them to survive. 


7. On Curias® when the Deer (of which there are A refuge for 
a great number and many hunters keen in pursuit of ore 
them) take refuge in the temple of Apollo there (the 
precinct is of very wide extent), the hounds bay at’ 
them but do not dare to approach. But the Deer 


in a body graze undeterred and without fear and by 


some mysterious instinct trust to the god for their 


safety. 


8. I have mentioned somewhere earlier on *-how me avoid 
on the oceasion of the national assembly at Olympia οἱ ‘Apotlo 
the flies absent themselves of their own free will and, 
so to speak, depart along with the women to the 


opposite bank of the Alpheus. And in the island of 
@ A people in the NW of Apulia. | 


δ Promontory on the § coast of Cyprus. 
© See 5. 17. 


= ..........-... 





9 2 10 » 
ἐνστᾶσαι. aT pe OTOP. 


11. ἀδεῆ. 


363 


AELIAN 


ἐν δὲ τῇ Λευκάδι ἄκρα μέν ἐστιν ὑψηλή, νεὼς δὲ. 


᾿Απόλλωνι ἵδρυται, καὶ "Ακτιόν γε, αὐτὸν οἱ 
τιμῶντες ὀνομάζουσιν. οὐκοῦν τῆς πανηγύρεως 
ἐπιδημεῖν μελλούσης, καθ᾽ ἣν καὶ τὸ πήδημα 
πηδῶσι τῷ θεῷ, θύουσι βοῦν ταῖς μυίαις, ai δὲ 
ἐμπλησθεῖσαι τοῦ αἵματος ἀφανίζονται. δεκασθεῖ- 
σαι μὲν οὖν ἀπαλλάττονται αὗται, at δὲ Πισαῖαι 
ἀδέκαστοι. κρείττους ἄρα ἐκεῖναι, αἰδοῖ τοῦ θεοῦ, 
ἀλλὰ μὴ μιοθοῦ τὰ δέοντα πράττουσαι. 


᾿ 3 ? > ~ \ on 3 ”~ 
9. Ixapos ἐστι νῆσος, καὶ τῇ γε Ἰυρυθρᾷ 
θαλάττῃ ἔγκειται. ἐνταῦθα τοίνυν νεώς ἐστιν 
> x” \ λ / θ 9. αὶ > " ᾿ 
Αρτέμιδος, καὶ πλήθη αἰγῶν τε ἀγρίων καὶ 
x ~ \ ~ 
δορκάδων εὖ μάλα εὐτραφῶν καὶ λαγῶν μέντοι. 
τούτων οὖν ἐάν τις αἰτήσας λαβεῖν παρὰ τῆς θεοῦ 
εἶτα ἐπιχειρήσῃ θηρᾶν ὅσα ἂν ἔχῃ καλῶς, οὐ 
7 ᾿ “o 


“- > \ 4 ᾿ 4 \ 
ιαμαρτάνει τῆς σπουδῆς, ἀλλὰ Kat λαμβάνει Kat 
“- 4 > ‘4 ¢ n 

τῷ δώρῳ χαίρει: ἐὰν δὲ μὴ αἰτήσῃ, οὔτε αἱρεῖ 


2 YOY 





ΕΠ ΠΤ 3 2 


ON ANIMALS, XI. 8-10 


Leucas there is a high promontory on which a temple 
of Apollo has been built, and worshippers style him 
Apollo of Actium. Now when the festival is about to 
be held there in which they make the Leap in honour 
of the god, men sacrifice an ox to the flies, and when 
the latter have sated themselves with the blood they 
disappear. Yes, but they are bribed to depart, 
whereas the flies at Pisa need no bribe. So the 
latter are superior because they do what is required 
out of reverence for the god and not for a reward. 


9, Icarus is an island and lies in the Red Sea.? ener on 


Now there is a temple of Artemis there and quantities 
of wild goats and plump gazelles and hares also. 
If a man ask leave of the goddess to take them and 
then starts to hunt whatever is allowed, he does 
not fail in his object but succeeds and is glad of her 
gift. But should he fail to ask, he takes nothing 
and is punished in a way that others describe. 


ν , A. ONY. 7 
καὶ δίδωσι δίκας, ἃς ἄλλοι λέγουσιν. 10. And now, when 1 have mentioned the swans Apis, the 


from the Rhipaean mountains in the country of the peas 
Hyperboreans on account of their daily and assiduous Egyptians 


service of the son of Zeus and Leto, shall I refrain 


Ὁ ΠΗ RERUN OUST SESS IS GN ESO ΓΦ A 


10. Etra κύκνων μὲν τῶν ‘Piraiwy τῶν ἐν τοῖς 
ἐδ “ ? \ A 7 ΄“΄“ Δ \ \ 
περβορέοις, ἐπεὶ Aatpevovor τῷ Διὸς Kat 


TWEE 


and 3 7 
ητοῦς ὁσημέραι φιλοπόνως, ἐποιησάμην μνήμην, 
ταύρου δὲ ἱεροῦ, ὅνπερ οὖν ἐκθεοῦσιν Αἰγύπτιοι, 
“-- ~ ¢ ~ 
οὐκ ἐροῦμεν τὰ ἴδια; καὶ πῶς ἡμᾶς οὐκ av μέμψαι- 
To καὶ ἡ συγγραφὴ καὶ ἡ φύσις, ἧς καὶ τοῦτο 
3 4 ὃ »“ Ε Ἰλλὰ / 7 οἰ 2 δὲ 
ἔργον τε καὶ δῶρον; ἀλλὰ 7 μὴήσιός |“ γε οὐδε 


1 Jac: τι. 2 μήσιος corrupt. 





¢ Strabo (10. 452) relates that at the annual festival a 
criminal, to whom a number of live birds were attached in 


364, 


EE 


es 
St 


wa 


from telling of the special characteristics of the 
sacred Bull which the Egyptians deify? How then 
could I avoid being censured by history and by 
Nature, who made and gave this gift also to man? 
But <no one shall accuse me of negligence on this 


order to break his fall (or ‘leap’), was thrown into the sea, 
was then picked up by boatmen and taken from the 


country. 
ὃ Or rather at the northern end of the Persian Gulf. The 


more usual spelling is ‘ Ichara.’ 


365 






AELIAN 


, es \ > 7 δον κα 
ταύτῃ ῥᾷάθυμον, καὶ εἰκότως εἰρήσεται καὶ ἡ 
ξ 


θεολογία ἥδε. θεὸς Αἰγυπτίοις + ἐναργέστατος ὁ 
ἐ Amis εἶναι πιστεύεται. γίνεται δὲ ἐκ βοός, ἐς 
ἣν οὐράνιον σέλας ἐμπεσὸν σπορᾶς αἴτιόν ἐστι τῷ 
προειρημένῳ. «(καὶ Ἕλληνες {μὲν 3 αὐτὸν Ka- 
οὔσιν Erradov, καὶ yeveadoyotaty of μητέρα “Id 
τὴν Ἀργείαν τὴν ᾿ΙΪνάχου: Αἰγύπτιοι δὲ ἐκβάλ. 
ovat τὸν λόγον ὡς ψευδῆ, καὶ χρῶνται τῷ χρόνῳ 
μάρτυρι. φασὶ γὰρ "Ἑπαφον μὲν ὀψὲ καὶ κάτω 
γενέσθαι, τὸν δὲ ᾶπιν τὸν πρῶτον μυριάδας ἐτῶν 
παμπόλλας τὴν ἐς ἀνθρώπους ἐπιδημίαν προειληφέ- 
ναι. σημεῖα δὲ αὐτοῦ καὶ γνωρίσματα λέγει μὲν 
καὶ Ἡρόδοτος καὶ ᾿Αρισταγόρας, οὐχ ὁμολογοῦσι 
δὲ αὐτοῖς Αἰγύπτιοι: ἐννέα καὶ εἴκοσι γὰρ αὐτὰ 
εἶναί φασι καὶ ἐμπρέπειν τῷδε τῷ ἱερῷ Bot. τίνα 
δὲ ταῦτά ἐστι καὶ ὅπως διέσπαρται κατὰ τοῦ 
σώματος τοῦ ζῴου, καὶ ὄντινα τρόπον οἷονεὶ 
διήνθισται αὐτοῖς, ἀλλαχόθεν εἴσεσθε: ὅτου δὲ 
τῶν ἀστέρων ἕκαστον σημεῖον διὰ συμβόλων 
αἰνίττεται τὴν φύσιν, Αἰγύπτιοι τεκμηριῶσαι 
ἱκανοί. καὶ γάρ τοι καὶ τὴν ἄνοδον τὴν τοῦ 
Νείλου ὑποδηλοῦν σημεῖά 8 dace καὶ τὸ τοῦ 
κόσμον σχῆμα: ᾿ ὄψει τι καὶ σύμβολον, ὡς 


? “A 7 : Ψ 7 
ἐκεῖνοι λέγουσιν, ὅπερ οὖν αἰνίττεται τοῦ φωτὸς. 


, 
εἶναι τὸ σκότος πρεσβύτερον. καὶ τὸ μηνοειδὲς 
τῆς σελήνης κατηγορεῖ σχῆμα τῷ» 4 συνιέντι ® 
> 

σημεῖον ἄλλο, καὶ ἄλλα δὲ ἐπὶ τούτοις ἄλλων 
αἰνίγματα βεβῆλοι i apabé ἱστορί 

ι βεβήλοις τε καὶ ἀμαθέσιν ἱστορίας 
εοπρεποῦς οὐκ εὐσύμβολα ταῦτα ὀφθαλμοῖς ὄντα. 


1 Ges: Αἰγύπτιος. 
3 σημεῖον. 
366 


2 <xal>. . . ζμᾷνδ add. H, 
4 «τῷδ add. ΓΙ . a 


De LLM MLE ELDEST ES LIEU DS UAE WIT COE OEE τ ES 





LALLA Ean 


ee 
& 
et 
Set 
δ 





ON ANIMALS, XI. τὸ 


point ?>,* and 1 will describe also, as is reasonable, 
this system of religion. | 

Among the Egyptians Apis is believed to be the 
god whose presence is most manifest. He is born 
of a cow on which a flash of light from heaven has 
fallen and caused his engendering. The Greeks call 
him Epaphus and trace his descent from his mother 
the Argive Io, daughter of Inachus. The Egyptians 
however reject the story as false, and appeal to time 
as their witness, for they maintain that Epaphus 
was born late down the ages, whereas the first Apis 
visited mankind many, many thousands of years 
earlier. Herodotus [3. 28] and Aristagoras [Miller 
FHG 2. 98] adduce evidence and tokens of this; but 
the Egyptians do not acknowledge them, for they 
assert that there are nine-and-twenty marks clearly 
to be seen on this sacred bull. But what these 
marks are, and how they are distributed over the 
body of the animal, and in what fashion the bull is, 
as it were, adorned with them, you may learn from 
another source. And the Egyptians are able to 
explain which of the stars each mark symbolises. 
And they say further that the marks indicate when 
the Nile will rise and the shape of the universe. 
But you will also see a mark (so the Egyptians assert) 
which suggests that darkness is older than light. 
And another mark explains the shape of the crescent 
moon to him who understands; there are besides, 
other mysterious signs of different import which to 


the eyes of the profane and those uninstructed in 


divine history are hard to interpret. And whenever 


α The text is defective and the translation conjectural. 
oo a i  -  -'ς.--. 
6 Ges: συνιόν τι. 6 μέρος. 


367 





AELIAN 


ὅταν δὲ διαρρεύσῃ ἡ φήμη τὸν θεὰν Αἰγυπτίοις 
τετέχθαι λέγουσα, τῶν γραμματέων τῶν ἱερῶν 
τινες, οἷσπερ οὖν μάθημα παιδὶ ἐκ πατρὸς 
παραδοθὲν ἀκριβοῦν" τὸν ὑπὲρ τῶν σημείων 
ἔλεγχον, ἥκουσιν ἐνταῦθα, οὗ τῆς θεοφιλοῦς ὅ βοὸς 
τὸ βρέφος ἐτέχθη, καὶ κατά γε τὴν ὑφήγησιν τὴν 
Ἕρμοῦ τὴν πρεσβυτάτην οἰκίαν * ἐγείρουσιν, ἔνθα 
δήπου καὶ διαυτήσεται τήν γε πρώτην, ἐς ἡλίου 
μὲν ἀνατολὰς ὁρῶσαν, τρόφους ὃ δὲ τὰς τοῦ 
βρέφους ὑποδέξασθαι καὶ μάλα γε ἱκανήν: τετ- 
τάρων γὰρ δεῖ μηνῶν ἐν γάλαξι τόνδε εἶναι τὸν 
μόσχον. ἐπὰν δὲ γένηται extpadeis,® ἐνταῦθά τοι 
ὑπανισχούσης σελήνης νέας ἀπαντῶσι γραμματεῖς 
ἱεροὶ καὶ προφῆται, καὶ μέντοι καὶ ναῦν ἀνὰ ἔτος 
ἐς τοῦτο τῷδε τῷ δαίμονι ἱερὰν κοσμοῦσι, καὶ 
ταύτῃ πορθμεύουσιν αὐτὸν ἐς Μέμφιν, ἔνθα φίλτατα 
ἤθη αὐτῷ καὶ διατριβαὶ 8 κεχαρισμέναι καὶ ἐνηβητή- 
ρια καὶ δρόμοι καὶ κονίστραι καὶ γυμνάσια καὶ 
θηλειῶν βοῶν ὡραίων οἶκοι ὃ καὶ φρέαρ καὶ κρήνη 
ποτίμου νάματος" οὐ 19 γάρ οἵ φασιν ot θεραπευταΐ 
τε καὶ ἱερεῖς λυσιτελεῖν ἀεὶ Νειλῴου πίνειν: καὶ 
γὰρ πιαίνεσθαι 11 γλυκέος τούτου τοῦ ῥεύματος 
καὶ ἐς ὄγκον σαρκῶν ὄντος ἀγαθοῦ. πομπὰς δὲ 
ἃς πέμπουσι, καὶ ἱερουργίας <ds> 13 ἐπιτελοῦσι 
τοῦ νέου 18 δαίμονος τὰ θεοφάνια θύοντες Αἰγύπτιοι, 
καὶ χορείας (ἃς 14 χορεύουσι, καὶ θαλίας καὶ 


1 Jac: ὥσπερ. 2 Jac: axptpot. 
3 θεοῦ φασιν Αἰγυπτίου. 4 οἰκίαν τε. 

δ R6hl: τροφάς MSS, H. 8 rpadeis. 

7 καὶ τῷδε. 8 φριβαί. 


9 ῖ € N 7 Ψ 32) κ᾿ Δ oA 4 > ar A 
οἶκοι, οἱονεὶ 
ὃ οἶκοι, θάλαμοι, ὅτε ἐθέλοι καὶ ἣν ἐρᾷ θυμὸς ἀναβαΐνειν 
αὐτόν. 
19 γοῦτο. 


368 








.& 
, 
Ε: 
ΕΗ 
Ἵ 
Sa 
᾿ 
S&S 
ἐξ 
ES 


LEME 


LETS UE ES 


Ly 
cae 


EG 


SSS, 


ὮΝ 
Ss 
ΒῊ 
ΠΝ 


ON ΑΝΙΜΑΙΒ, XI. τὸ 


the report gets abroad which tells the Egyptians 
that the god has been born, some of the sacred 
scribes to whom there has been handed down from 
father to son the science whereby they verify these 
marks, come to the spot where the calf has been born 
to the heifer beloved of god, and in accordance with 
the immemorial precepts of Hermes erect a house 
where the calf will live at any rate for the time 
being; it faces the rising sun and is quite large 
enough to take in the nurses of the calf, for it is 
essential that the calf should be at the udder for 
four months. And when it has been weaned, then 
at the rising of the new moon the sacred scribes and 
priests go out to meet it and moreover year by year 
make ready a sacred vessel for this god and transport 
him on board to Memphis, where he finds abodes 
after his heart and delightful spots to linger in and 
places where he may amuse himself, where he may 
yun and roll in the dust and exercise himself, and the 
homes of beautiful cows, and a well and a spring that 
yield water for drinking, for his ministers and priests 
say that it is not good for him always to drink of the 
Nile. Moreover he is said to grow fat on this sweet 
water which helps to build up a mass of flesh. As for 
the processions which they hold and the sacred 
offices which they perform when the Egyptians 
celebrate the revelation of the new god, the dances 


α The ‘nurses’ are the cows which supply the Apis-calf 


- with milk. 





—_— 


il \ Ἁ , 

καὶ γὰρ π.Ἷ καταπιαίνεσθαι. 
12 <a> add. Schn. 

18 Reiske: νέου καὶ ὕδατος. 


14 ds) add. Reiske. 
369 





AELIAN 


Δ 3 ~ “a 
πανηγύρεις as ἐπιτελοῦσι, Kat ὅπως αὐτοῖς καὶ 


πόλις ἅπασα καὶ κώμη δι᾿ εὐφροσύνης ἔρχεται, 
μακρὰ ἂν εἴη λέγειν. ἐκεῖνος δέ, ἐν ὅτου τῇ 
ἀγέλῃ τόδε τὸ θεῖον ἐγένετο ζῷον, δοκεῖ me 
εὐδαίμων καὶ ἔστιν, ἄγουσί Te Αἰγύπτιοι θαυμαστόν 
γε αὐτόν. μάντις δὲ 8. ἣν ἄρα ἀγαθὸς 6 "Ams, οὐ 
καθίζων μὰ Δία κόρας ἢ πρεσβυτέρας γυναῖκας 
ἐπί τινων τριπόδων, οὐδὲ μὴν πώματος ἱεροῦ 
ἐμπιπλάς, ἀλλ᾽ ὃ μέν τις εὔχεται τῷ θεῷ τῷδε,3 
παῖδες δὲ ἀθύροντες ἔξω καὶ πρὸς αὐλοὺς 4 
σκιρτῶντες, ἐπίπνοοι γενόμενοι σὺν τῷ ῥυθμῷ 
αὐτὰ ἕκαστα προλέγουσιν, ὡς εἶναι (ἀληθέστερα 
τῶν ἐπὶ Σάγρᾳ τὰ λεχθέντα. εἰκάζουσι δὲ 
ἄρα καὶ τῷ “Ὥρῳ αὐτὸν Αἰγύπτιοι, ὅνπερ οὖν 
πεπιστεύκασι φορᾶς καρπῶν ὃ καὶ εὐετηρίας αἰτιώ- 
τατον ἁπάσης. ἔνθεν τοι καὶ ὑπὲρ τῆς πολυχροίας 
αὐτοῦ φιλοσοφοῦσι, τὸ ποικίλον τῶν καρπῶν 
ὑπαινιττόμενοι διὰ συμβόλων. λέγει δέ τις τῶν 
προφητῶν λόγος οὐ πᾶσιν ἔκπυστος ὅτι ἄρα 
«Μῆνις» 7 ὃ τῶν Αἰγυπτίων βασιλεὺς ἐπενόησε 
ζῷον ὥστε σέβειν ἔμψυχον, εἶτα μέντοι προείλετο 
ταῦρον, ἁπάντων ὡραιότατον εἶναι αὐτὸν πεπιστευ- 
Kas καὶ τῆς γε “Ομήρου κρίσεως τῆς ὑπὲρ τούτων 
κατ᾽ ἴχνια ἰὼν ὁ Μῆνίς φασιν. εἰπεῖν γὰρ καὶ 


“Ὅμηρον ἐν *Thidde 


27 “~ > / ¢ 3 “ 

ἠύτε βοῦς ἀγέληφι μέγ᾽ ἔξοχος ἔπλετο πάντων 
“~ ¢ 7 f 

ταῦρος" ὁ yap Te βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσι. 


1 Schn: λέγει δὲ ἐκεῖνος. © we: 
3 χῷδε, καὶ μαθεῖν ἐθέλει αὐτοῦ. 4 ἀλλήλους. 
ὅ (ἀληθέστερα τῶν ἐπὶ Σιάγρᾳ Anon.: εἶναι Σιάγραν. 
ὃ. Ges: τρόπων. 


7 (Maus) add. Η. 
37° 





Aj 


SL DERE AT 


si 


ee he 


ΠΣ 


Ὑπὸ ΠΤ π᾿ 


x 
Be 
Se 
ee 
ae 
RS 
paar 
ORS 
Rie 
ies 
We 
ἘΣ 
a 
Rs 
Ss 
SS 
ες 
Re 
ay 
se 
ἄν 
eS 
“ 
Se 
ἕ 

8 

ΕἸ 


ON ANIMALS, XI. 10 


which they execute, the feasts and the assemblies 
which they organise, and how every town and 
village is filled with joy—all this would make a long 
story. But the man in whose herd this divine 
animal was born is counted fortunate and is so, and 
the Egyptians regard him with admiration. 

Apis, it seems, is in effect a good prophet: he to 
be sure never sets girls or elderly women on tripods, 
never fills them with some sanctified draught, but a — 
man prays to this god, and children without, who are 
playing and dancing to the music of pipes, become 
inspired and proclaim in time with the music the 
actual response of the god, so that what they say is 
more true than what occurred by the Sagras.* 

The Egyptians liken Apis to Horus whom they 
believe to be the prime cause of the fertility of their 
crops and of every good season. That is how they 
come to reason about his varied colouring, seeing in 
it a hidden symbolical reference to the variety of the 
crops. And there is a story of the priests not known 
to all, that Menis the King of Egypt, thinking of 
some living animal that he might worship, elected a 
bull, believing it to be the finest of all animals, and 
at any rate following Homer in his Judgment on 
these matters, so they say. For Homer too in his 
Ihad [2. 480] says 


‘ Even as a bull standeth out far foremost in the 
herd, for he is conspicuous amid the pasturing kine.’ 


@ A river (no longer identifiable) in Bruttium which was the. 
scene of a battle between the Locrians and the people of 
Croton at some date during the 6th cent. 8.c. The Locrians 
with the aid of the Dioscuri defeated a force more than ten 
times their number, The news of the victory reached Sparta 
on the very same day, and was received with incredulity. See 
Suidas, ἀληθέστερα κτλ., Smith, Dict. Geogr. 2. 873. 


371. 








AEKLIAN ON ANIMALS, XI. 10-11 


Re 4 3 ΄-“ ~ 
οἷα δὲ ἐς μυθολογίαν ὑπὲρ τοῦδε τοῦ ζῴου ἐκτρέ- 
5» 2 ~ 
πουσιν Αἰγύπτιοι ' ot τὰ περὶ τῶν ζῴων γράψαντες, 
Ld “. 
οὔ μοι δοκεῖ φίλα εἶναι. 


But the facts which Egyptian writers on zoology 
distort into legends about this animal are not to my 
taste. 


cf 


B 


11. ‘Nay, but change the theme’ [Hom. Od. Mneuis, the 
8. 492], as the phrase might go, and sing not of the ara 


Horse ® nor yet of the ambush within, but of the bull Esyptians 


11, “AAN aye δὴ μετάβηθι dain ἂν ὁ λόγος, 
καὶ οὐχ ἵππον μὰ Δία οὐδὲ μὴν τὸν ἐν αὐτῷ 
, ἘΝ ὮΝ ἐφ 7 
λόχον δε, ἀλλὰ Μνεῦιν βοῦν. καὶ τοῦτον Αἰγύπ- 


τιοι “Ἡλίου φασὶν ἱερόν, ἐπεὶ τόν ye “Amv ἀνάθημα 
εἶναι Σελήνῃ λέγουσιν. ἴδιον δὲ ἄρα καὶ τούτῳ 
γνώρισμα ἐς τὸ εἶναι μήτε κίβδηλον μήτε μὴν 
νόθον ἀλλὰ φίλον τῷ θεῷ τῷ προειρημένῳ φασὶν 
Αἰγύπτιοι. καὶ ὑπὲρ τούτων μὲν ὃ ἐρεῖ ἄλλος, 
ὃν δὲ ἤκουσα λόγον Αἰγύπτιον ἐς βάσανον τοῦδε 
τοῦ ταύρου καὶ ἔλεγχον, εἴτε σπορᾶς ἐστι κρείτ- 
Tovos εἴτε μή, τοῦτον εἰπεῖν ἐθέλω. Βόκχορις 6 
τῶν Αἰγυπτίων βασιλεύς, κλέος ὃ ψευδὲς καὶ 
φήμην οὐδὲν λέγουσαν ὑγιὲς οὐκ οἶδα ὅπως 
ἁρπάσας, δίκαιός τε ἐν ταῖς κρίσεσιν ἐδόκει καὶ 
πρὸς τὸ ὅσιον ὦ τὴν ψυχὴν κεκοσμημένος: ἣν δὲ 
ἄρα ἔμπαλιν πεφυκὼς ἐκεῖνος. καὶ τὰ μὲν πλείω 
ἐῶ νῦν, τὸν δὲ Μνεῦιν, λυπῆσαι θέλων Αἰγυπτίους, 
οἷα ἐργάζεται γοῦν αὐτόν. ταῦρον ἄγριον ἐπάγει 
οἱ ἀντίπαλον. οὐκοῦν μυκᾶται μὲν 6 Μνεῦις, 
ἀντεμυκήσατο δὲ 6 ἔπηλυς. εἶτα ὑπὸ <rod> 5 
θυμοῦ φέρεται μὲν ἐμπεσεῖν τῷ ταύρῳ τῷ θεοφιλεῖ 
ὁ ξένος ἐθέλων, καὶ σφάλλεται, καὶ ἐς περσέας 
ἐμπεσὼν πρέμνον ἐπεσχέθη τὸ κέρας, ὃ δὲ κατὰ 
τῆς πλευρᾶς ὃ ὁ Μνεῦις τιτρώσκων ἴ ἀπέκτεινεν 
1 Αἰγύπτιοι τῆδε τῇ περὶ τῶν ζῴων ἀληθείᾳ καὶ ἰδιότητι. 
= δέ. κατὰ κλέος. 


4 θεῖον. 5 <rod> add. H. 


. 8. κατὰ πλεύραν. 


312 


Li IB ΠῚ 


ize 


ae 


BS 
& cr 
aS 
᾿ 
: 
- 
Rt 
S 
. 
EY 
aS 
Rie 
ΕΞ 
᾿ 
BS 
κα 
ἢ 
2 
ΣᾺΝ 
ae 
- 
ἘΝ 
sex 
δὲ 
x, 
3 
| 
2 


Mneuis. And he, say the Egyptians, is sacred to the 
Sun, whereas Apis, they say, is dedicated to the 
Moon. And according to the Egyptians he also 
bears a special mark to show that he is no counter- 
feit, no bastard, but beloved of the aforesaid god. 
On these topics another shall speak, but what I 
wish to tell is the Egyptians’ account of the test and 
the proof to which they put this bull to see whether 
he is of superior birth or not. 

Bocchoris the King of Egypt ὃ acquired—I do not 
know how—a false reputation and a fictitious renown 
and appeared to be just in his judgments and to 
have his heart set on righteousness. But by nature, 
it seems, he was the reverse. Most of his actions I 
pass over at present, but this is how, from a desire 
to cause pain to the people of Egypt, he treated 
Mneuis. He set a wild bull against him. So 
Mneuis began to bellow and the newcomer bellowed 
in answer. And then the stranger rushed forward 
in anger intending to fall upon the bull beloved of 
the god, but tripped and falling against the stem of 
a persea-tree, broke his horn, whereupon Mneuis 


¢ The Wooden Horse whereby the Greeks gained entry 
into Troy. See Verg. Aen. 2. 13-267. 
> Perh. 9th cent. B.C. 





7 χιτρώσκων τῇ κεφαλῇ. 


373 





AELIAN 


“~ 4 ~ 
αὐτόν. αἰδεῖται Βόκχορις, καὶ “μισοῦσιν αὐτὸν 
Αἰγύπτιοι. εἰ δέ τις αἴσχιστον οἴεται ἐκ τῶν 
“᾿ 3 “- -" 
φυσικῶν λόγων ἐς μύθους ἐμπεσεῖν, μῶρός ἐστι. 
λέγω γὰρ ὅσα τε δρᾶται ἐπὶ τοῖσδε τοῖς ταύροις 
\ ὦ > Ul 4, 3 é / 3 ,ὔ 
καὶ ὅσα ἐπράχθη καὶ ἀκούω λεγόντων Αἰγυπτίων. 
οὐκ ἦν δὲ ἄρα... .3 οὕτω τὸ ψεῦδος ἐκείνοις 
ἔχθιστόν ἐστι. 


ξ Fal ~ 
12. Ot deAdives, τὸ μὲν φιλόμουσον αὐτῶν καὶ 
A 4 ite) \ ὃ a? 3 ‘ ? 
περὶ τὴν δὴν omovdatoy® τε Kat φιλόπονον 
7 f 1 3 Ἀ hi i \ τ 
κεκήρυκταί τε καὶ ἐς πολλοὺς ἐξεφοίτησε, καὶ ὥς 
εἰσι φιλάνθρωποι ἄλλοι τε εἶπον καὶ ἡμεῖς ἄνω 
7 κι / 3 “ 4, (9 oa 
που διεξήλθομεν TH λόγῳ ἐνταυθοῖ δὲ εἰπεῖν 
ὑπὲρ τῆς συνέσεως αὐτῶν οὐ χεῖρόν ἐστιν. ὅταν 
γοῦν δικτύῳ περιπέσῃ δελφίς, τὰ μὲν πρῶτα 
£ lA \ a / : ~ 
ἡσυχάζει Kat φυγῆς οὐδέν τι μέμνηται, edwyetras 
A ~ ; 
é τῶν συνεαλωκότων ἰχθύων, καὶ ὥσπερ ἐπὶ 
δαῖτα ἥκων κλητὸς εἶτα ἐμφορεῖται αὐτῶν: ὅταν 
ld ~ Fond 
δὲ αἴσθηται ἐπισυρόμενος ὅτι γίνεται τῆς γῆς 
? : “~ / 
πλησίον, ἐνταῦθά τοι τὸ δίκτυον διατραγὼν 
? 
ἀπαλλάττεται καὶ ἔστιν ἐλεύθερος. ἐὰν δέ ποτε 
ty, “κ“» φξ , a) 
ἁλῷ, ob χαριέστεροι τῶν ἁλιέων ὁλόσχοινον 
αὐτοῦ διείραντες τῶν ῥινῶν ἀφῆκαν αὐτόν 4. 6 
\ e _\ 
δὲ οἷα τὸν ἔλεγχον αἰδούμενος οὐκέτι πλησιάζει 
? ᾿ > ~ ‘4 1 5 , φ 
σαγήνῃ τὸ ἐντεῦθεν. λέγει δὲ ᾿Αριστοτέλης ὅτι 
Ἢ ¢ ~ Ἁ ~ “- Low 
Kav ἁλῷ καὶ δεθῇ Kat ἐν τῇ σκάφῃ %, πολλοὶ 
a ~ ~7~ 
περινήχονται δελφῖνες τὴν ἁλιάδα, Kal ἐς τοσοῦτον 
΄- , “σι »» 
πηδῶσί τε καὶ σκιρτῶσι δίκην ἱκετῶν, ἔστε 
1 ἔχθιστος. ᾿ 
3. ὠδῆν on.) φωνὴν δικόν. 
ἐπαφῆκαν αὐτὸν γνώρισμα τοῦτο εἰ ἐμπέσοι ἄρα τοῦ καὶ 
πρόσθεν ἁλῶναι αὐτὸν περιφέρει. 


374 


2 Lacuna. ᾿ 





Se 
. 


. ἕ 


ie 


ieee 
ay 


Ee AGS 


ΕΣ ἘΣ NE NE 


atin 
ie 


eee 
TOE 


MEE 


EEO NOR 


SS 
a 
wos 
e 
᾿ 
; 
: 
nee 
- 
ΕἸ 
ΕΗ 
ε 
ot 
᾿ 


ON ANIMALS, XI. 11-12 


wounded him in the flank and killed him. Boccharis. 
was put to shame and the Egyptians loathed him. _ 

But if anyone considers it highly undignified to 
drop from natural history into legend, he is a fool. 
For I am stating what the practice is with these bulls, 
and what then occurred, and what I hear Egyptians 
say . . .4a lie to them is an abomination. 


12. The Dolphins’ love of music and their eager The Dolphin 


pursuit of song have been noised abroad and spread 
to many quarters, and others have told of their 
friendliness to man, and we ourselves have discoursed 
upon it earlier on,? I think. But here 1 shall do well 
to speak of their intelligence. At any rate when- 
ever a Dolphin is enclosed in a net he keeps quiet to 
begin with and does not think of escaping, but feasts 
upon the fish that have been caught with him and, 
as though invited to a banquet, takes his fill of them. 
But as soon as he realises, while being drawn along, 
that he is nearing the shore, he thereupon bites 
through the net, escapes, and is free. If however 
he is caught, the more kindly fishermen pass a 
rush through his nostrils and let him go; and the 
Dolphin, as though he were ashamed of the evidence 
of his capture, never comes near a drag-net again. 
And Aristotle says [HA 631 a 11] that whenever 
one is caught and made fast and is in the fish-box,” 
Dolphins swim round the boat in numbers and leap 
so high and writhe like suppliants, until the fisher- 


¢ The text is defective. The sense of the missing words 
was perhaps ἡ This is no mere idle tale, for, etc.’ 


> See 2. 6. 
¢ Or ‘tub’ into which the caught fish are thrown. 


375 





AELIAN 


- A € , - ᾿ 

παθεῖν τι τοὺς ἁλιέας, καὶ οἰκτεῖραι μὲν τὸν 
é > A “ 

δεσμώτην, εἶξαι δὲ τοῖς δεομένοις καὶ ἀπολῦσαι 
“a 4 e , 

αὐτοῖς τὸν ἡρημένον. | 


13. Addvidos τοῦ βουκόλου Τοῦ Συρακοσίου 
παθόντος ὑπὸ τῆς νύμφης ταῦτα δήπου τὰ ὑμνού- 
μενα, πέντε τροφίμους κύνας, τὸν Σιάννον 1 καὶ 
τὸν Πόδαργον καὶ τὴν Λαμπάδα καὶ τὸν Αλκιμον 
καὶ τὸν Θέοντα, θεασαμένους τοῦ δεσπότου τὰς 
πάθας ἐπ αὐτῷ θάνατον ἐλέσθαι φασί, καὶ πολλὰ 
μὲν ὀδύρασθαι 5 πρότερον, κλαῦσαι δὲ πάμ- 
πολλα. 


; 14. Διάφορα μὲν καὶ ποικίλα τῆς τῶν ἐλεφάντων 
ἰδιότητος ἄνω μοι λέλεκται: νῦν δὲ εἰρήσεται ὅτι 
καὶ μνήμην ἀγαθόν ἐστι τὸ ζῷον τοῦτο, καὶ 
ἐντολὰς φυλάξαι οἷδε καὶ μὴ ψεύσασθαι τὴν τῶν 
παρακαταθεμένων 6 τι οὖν αὐτῷ προσδοκίαν τε 
καὶ ἐλπίδα. ὅτε γοῦν ᾿Αντίγονος ἐπολιόρκει 
Μεγαρέας, evi τῶν ἐλεφάντων τῶν πολεμικῶν 
συνετρέφετο καὶ θῆλυς, ὄνομα Νίκαια. ταύτῃ 
τοίνυν ἡ τοῦ τρέφοντος αὐτὸν γυνὴ παιδίον, {δὲ ὃ 
ἔτυχε τεκοῦσα πρὸ ἡμερῶν τριάκοντα, παρακατέ- 
Dero * φωνῇ τῇ ᾿Ινδῶν, ἧς ἀκούουσιν ἐλέφαντες. 
ὁ δὲ καὶ ἐφίλει τὸ παιδίον καὶ ἐφύλαττε, καὶ 
κειμένου πλησίον ἤδετο, καὶ κνυξζωμένου > παρέ- 
βλεπε, καὶ καθεύδοντος τῇ προβοσκίδι τὰς μυίας 
ἀπεσόβει ὃ καλάμου κλαδὲ τοῦ παραβαλλομένου ἐς 


1 , 

: Σάνον. | 5. Ges: ὀδύρεσθαι. 

i <a> add. Ja. 4 Jac: καὶ παρα-. 
κνυζομένου. 6 Schn: ἀνεσόβει. 


376 





ΠῚ 
a 
. 


ae 


τῇ: 
tg 


1, 11. EG 


QE TE: 


vs 


ΞΩΣ 


OA 


‘ae 


LES 


OED 


cass hopaiedaieanes See ee neee eres ΜΡ 
ππρίσςς τ, ΟΡ ΤΣ τ REN YE ALIS HELO RU ρας REA TS ROC 


ON ANIMALS, XI. 12-14 


men feel a touch of sympathy and take pity on the 
prisoner and yield to the entreating creatures and 
release the captive to them. 


13. They say that the five hounds, Sannus, The Hounds 
of Daphnis 


Podargus, Lampas, Alcimus, and Theon, kept by 
Daphnis the neatherd of Syracuse who suifered his 
well-known punishment at the hands of the Nymph, 
at the sight of their master’s misfortune chose to 
die after he died, having previously bewailed him 
deeply and shed tears in abundance. 


14. I have earlier on spoken of the differences and The 


the varieties in the character of Elephants, and I oe 


shall now tell what a good memory too this animal 
has, how it can remember orders and not belie the 
expectation and the hope of those who entrust it 
with whatever it may be. For instance when 
Antigonus ὃ was besieging Megara a female elephant 
of the name of Nicaea was being kept along with one 
of the war-elephants.. Now to this animal the wife 
of the keeper entrusted a baby which she happened 
to have borne a month before, speaking the Indian _ 
language, which Elephants understand. And the 
Elephant grew fond of the child and used to look 
after it, and liked to have it lying near, and would 
glance at it when it whimpered; and when it slept 
the Elephant would scare away the flies, holding in 
her trunk a spray from the reeds which were thrown 


a See Ael. VH 10.18. D. was beloved by a Nymph and 
vowed to be faithful to her or to lose his sight. He was 
seduced by a King’s daughter and suffered the penalty. 

b A. Gonatas, vice-gerent of Demetrius TY, King of 
Macedon, fought against Pyrrhus, besieged and recovered 
Megara, perh. in 270 .c, See W. W. Tarn, Ant. Gon. 286. 


| 377 


be np — se rarer ewer eee να er re TA THEA I "μη υσιρικισυτανδθαλψιπαπαλιασισαιι 7 πα απ ΡΞ τ 
ii eee Arn adaNNAb nRIMAAtENBA EV RMARDEIAEENSG ATTN τὴ Ὁ ᾿ oo - 





AELIAN 


τροφήν: εἰ δὲ 1 μὴ παρῆν τὸ βρέφος, τότε καὶ 


A > va ἮΝ 
τροφὴν ἀνεστέλλετο. οὐκοῦν ἔδει τὴν τρέφουσαν 


) 4 ? An \ ~ tr : - \ 
αὐτὸ ἐμπλῆσαι μὲν τοῦ γάλακτος, παραθεῖναι δὲ 
΄-ὠ ? a ~ on 
τῷ κηδεμόνι, ἢ πάντως ἀγανακτῶν ἡ Νίκαια ἣν 


“. \ , 
δῆλος καὶ τεθυμωμένος Kal τι καὶ δρασείων τῶν 


“ 4 
δεινῶν. πολλάκις δὲ καὶ ἀνακλαύσαντος αὐτοῦ 
3 \ / a 
εἶτα τὴν σκάφην ἣ ἐνέκειτο διέσεισε, παραμυθούμε--: 
΄ “ A fa Ὁ “- 
νος τῷ σεισμῷ τὸ βρέφος, οἷα δήπου φιλοῦσι καὶ 
\ 


¢ \ ¢ fd “~ ~ nw 
at τροφοὶ καὶ at τίτθαι δρᾶν ποιῶν, ὦ ἄνθρωποι, ὃ 


ἐλέφας. 


15. Ζηλοτυπίαν ζῴων ἐνεργοτάτην διαφόρων ἐν 
καιρῷ oida εἰπών, πορφυρίωνος καὶ κυνὸς καὶ 
μέντοι καὶ πελαργοῦ νὴ Δία ἐκ τρίτου: νῦν δὲ ἔοικα 
λέξειν ἐλέφαντος ὀργὴν ἐς γάμον ἀδικούμενον. 
μοιχευομένην γὰρ τὴς τοῦ πωλεύσαντος αὐτὸν καὶ 
τρέφοντος γυναῖκα ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ καταλαβών, δι᾽ 
ἀμφοτέρων θάτερον διεὶς * τοῖν κεράτοιν, ἀπέκτεινε 
καὶ τὸν μοιχὸν καὶ τὴν μοιχευομένην, καὶ εἴασε 
κεῖσθαι κατὰ τῶν στρωμάτων {τῶν 8 ὑβρισμένων 
καὶ τῆς εὐνῆς τῆς πεπατημένης, ὡς ἐλθόντα τὸν 
πωλευτὴν καταγνῶναι καὶ τὸ ἀδίκημα καὶ τὸν 
τιμωρήσαντα αὐτῷ γνωρίσαι. καὶ τοῦτο μὲν 
᾿Ινδικὸν τὸ ἔργον, ἐκεῖθεν δὲ ἐξεφοίτησε δεῦρο 
3 ? \ 4 3 4 ὔ 
ἀκούω δὲ καὶ ἐπὶ Τίτου ἃ ἀνδρὸς καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ 
ev? τῇ Ρώμῃ ταὐτὸν γεγονέναι: προστιθέασι δὲ 
ὅτι ἄρα ὃ ἐνθάδε ἐλέφας ἀπέκτεινεν ὃ ἀμφοτέρους, 
καὶ ἱματίῳ 7 κατεκάλυψε, καὶ ἐλθόντι τῷ τροφεῖ 
ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον κειμένους ἀλλήλων πλησίον 


1 Ges: εἴ γε. 2 πείρας. 


8. ἐτῶν» add. ἢ. 
378 





a, 


en eh maine nie op 


(ἢ 


eee 







ΤΡ, Sey 


ΓΨΨᾺἊᾺῃΒῴῃρΡΓῬ Γ 


iin ἐς ἀλοος ξ  ΦΈΣΣ ΩΣ εξ Nein Met et λυήξέρ dy. Uibeeaa Ba duzat fei betetexen| ΑΣΟΣ ΖΡ 
ἜΣ ΘΙ 5 ἜΣΕΙ iz RG τὸς AEE ee 
ἜΡΩΣ Beats a EES USE Ha: Eh ISH: ἢ PRESEN PERLE ED 


Se Scie 


le 


ON ANIMALS, XI. 14-15 


beside her as her fodder. And if the child was not 
there she would actually put her own food aside. 
And so the mother was obliged to give the child its 
fill of milk and then place it beside its guardian, 
otherwise Nicaea gave unmistakable signs of being 
annoyed and angered and even of threatening mis- 
chief. And often, if the baby started to ery, she 
rocked the cradle in which it lay, comforting it as 
nurses are in the habit of doing by the swaying— 
and this, my fellow-men, was an Elephant. 


15. I know that I have spoken appropriately of An Elephant 


the very violent jealousy on the part of different poate 


animals, viz the coot, the dog, and in the third place 
the stork. But now I intend to speak of the anger 
of an Elephant over an outraged marriage. Having 
detected the wife of its trainer and keeper in the 
very act of adultery, it drove one tusk through the 
woman and one through her lover and killed them 
both and left them lying amid the dishonoured 
coverings on the desecrated bed, so that when the 
trainer came he might note their sin and recognise 
his avenger. This happened in India, but the deed 
travelled from there to these shores, and I learn 
that in the reign of Titus, that good and noble 
man, the same thing occurred in Rome, but they 
add that the Elephant there killed both the offenders 
and covered them with a cloak which on the arrival 
of its keeper it threw off and revealed the two lying 


4 Ges: τόπου Ῥωμαίων βασιλέυοντος MSS, Ῥωμ. Bac. del. Η. 
ὅ καὶ ἐν, δ ἀπέκτεινε μέν. 
7 ἐν ἱματίῳ. 


319 





ry 





AELIAN 


> 7 So 4 A , ᾽ = εν 
ἀπέδειξε, καὶ τὸ κέρας δέ, ᾧπερ οὖν διέπειρεν 
3 ~ ¢ , “ ᾿ 
αὐτούς, καὶ τοῦτο ἡμαγμένον ἑωρᾶτο. 
2 ot > , o 
16. Ἴδιον δὲ ἦν ἄρα τῶν δρακόντων Kat ἡ 
4 3 ~ f ~ 
μαντική. ἐν γοῦν Λαουνίῳ Σ T@* πολίοματι, 
“» La 
ὅπερ τῆς Λατίνων χώρας ἐστί (κέκληται δὲ ἀπὸ 
τῆς Λατίψου θυγατρὸς Aaovwias,” ἡνίκα Λατῖνος 
~ / 
Αἰνείᾳ συνεμάχησε κατὰ τῶν καλουμένων “Ῥου- 
τουλῶν, εἶτα ἐνίκησεν αὐτούς" ἐκτισε ΣΖᾷδὲ 
"5" i € 
Αἰνείας 6 ᾿Αγχίσου 6 Teas τὴν πόλιν τὴν προει- 
f 3} > at ~ ¢€ 7 2 
ρημένην, εἴη δ΄ ἂν τῆς Ῥώμης μητρομήτωρ, ὡς 
lan 1 
dv εἴποι τις" ἐντεῦθεν yap ὁρμηθεὶς ᾿Ασκάνιος 6 
2 ,ὔ 4 ~ 
Αἰνείου καὶ Kpeovons τῆς Τρωάδος ᾧκισε τὴν 
“AX > AA “΄-- ὃ \ € ¢ / 3 “ ? ~ 
Bay, βανῶν δὲ ἡ “Ῥώμη ἄποικος)" οὐκοῦν 
“ ld [τ mn 
ἐν τῷ Λαουινίῳ ὅ ἄλσος τιμᾶται μέγα καὶ δασύ, 
\ Ψ»΄Ἰ ; 
καὶ ἔχει πλησίον νεὼν “Ἥρας ᾿Αργολίδος.. ἐν δὲ 
-ο bd ‘4 > 
τῷ ἄλσει φωλεός ἐστι μέγας καὶ βαθύς, Kat ἔστι 
[4 7 é ς 
κοίτη δράκοντος. παρθένοι τε ἱεραὶ νενομισμέναις 
3, 3 ΄- ral 
ἡμέραις παρίασιν ἐς τὸ ἄλσος ἐν τοῖν χεροῖν 
7 7 ‘ A’ 3 : “ 
φέρουσαι μάξαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τελαμῶσι 
7 2}; 4 3 4 
κατειλημέναι ᾿ ἄγει δὲ αὐτὰς εὐθύωρον ἐπὶ τὴν 
κοίτην τοῦ δράκοντος πνεῦμα θεῖον, καὶ ἀπταίστως 
ah, 4 4 ε ~ vw Ss Ψ 
προΐασι βάδην καὶ ἡσυχῆ, ὥσπερ οὖν ἀκαλύπτοις 
ὁρῶσαι τοῖς ὀφθαλμοῖς. καὶ ἐὰν μὲν παρθένοι 
ῃ \ ¢ 
ὦσι, προσίεται τὰς τροφὰς ζἄτεΣ ἁγνὰς ὁ 
a. , - 
δράκων καὶ πρεπούσας ζῴῳ θεοφιλεῖ: εἰ δὲ μή, 
BS , ~ 
ἄπαστοι 8 μένουσι, προειδότος αὐτοῦ τὴν φθορὰν 
1 Schn: Λαουαινείῳ. 
3 Schn: Λαουαινείας. 
4 Freinsheim: ἐνίκησε MSS, ᾧκισοε Η. 
5 Schn: Λαουινείῳ. | 
8 Cobet: κατειλημμέναι MSS, H. 


2 χῷδε τῷ. 


380 


ye 


SN IE 


IL ΠΣ 72. 


ΤΣ 






ΓΤ, 
val 


Gees 
yi 


ΤΣ ΠΣ Ὸ 7) 


Le 







ON ANIMALS, XI. 15-16 


side by side, while the tusk with which it had 
pierced them was seen to be stained with blood. 


16. It seems that one peculiarity of snakes is their 
faculty of divination. At any rate in the town of 
Lavinium,* which is in Latium—it is so named 
after Lavinia the daughter of Latinus at the time 
when he fought as an ally of Aeneas against the 
people called Rutulians and overcame them. And 
Aeneas of Troy, son of Anchises, founded the afore- 
said town; and it might be, in a manner of speak- 
ing, the grandmother of Rome, because it was 
from Rome that Ascanius, the son of Aeneas and 
Creiisa the Trojan, set out to found Alba, and Rome 
was a colony of Alba.—Well, there is a sacred 
grove in Lavinium of wide area and thickly 
planted, and near by is a shrine to Hera of 
Argolis. And in the grove there is a vast and deep 
cavern, and it is the lair of a Serpent. And on 
certain fixed days holy maidens enter the grove 
bearing a barley-cake in their hands and with their 
eyes bandaged. And divine inspiration leads them 
straight to the Serpent’s resting-place, and they 
move forward without stumbling and at a gentle 
pace just as if they saw with their eyes unveiled. 
And if they are virgins, the Serpent accepts the food 
as sacred and as fit for a creature beloved of god. 


Otherwise the food remains untasted, because the 


Serpent already knows and has divined their impurity. 
And ants crumble the cake of the deflowered maid 


2 A. has confused ‘ Lavinium’ and ‘ Lanuvium’; see Prop. 


4,8. 5 ff 





7 <dre> add. Jac. 8 ἄψαυστοι W, H. 


381 


The Serpent 
of Lavinium 





AELIAN 


καὶ μεμαντευμένου. μύρμηκες δὲ τὴν μάζαν τὴν 
τῆς διακορηθείσης ἐς μικρὰ καταθρύψαντες, ὡς 
ἂν εὔφορα αὐτοῖς εἴη, εἶτα ἐκφέρουσιν ἔξω τοῦ 
ἄλσους, καθαίροντες τὸν τόπον. γνωρίζεταί τε 


ς- \ A » / \ ᾿ ᾿ς τς 
ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων τὸ πραχθέν, καὶ at παρελθοῦσαι, 


3λ ; \ Φ 4 / 3 [4 
ἐλέγχονται, καὶ ἣ γε τὴν παρθενίαν αἰσχύνασα ταῖς 
~ ? 7 
ἐκ τοῦ νόμου κολάζεται τιμωρίαις. μαντικὴν μὲν 
4 ᾽ὔ 51 3 7 » 
δὴ δρακόντων ἂν ἀποφήναιμι τὸν τρόπον τοῦτον. 


17. Λέγει μὲν οὖν “Ὅμηρος χαλεποὶ δὲ θεοὶ 
φαίνεσθαι ἐναργεῖς. οὐκοῦν ἔχει τι καὶ δράκων 
ὁ ἐν ταῖς ἁγιωτάταις τιμαῖς θειότερον, καὶ ἰδεῖν 1 
οὐ λυσυτελὲς αὐτόν. καὶ ὅ γε λέγω τοιοῦτόν ἐστιν. 
ἐν Μετήλει 3 τῆς Αἰγύπτου δράκων ἐστὶν ἱερὸς ἐν 
πύργῳ, καὶ τετίμηται καὶ ἔχει θεραπευτὰς καὶ 
ὑπηρέτας, καὶ κεῖταί οἱ τράπεζα καὶ κρατήρ. ἐς 
τοῦτον οὖν ἀνὰ πᾶσαν ὃ ἡμέραν ἄλφιτα ἀναδεύσαν- 
τες μελικράτῳ εἶτα ἀπίασι, καὶ τῇ ὑστεραίᾳ 
ὑποστρέψαντες κενὸν τὸν κρατῆρα εὑρίσκουσιν. 
οὐκοῦν ὁ πρεσβύτατος τῶνδε τῶν ὑπηρετῶν 
ἵμερον δριμύτατον ἔσχε θεάσασθαι τὸν δράκοντα, 
καὶ παρελθὼν μόνος καὶ ποιήσας τὰ εἰθισμένα ὑπ- 
απέστη ὁ δὲ ἀνελθὼν ἐπὶ τὴν τράπεζαν 6 
δράκων εἱστιᾶτο. καὶ τὰς θύρας 6 πολυπράγμων 
ἀνοίξας (ἔτυχε γὰρ κατὰ τὰ εἰθισμένα ἐπικλείσαςῚ) 
ψόφον εἰργάσατο ἰσχυρόν. ὃ δράκων δὲ ἠγανάκ- 
THE καὶ “ἀνεχώρησεν, ὁ δὲ ἰδὼν ὃν ἐπόθει σὺν 
τῷ ἑαυτοῦ κακῷ, γίνεται μὲν ἐκῴρων, εἰπὼν δὲ 
ὅσα εἶδε καὶ ὡς ἠσέβησεν ὁμολογήσας, ἣν ἄφωνος, 
εἶτα οὐ μετὰ μακρὸν πεσὼν ἀπέθανεν. 


1 Schn: εἰδέναι. 
3 


382 


2 Wesseling : Μελίτῃ. 


πᾶσαν τήν. ᾿ 4 ἀπέστη ἢ. 





ἘΣ 
(Po; 


ἜΣ 


ἢ 


ΠῚ 


ΩΣ νος, Pisa haters SER 


LS AULA ASCE NG DESERT OEE TS Ss TRIES WT OR 


ON ANIMALS, XI. 16-17 


into small pieces so that they can be carried easily, 
and transport them without the grove, cleansing the 
spot. And the inhabitants get to know what has 
occurred and the maidens who came in are ex- 
amined, and the one who has shamed her virginity 
is punished in accordance with the law. 

This is the way in which I would demonstrate the 
faculty of divination in serpents. 


17. Now Homer says [Jl. 20. 131] ‘ but gods are 
hard to endure when seen clear to view.’ And so 
even a serpent which is honoured by the most sacred 
rites has in it something of the divine, and to look 
upon it is not profitable. And what I mean is this. 
In Metelis,¢ a town of Egypt, there is a sacred 
Serpent in a tower, and it receives honours and has 
ministers and servants, and before it are set a table 
and a bowl. So every day they pour barley into 
this bowl and soak it in honey and milk and then 
depart, returning on the following day to find the 
bowl empty. Now the eldest servant felt a keen 
desire to set eyes upon the Serpent, and coming by 
himself performed the usual duties and withdrew. 
And the Serpent mounted on the table and feasted. 
And this busybody in opening the doors (he had 
closed them as was the custom) made a loud noise. 
The Serpent was indignant and retired, while the 
man who had seen the creature whom he wished to 
see, to his own undoing, went out of his mind, told 
what he had witnessed, and confessed his impious 
deed, became dumb, and shortly afterwards fell 
down dead. 


@ Town in the NW of the Delta. 


333 


A. sacred 


Serpent and 


the penalty 
of inqui- 
sitiveness 





AELIAN 


18. Ἴδια δὲ dpa τῶν ξῴων καὶ ταῦτά ἐστιν. ὁ 
ταὼς ὑπὲρ τοῦ μὴ βασκανθῆναι λίνου ῥίζαν οἱονεὶ 
περίαπτόν τι φυσικὸν ἀναζητήσας, ὑπὸ τῇ ἑτέρᾳ 
πτέρυγι βύσας περιφέρει. λέγεται δὲ καὶ ἵππος * 
τὰ οὖρα εἰ ἐπισχεθείη, ; ; 
φορεῖ ξώνην ἐὰν αὐτὸν παίσῃ * κατὰ τοῦ προσώπου 
τῇ ζώνῃ, παραχρῆμα ἐξουρεῖν ἀθρόως καὶ τῆς 
ὀδύνης παύεσθαι. θήλειαν δὲ ἵππον ἐς ἀφροδίσια 
λυττήσασαν πάνυ σφόδρα παῦσαι ῥᾳδίως ἔστιν, ὡς 
᾿Αριστοτέλης λέγει, εἴ τις αὐτῆς ἀποκείρειε ὃ τὰς 
κατὰ τοῦ τένοντος τρίχας" αἰδεῖται γάρ, καὶ οὐκ 
ἀτακτεῖ, καὶ παύεται τῆς ὕβρεως καὶ τοῦ σκιρτήμα- 
τος τοῦ πολλοῦ, κατηφήσασα ἐπὶ τῇ αἰσχύνῃ. 
τοῦτό τοι καὶ Σοφοκλῆς αἰνίττεται ἐν τῇ Tupot 
τῷ δράματι: πεποίηται δέ οἱ αὕτη λέγουσα, καὶ 
ἃ λέγει ταῦτά ἐστιν 


κόμης δὲ πένθος λαγχάνω πώλου δίκην, 

ἥτις συναρπασθεῖσα βουκόλων ὕπο 

μάνδραις ἐν ἱππείαισιν ἀγρίᾳ χερὶ 

θέρος θερισθῇ ξανθὸν αὐχένων ἄπο, 
σπασθεῖσα ὃ δ᾽ ἐς λειμῶνα ἴ ποταμίων ποτῶν 
ἴδῃ σκιᾶς εἴδωλον ἀνταυγὲς τύπῳ ὃ 

κουραῖς ἀτίμως διατετιλμένης φόβην." 

φεῦ, κἂν ἀνοικτίρμων τις οἰκτείρειέ vw 
πτήσσουσαν αἰσχύνῃσιν, οἷα μαίνεται 
πενθοῦσα καὶ κλαίουσα τὴν πάρος φόβην. 


a 3 
19. MeAAovons δὲ οἰκίας καταφέρεσθαι αἰσθη- 
“Κ΄ ων f A ? 
τικῶς ἔχουσιν οἵ τε ἐν αὐτῇ μύες καὶ μέντοι καὶ 


2 ἐπισχεθῇ. 
4 παίῃ. 


1 Jac: ἵππου. 
8 Jac: παρθένου, -ov. 


384 


A] 
παρθένος ἃ λύσασα ἣν 





Ley 


LSB ETRY SES EEN IRS I te HS RES NTS GIES SRE SSS ER ASSURE SER | OS ES To SIN 


ON ANIMALS, XI. 18-19 


18. Here are further peculiarities of animals. The 
Peacock in order to escape the influence of the evil 
eye seeks out a root of flax as a kind of natural 
amulet and carries it about packed under one wing. 
And it is said that if a horse suffers from a retention 
of urine, and a maiden strikes him across the face 
with the girdle she is wearing, he immediately stales 
copiously and is relieved of his pain. And when a 
mare shows an altogether frenzied desire to go a- 
horsing it is easy to arrest her, according to Aristotle 
[HA 572 b 7], if one clips the mane on her neck. 
For she feels shame and is no longer skittish and 
drops her wantonness and her constant frisking and 
is downcast at her disgrace. And Sophocles, you 
remember, in his drama of Tyro hints at this. Tyro 
is represented as speaking, and this is what she says 


[.fr. 659 P]: 


‘ But it is my lot to grieve for my hair, even as a 
filly which seized by neatherds in the stables has 
had the yellow harvest reaped from her neck with 
ruthless hand; and haled to the meadow to drink 
of the stream, beholds the mirrored image of her 
reflexion with the hair cropped beneath the shears 
to her dishonour. Alas! even a pitiless heart 
would pity her, cowering in her shame, to see how 
wild are her grief and her tears for her lost hair.’ 


19. When a house is on the verge of ruin the mice 


in it, and the martens also, forestall its collapse and 
5 ἀποκείρει, 8 σπάσουσα H after GHermann. 
* Pearson: ἐν λειμῶνι MSS, Η. 
8 Pearson: αὐγασθεῖσ᾽ ὑπό MSS, αἰκισθεῖο᾽ Haupt, H. 
9. Brunck: φόβης MSS, H. 
385 


VOL. IT. oO 


Safeguards 


an 
remedies 
for animals 


Animals give 
warning of 
impending 
disaster 





AELIAN ON ANIMALS, XI. 19 

emigrate. This, you know, is what they say hap- 
pened at Helice,* for when the people of Helice 
treated so impiously the Ionians who had come to 

them, and murdered them at their altar, then it was 

(in the words of Homer [Od. 12. 394]) that “ the gods 
showed forth wonders among them.’ For five days 

before Helice disappeared all the mice and martens 

and snakes and centipedes and beetles and every 

other creature of that kind in the town left in a body 

by the road that leads to Cerynea.” And the people 

of Helice seeing this happening were filled with 
amazement, but were unable to guess the reason. 

But after the aforesaid creatures had departed, an | 
earthquake occurred in the night; the town col- Earthquake 
lapsed ;. an immense wave poured over it, and Helice ** 29° 
disappeared, while ten TLacedaemonian_ vessels _ 
which happened to be at anchor close by were 
destroyed together with the city I speak of. | 
Justice at the same time uses animals as her 
ministers to punish impious men. Witness the case 

of Pantacles the Lacedaemonian ὁ who, after pre- 
venting some of the artists of Dionysus ὁ who were’ 

on their way to Cythera from passing through 
Sparta, later, when seated upon the Ephor’s throne, 

was torn to pieces by dogs. | 


a A . 
φαΐ) 1 γαλαῖ, καὶ φθάνουσι τὴν καταφορὰν καὶ 
ae Ue a 7? ? 4 > a VE 
éfouxilovrat. τοῦτό τοί φασι Kat ἐν. Ὥλικῃ 
bet “θ “ ᾿ > 2 ἢ ἊΝ ως 
γενέσθαι. ἐπειδὴ γὰρ ἠσέβησαν ἐς τοὺς ᾿ἰωνας 

1 3g ; ᾿ς ς 7 a ν 51 eat ike 
τοὺς ἀφικομένους οἱ λικήσιοι, καὶ ἐπὶ βωμοῦ 
-- 1 ¢@¢ ae | 
ἀπέσφαξαν αὐτούς, ἐνταῦθα δήπου (τὸ “Ομηρικὸν 
τοῦτο) τοῖσιν δὲ θεοὶ τέραα προὔφαινον" πρὸ 
4 se \ ¢ ~ - 3 OF \ "HAL 
mévTé yap ἡμερῶν τοῦ ἀφανισθῆναν τὴν λίκην, 
ὅσοι μύες ἐν αὐτῇ ἦσαν καὶ γαλαῖ καὶ ὄφεις καὶ 
σκολόπενδραι καὶ σφονδύλαι καὶ τὰ λοιπὰ ὅσα ἦν 
~ ; 4) ? e ’ὔ, “ “ὃ “ “3 K , 2 
τοιαῦτα, ἀθρόα ὑπεξήει τῇ ὁδῷ TH ἐς Kepvverav 
> , ξ: νιν ἐ , ς κα ἜΝ ; 
ἐκφερούσῃ. οἱ δὲ “Ἑλικήσιοι ὁρῶντες Ta“ πρατ- 
τόμενα ἐθαύμαζον μέν, οὐκ εἶχον δὲ τὴν αἰτίαν 
συμβαλεῖν. ἐπεὶ δὲ ἀνεχώρησε τὰ προειρημένα 
~ es ΠΝ \ ; aa 
ξῷα, νύκτωρ γίνεται σεισμός, καὶ ovvilaver ἡ 
: “- f : ¢ ς 
πόλις, καὶ ἐπικλύσαντος πολλοῦ κύματος ἡ “HAiky 
3 f \ Ἁ 7 A ὃ : ,ὔ 3 
ἠφανίσθη, καὶ κατὰ τύχην Λακεδαιμονίων ὑφορ- 
μοῦσαι 4 δέκα νῆες συναπώλοντο τῇ προειρημένῃ ὃ 
strain 7 Oh ee ee 
χρῆται δὲ ἅμα és τιμωρίαν τῶν ἀσεβῶν ἀνδρῶν 
ὑπηρέταις τοῖς ζῴοις ἡ Δίκη. καὶ τὸ ὃ μαρτύριον, 
Παντακλῆς ἴ 6 Λακεδαιμόνιος ἀναστείλας διὰ τῆς 
-- ὔ ~ 
Σπάρτης. ἐλθεῖν τοὺς ἐς Κύθηρα ἀπιόντας τῶν 
περὶ τὸν Διόνυσον τεχνιτῶν, εἶτα καθήμενος ἐν 
τῷ ἐφορείῳ ὑπὸ κυνῶν διεσπάσθη. nee 





. RS 
3 SS 3 
RE 
" I 
5 πῆς: 
Re 
peed 
& 

Oy 
Be 
BD? 

τ 

͵ 
| 
Ε 
= 


susie εν 





Fe 4 Si 
SIE Ἢ 


α In Achaia, about 14 mi. from the Gulf of Corinth... In 
373 B.c. delegates from Ionia came to beg for the statue of 
a) eee Ὁ δὲ, ἡ ae : ᾿ς Poseidon in Helice or at least for a plan of his temple and 
2 ee hk A ΣΝ ἐς ; : altar, and at the very altar they were murdered by the people: 
oe ee 7 of Helice. In the same year the town was destroyed by an 
re sua 5 πόλ earthquake. See Frazer on Paus. 8. 24. 6. 

; ὑφορμοῦσαι TH πόλει. > Hill-town, a short distance αὶ of Helice. 
§ 


RS 
cS 
i 
δὰ 
δὴν 
δ 
Re 
ΠΣ 
eR 
ei 
= 
st 
Se 
ie 
Ng 
ἐν 
Ree 
ae 
sh 
RS 
ae 
i 
ἘΣ 
ΝΣ 
Se 
Ss: 
ug 
ΝΗ 
Ni, 
ys 
RIN 
Sey 
SOR 
SoS 
RE 
ag 
SS 
mS: 
say 
ne: 
oe 
a 
Say 
Bi 
Ἂς 
a4 
5a 
a 
aH 
a 
as 
a 
ES 
ae 


προεἰρημένῃ θαλάσσης ἐπικλύσει πολλῇ. ᾿ ὁ Pantacles is named as Ephor for the year 407 B.C. in two 
ile resi, Mo PA, a interpolated passages of Xenophon, Hell. 1. 3. 1 and 2. 3. 10. 
GUTOR ES CUED ΚΑΘϑ IS 4 Actors and musicians. 7 


386 381. 


ἌΡ RH 


PEEP Ups ea 


Se 


Ἢ 


Se 
= 
ἘΣ 
Sy 





AELIAN 


20. Ἔν Σικελίᾳ ᾿Αδρανός ἐστι πόλις, ws "λέγει 
Νυμφόδωρος, καὶ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ᾿Αδρανοῦ 
νεώς, ἐπιχωρίου δαίμονος: πάνυ δὲ ἐναργῆ φησιν 
εἶναι τοῦτον. καὶ τἄλλα μὲν ὅσα ὑπὲρ αὐτοῦ 
λέγει, καὶ ὅπως ἐμφανής ἐστι καὶ ἐς τοὺς δεομέ- 
νους εὐμενής τε ἅμα καὶ ἵλεως, (ἄλλοτε 5 
εἰσόμεθα: νῦν δὲ ἐκεῖνα εἰρήσεται. κύνες εἰσὶν 
ἱεροί, καὶ οἵδε θεραπευτῆρες αὐτοῦ καὶ λατρεύοντές 
οἱ, ὑπεραίροντες τὸ κάλλος τοὺς Μολοττοὺς κύνας 
καὶ σὺν τούτῳ καὶ τὸ μέγεθος, χιλίων οὐ μείους 
τὸν ἀριθμόν. οὐκοῦν οὗτοι μεθ᾽ ἡμέραν μὲν 
αἰκάλλουσί τε καὶ σαίνουσι τοὺς ἐς τὸν νεὼν καὶ τὸ 
ἄλσος παριόντας, εἴτε εἶεν ξένοι εἴτε ἐπιχώριοι: 
νύκτωρ δὲ τοὺς μεθύοντας ἤδη καὶ σφαλλομένους 
κατὰ τὴν ὁδὸν οἷδε πομπῶν δίκην καὶ ἡγεμόνων 
μάλα εὐμενῶς 8 ἄγουσι, προηγούμενοι ἐς τὰ 
οἰκεῖα ἑκάστῳ, καὶ τῶν μὲν παροινούντων τιμω- 
ρίαν ἀρκοῦσαν ἐσπράττονται' ἐμπηδῶσι γὰρ καὶ 
τὴν ἐσθῆτα αὐτοῖς καταρρηγνύουσι, καὶ σωφρονί- 
Covow ® ἐς τοσοῦτον αὐτούς: τούς γε μὴν πει- 
ρωμένους λωποδυτεῖν διασπῶσι πικρότατα. 


21, Κοχλίας δὲ ἄρα θαλάττιος ὁ ἐν τῇ ᾿Ἐρυθρᾷ 
θαλάττῃ γινόμενος ὡραιότατος ἰδεῖν ἦν καὶ 
μέγιστος" ἔστι μὲν γὰρ φοῖνιξ τὸ ἔλυτρον, ἔχει 
δὲ καὶ ἕλικα ὃ διηνθισμένην καὶ πεποικιλμένην 
ὑπὸ τῆς φύσεως. στέφανον ἂν εἴποις ὁρᾶν ἔκ 
τινος πολυχροίας ἀνθῶν διαπλακέντα 8 πρασίνων 


2 «ἄλλοτες add. H. 


1 δεομένους πρόχειρος. 
τ ka 
4 éxaorov. 


3 Schn: εὐγενῶς. 
5 Ges: σωφρονοῦσιν. 


388 

















ON ANIMALS, XI. 20-21 


20. Adranus is a town in Sicily,* according to 
Nymphodorus, and in this town there is a temple to 
Adranus, a local divinity. And they say that he is 
there in very presence. And all that Nymphodorus 
tells of him besides, and how he shows himself and 
how kindly and favourable he is to his suppliants, we 
shall learn some other time. But now I shall give 
the following facts. There are sacred Hounds and 
they are his servants and ministers; they surpass 
Molossians in beauty and in size as well, and there 
are not less than a thousand of them. Now in the 
daytime they welcome and fawn upon visitors to the 
shrine and the grove, whether they be strangers or 
natives. But at night they act as escorts and leaders, 
and with great kindness conduct those who are. 
already drunk and staggering along the road, guiding 
each one to his own house, while those who indulge in. 
tipsy frolics they punish as they deserve, for they 
leap upon them and rip their clothes to pieces and 
chasten them to that extent. But those who are 
bent on highway robbery they tear most savagely. 


Sacred 

Hounds in 
the temple 
of Adranus 


21. There is, it seems, a marine snail which is ree ta Sea 


born in the Red Sea and of great beauty and very 
large. Its shell is purple and its spiral has been 
decorated and made gay by Nature.? You would 
say you were looking at a garland subtly woven of 


« On the SW slopes of mt Etna. 
ὁ This is the Mitra papalis, Gossen ὃ 20. 


§ ἕλικα μεστήν MSS, καλλίστην Jac. 
‘ φύσεως κόσμῳ δὲπεριττῷ. 

f 
8 ποικίλως διαπλακέντα. 


389 


. ABELIAN 


\ an 4. ’ $ AAG ~ 
τε Kal χρυσοειδῶν καὶ κινναβαρίνων, ἐναλλὰξ τῶν 
: / 3} 
χρωμάτων κατεσπαρμένων διαστήμασιν + ἴσοις. 


ΓΝ t > / 
22. Tov deAdiva ἡ φύσις ἀεικίνητον εἰργάσατο, 
: am 4 A 
ὥς φασι, καὶ πέρας τούτῳ τῆς κινήσεως TO Kal 


A , 2 4 “ 5 , 7, .. 
του βίου. VITVOV youv εομένος μετεωρισὰας TO 
2 3, 


. ee) ͵ 4... 2. » 1 Φ e 
σῶμα Kal ἀναπλεύσας ἐπ᾽ ἄκρον τὸ ὕδωρ, ws 
ὁρᾶσθαι πᾶς, καταδαρθάνει τηνικάδε: ἄυπνος δὲ 
καὶ ἄμοιρος τοῦδε τοῦ θεοῦ οὐδὲ οὗτός ἐστιν. ὅτε 
~ 7 3 “ 3 7 φ “᾿ 3 3 
γοῦν καθεύδει, ὠθεῖται ἐς βυθόν, ἕως ἂν ψαύσῃ 3 
τῆς κάτω γῆς. ὅταν δὲ προσπελασθῇ αὐτῇ, 
διυπνίζεται κρουσθεὶς πρὸς τὸ δάπεδον, εἶτα 
ἀναδύνει. καὶ πάλιν ἐς ὕπνον ὑπαχθεὶς καὶ 
νικώμενος. τοῦ θεοῦ κατολισθάνει, καὶ αὖθις 
ἀφυπνισθεὶς τῇ αὐτῇ κρούσει ἀναπλεῖ πάλιν. καὶ 
πολλάκις δρᾷ τοῦτο, μεταξὺ ἡσυχίας καὶ ἐνεργείας 
ὦν, οὐ μὴν ἐς ἀκινησίαν ἐκπίπτων παντελῆ ποτε. 


23. Ἔν τῇ ἊἜρυθρᾷ θαλάττῃ γίνεται ἰχθὺς 
πλατὺς τὸ σχῆμα κατὰ τὴν βούγλωττον, ὥς φασι. 
καὶ φολίδας μὲν οὐ σφόδρα τραχύς ἐστι προσαψα- 
μένῳ, τὴν χρόαν δὲ ὑπόχρυσός ἐστι, μελαίναις τε 
γραμμαῖς ἐς τὸ οὐραῖον ἀπὸ. τῆς κεφαλῆς ἄκρας 
καταγέγραπται. εἴποι. τις ἂν αὐτὰς εἶναι χορδὰς 
ἐντεταμένας: ἔνθεν τοι καὶ {ὃν 4 ἰχθὺς αὐτὸς 
κιθαρῳδὸς κέκληται. τὸ στόμα δὲ αὐτῷ συνίζει 
καὶ ἔστι μέλαν ἰσχυρῶς, ζώνῃ γε μὴν κροκοειδεῖ 
κατείληπται" πεποίκιλται δέ οὗ ἡ κορυφὴ διαφόρως 
TH τε χρυσοειδεῖ αὐγῇ καὶ μέντοι καὶ μελαΐναις 
τισὶ περιγραφαῖς. καὶ πτερύγια χρυσοειδῇ ἔχει, 


1 τοῖς ὃ. 2 βίου τέλος. 


390 





q 
Ses 
Ἢ 
Ἢ 
Re 
ἐπ 
ἘΝ 
κε, 
se} 
Sun! 
RS 
a 
eS 
a 4 
ἡ τὴ Σ 
Ban 
Ni 
ee 
Ys: 
so 
Sot 
By 
De 
as 
aS 
a 
᾿: 
7 
. 
EN 
ἐξ 
Re 
ΕἾ 
SS. 
“ 
ΕΗ 
Ἂς 
Ds 
Θὲ 
SS 
2. 
A 


ON ANIMALS, XI. 21-23 


flowers of varied hue, green and golden and ver- 
milion, the colours alternating at equal intervals. 


22. Nature, they say, has caused the Dolphin to 
be in perpetual motion, and for the Dolphin motion 
ends with the end of life. At any rate when in need 
of sleep it rises and floats up to the surface so that 
its whole body is visible, and then goes to sleep. 


Even the Dolphin is not unsleeping or devoid of ἃ 


share of the god of sleep. At all events when it does 
sleep it sinks into the depths until it touches the 
bottom, and when it reaches it, it wakes on the 
impact with the floor of the sea and rises again. 
And again when overcome by sleep and subdued by. 


the god, down it sinks, and again-when roused by the 


impact as before, up it floats; and it does this time 
after time, being half-way between repose and 
activity, and yet never once does it lapse into 
complete immobility. 


98. In the Red Sea. there occurs a flat-fish shaped The 
like the sole, so they say. Its scales are not very ssh 


rough to the touch; its colour is golden, and from 
head-tip to tail it is marked with black lines. One 
might describe them as tense strings, which is the 
reason why the fish itself is called the ‘ Harper.’ 4. 
Its mouth is compressed and is a deep black and. is 
enclosed in a saffron-coloured ring;. its head is 
variegated, gleaming like gold and with black lines,. 
It has fins like gold, but its tail is black except at the 


The Dolphin 
in perpetual 


motion 


Harper 


* A species of Chactodont, a brightly-coloured fish inhabiting | 


coral-reefs, 








3 


4 ¢8> add. H. 


ἕως ψαύσει. 


ΟΣ 





AELIAN 


/ : \ > “~ ξ >» A bY “ “2 . “- 
μέλαινα δὲ αὐτῷ ἡ οὐρὰ πλὴν τῶν ἄκρων", ταῦτα 
δὲ λευκὰ ἰσχυρῶς. καὶ ἄλλοι δὲ ἄδονται κιθαρῳδοὶ 
τίκτεσθαι.1 καί εἰσι πορφυροῖ μὲν τὸ πᾶν σῶμα, 
γραμμὰς ἐκ 5 διαστημάτων ἔχοντες χρυσᾶς: ζώνας 
δ᾽ ἔχουσιν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ tous τοῖς ἄνθεσι 5 παρα- 
πλησίας, τὴν μὲν πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν μέχρι τῶν 
βραγχίων καθέρπουσαν, τὴν δὲ μετὰ τοὺς ὀφθαλ- 
μοὺς ἐς τὸ ἥμισυ τῆς κεφαλῆς προχωροῦσαν, τὴν 
δὲ περιθέουσαν κατὰ τῆς δέρης ὡς ὅρμον. 


24, Πάρδαλις δὲ ἰχθὺς ἐν τῇ ᾿Ἐρυθρᾷ φύεται 
θαλάττῃ, ὡς οἱ θεασάμενοι λέγουσι, καὶ ἔοικε τὴν 
χρόαν καὶ τὰ στίγματα τὰ “περιφερῆ τῇ ὀρείῳ 
παρδάλει. ὁ δὲ ὀξύρυγχος ὁ ἐνταῦθα γινόμενος 
ἔχει μὲν πρόμηκες ἃ τὸ στόμα, τοὺς δὲ ὀφθαλμοὺς 

-Φ \ \ ? ἣν - 3 [αὶ 7) -ῷ X 
χρυσοειδεῖς, τὰ δὲ βλέφαρα αὐτῷ λευκά: τῷ δὲ 
νώτῳ οἱ σημεῖά τε ἐπέστικται ὠχρά, καὶ πτέρυγες 
αὐτῷ ai μὲν παρ᾽ ἑκάτερα ὅ μέλαιναι, αἱ δὲ 
νωτιαῖαι λευκαί: καὶ ἡ οὐρὰ προμήκης τὸ σχῆμα, 
τὴν δὲ χρόαν πράσινός ἐστι, μέσην δὲ αὐτὴν 


διείληφε χρυσοειδὴς γραμμή. 


25. Τῷ Πτολεμαίῳ τῷ δευτέρῳ, ὃν καὶ Φιλά- 
δελῴον καλοῦσι, βρέφος ἐλέφαντος ὃ δῶρον ἐδόθη, 
καὶ τῇ φωνῇ ἐνετράφη ? τῇ “Ἑλλάδι, καὶ λαλούν- 
των συνίει. ἐπεπίστευτο δὲ πρὸ τοῦδε τοῦ ζῴου 
τῆς ᾿Ινδῶν μόνης φωνῆς ἐπαΐειν τοὺς ἐλέφαντας. 


ΟῚ i 4 Ἁ ΄“Γ 

26. "Kouce δὲ ἄρα καὶ ἐν τοῖς ἀλόγοις ὑπὸ τῆς 
΄- 7 ba ~ ¢ 4 

φύσεως προτιμᾶσθαι τὸ ἄρρεν. ἔχει γοῦν ὁ μὲν 


4 ’ 2g 2 
1 στικτοὶ τίκτεσθα:. δὲ ἐκ. 


392 


ON ANIMALS, XI. 23-26 


tip, and that is the purest white. And other kinds 
of Harper are said to occur: some are purple all 
over, with golden lines at intervals. They have 
rings the colour of gilliflowers on their head: one 
descends from below the eyes down to the gills, 
another extends from behind the eyes half-way 
down the head, and another encircles the neck like 
a necklace. 


24, The Leopard-fish is native to the Red Sea, the 
according to those who have seen it, and in its colour ae 
and circular markings resembles the leopard of the 
mountains. | 

The Oxyrhynchus, which occurs there, has an the: Oxy- 
elongated mouth, eyes like gold, and white eyelids, tbynchus’ 
There are pale markings on its back, but the fins on 
either side are black, while the dorsal fins are white. 

Its tail is oblong in shape and its colour is green, and 
a streak of gold bisects it. 


25. Ptolemy the Second, also called Philadelphus, Ptolemy 12 
was presented with a young Elephant, and it was Hlephant 
brought up where the Greek language was used, and 
understood those who spoke it. Up to the time of 
this particular animal it was believed that Elephants 
only understood the language spoken by the Indians. 


26. It seems that among brute beasts also Nature The Male 


has put the male above the female. At any rate #2q@Or to 





3 rois d. del. Cobet. 
5 wap €.] πρῶται. 
8. Gron: ἐλαφου, and below, ἐλάφους. 
7 Schn: ἀνετράφη. 


4 Ges: προμήκης, -κη. 


VOL. I ly P 





AELIAN 


δράκων 6 ἄρρην τὸν λόφον καὶ τὴν ὑπήνην, 

ὃ δὲ ἀλεκτρυὼν καὶ οὗτος <rov> * λόφον καὶ τὰ 

_ κάλλαια,3 ὃ δὲ ἔλαφος Σ τὰ κέρατα, {τὴν ὃ 
ye ye ς » - Ἁ , 

χαίτην 6 λέων, ὃ τέττιξ THY φωνήν. 


27. Ὑπόθεσις μὲν τοῖς ᾿Αχαιοῖς καὶ τοῖς Τρωσὶ 


τοῦ πολέμου ἡ Διὸς “Ἑλένη φασί, καὶ Πέρσαις , 
᾿ A Ψ 3 ε ᾽ὔ 4 Ee 
πρὸς τοὺς “EAAnvas "Αάτοσσα ἡ Δαρείου γυνὴ | 


la / 7 θ 9 4. 8 i 
ποθήσασα θεραπαίνας κτήσασθαι “Arricds,® καὶ 
τοῦ μακροῦ πολέμου τοῖς “KAAnot τὸ πινάκιον τὸ 

Α o~ 7 / 4 \ 3 f 
κατὰ τῶν Μεγαρέων. Μάγνητας δὲ καὶ “Edeoious 
2 Ay, > doe 4 Qi , ‘ 
és πόλεμον ἀκρὶς ἐξῆψε, περιστερὰ δὲ Χάονας καὶ 
Ἰλλυριούς, Θηβαῖοι δ᾽ <ot>* ἐν Αἰγύπτῳ πρὸς 


Ῥ i ὑπὲρ κυνὸς πολεμῆσαι λέ 
ὠὡμαίους ὑπὲρ κυνὸς πολεμῆσαι λέγονται. 


28, Λέγει τις λόγος" Πυθοχάρην τὸν αὐλητὴν 
ἀναστεῖλαι λύκων ὁρμὴν αὐλήσαντα σύντονον καὶ 
γενναῖον αὔλημα. μυιῶν δὲ πλῆθος ἀνέστησε 
Μεγαρέας, Φασηλίτας δὲ σφῆκες, σκολόπενδραι δὲ 
"Ροιτιεῖς. 

1 ὑπήνην δασεῖαν. 
3 Rewke: κάλλεα. 


5 χήν) add. Schn. 
? of) add. H. 


2 <rév> add. H. 
4 Ges: ἐλέφας. 
8 ᾿Αττικὰς καὶ lddas. 


@ See Hdt. 3. 134. 

> Pericles in 432 B.c. attempted to stop Megara from trading 
in the Aegean, and so starve it into surrender. This was a 
contributory cause of the Peloponnesian war. — 


394 


Se oo: 
Le PT iPS Eib: 


δὰ 
᾿ 








ON ANIMALS, XI. 26-28 


the male Dragon has the crest and the beard; and 
the Cock too has the comb and the wattles; and the 
Stag has the horns, the Lion the mane, the male 
Cicada the voice. 


27. The war between the Achaeans and Trojans Small causes 
was caused, they say, by Helen the daughter of τοῖον 
Zeus; the war of the Persians against the Greeks 
was caused by Atossa the wife of Darius who had 
conceived a desire to obtain Athenian women for 
her service ; * and the long war in Greece ὃ was due 
to the proclamation directed against the people of 
Megara. The people of Magnesia 5 and of Ephesus 
were roused to war by a locust; the people of 
Chaonia ὦ and of Moesia by a dove; and the people 
of Thebes in Egypt are said to have made war 
against the Romans because of a dog.¢ 


28. There is a story that Pythochares the piper Victor and 
repelled an attack of wolves by playing a loud and ™*** 
noble strain on his pipe. And a swarm of flies 
drove out the people of Megara, wasps the people 
of Phaselis,f and centipedes the people of Rhoeteum.s 


¢ Magnesia on the river Maeander rivalled Ephesus in 
importance, but was destroyed by the Ephesians in the middle 
of the 7th cent..B.c. The reference to a locust has not been 
explained. ἣν 

@ The Chaones were a powerful tribe in Epirus. The‘ dove’ 
may conceal a reference to the oracle at Dodona, whose 
priestesses were called ‘doves’; ep. Hdt. 2. 57. But of a 
war between the Chaones and their northern neighbours the 
Tllyrians nothing is known. Moesia lay some hundreds of 
miles N of Epirus beyond mt Haemus. 7 

¢ Nothing is known of this. | 

J Town on the E coast of Lycia. 

¢ Town NE of Troy on the Hellespont. 


395 





ἌΒΙΙΑΝ 


29. ἸΪρόβατα ἄχολα ἐν τῷ Πόντῳ φασίν, ἐν δὲ 
τῇ Νάξῳ τῇ νήσῳ δίχολα. 


30. “O μέροψ <6>1 ὄρνις ταύτῃ. τοι δοκεῖ 
ὃ ld B ρ ip « > Ε ᾿ dls s 2 id : 
LKQLOTEPOS εἶναι τῶν πελαργῶν: οὐ yap ἀναμένει 
eA f ~ 
γηράσαντας τρέφειν * τοὺς πατέρας, ἀλλ᾽ ἅμα τῷ 
~ x 3 ~ 
φῦσαι τὰ ὠκύπτερα τοῦτο ἐργάζεται.3 


31. Ἴδιον δὲ ἄρα τῶν ζῴων καὶ ἐκεῖνο ἀγαθόν. 
πρόνοιαν αὐτῶν ot * θεοὶ ποιοῦνται, καὶ οὔτε αὐτῶν 
καταφρονοῦσιν οὔτε ὅ μὴν ὀλιγώρως ἔχουσιν. εἰ γὰρ 
καὶ ἀμοιρεῖ λόγου, ἀλλὰ γοῦν συνέσεως καὶ τῆς 
καθ᾽ ἑαυτὰ σοφίας οὐκ ἀτυχεῖ.5 ὅπως οὖν Τ καὶ 
αὐτὰ φιλεῖται θεοῖς ἐρῶ, καὶ εἰ μὴ πολλὰ ἐκ 
πολλῶν, ὅσα δ᾽ οὖν ἀποχρήσει.8 ἀνὴρ ἱππεύς,9 
Ληναῖος τὸ ὄνομα, ἵππον εἶχεν ἰδεῖν μὲν ὡραῖον, 
δραμεῖν δὲ ὥὦκιστον, τὸν δὲ θυμὸν ἀνδρειότατον" 
καὶ ἀγαθὸν μὲν ἐν ταῖς ἐπιδείξεσι τὴν ἱππείαν 
περιδραμεῖν τὴν δεδιδαγμένην, καρτερικὸν δὲ ἐν 
αὐτῷ τῷ πολέμῳ, καὶ διῶξαι ἔνθα ἣν καιρὸς καὶ 
ἀναχωρῆσαι ὅπου αὐτὸν (ἡ 190 χρεία παρεκάλει 
πάνυ γεννικόν. οὐκοῦν ἐκ τούτων ἁπάντων 6 μὲν 
κτῆμα ἦν ἀγαθόν, ὁ δὲ εὐκλεέστατος ἐν τοῖς ὁμοτέχ- 
νοις ἱππεῦσιν ἐδόκει. ὅ. τοίνυν ἵππος ὃ τοιοῦτος 
τὴν ἱππικὴν ἀρετὴν θατέρῳ τοῖν ὀφθαλμοῖν τῷ 
δεξιῷ ὑπό τινος πληγῆς προσπεσούσης ὁρᾶν ἀδύ- 
νατὸς ἦν. οὐκοῦν ὃ Ληναῖος ὁρῶν ἑαυτοῦ σαλεύ- 


: (ὁ) add. Η. “- 2 ἐκτρέφειν. 
Nas ἐργάζεται καὶ ἔστι δικαιότερος καὶ εὐσεβέστερος ὀρνίθων 
ἁπάντων. 

4 καὶ oi. 5 οὐδέ. 

8 ἔστιν ἀτυχῆ. Ἰ δ᾽ οὖν. 


396 


ON ANIMALS, XI. 29-31 


29. They say that the Sheep of Pontus have no The Sheep 


gall-bladder, whereas those on the isle of Naxos have δὲ Fouts 
two. Naxos 


30. The Bee-eater appears to be more dutiful than The Bee- 
the stork, for this reason: it does not wait for its °° 
parents to grow old before it starts to feed them, 
but does so directly it grows its quill-feathers. 


31. Here is another characteristic of animals and Serapls 
restores 8 


a good one. The gods take thought for them, yore’s eye 


neither looking down upon them nor reckoning them 
of small account. For although destitute of reason- 
ing power, at any rate they possess understanding 
and knowledge proportionate to their needs. And I 
will explain how they are beloved of the gods, not 
by many examples taken from a multitude but by a 
sufficient number. 

A cavalry officer of the name of Lenaeus owned a 
horse of fine appearance, very fleet of foot and of 
dauntless spirit; in displays it was good at running 
the course it had been taught; in war itself it was 
capable of endurance; and was quite excellent both 
in pursuit, when occasion arose, and in retreat, where 
necessity called for it. And in consequence of all 
this the horse was a valued possession, and the 
owner was accounted most fortunate by his fellow 
cavalrymen. Now the horse, with the excellent 
qualities I have described, in consequence of a blow 
which it received in its right eye was incapacitated 
for seeing. Accordingly Lenaeus seeing all his 


8 ἀποχρήσει τοσαῦτα. 5. Jac: ἱππεὺς τὴν στρατιάν. 


10. «ἡν add. Η. 


397 





-AELIAN 


ουσαν τὴν πᾶσαν ἐλπίδα ἐν τῷ τοῦ ἵππου τοῦ 
εὐγενοῦς ἐκείνου πάθει, ἐπεὶ 1 Kat ἡ ἀσπὶς 7 
ἱππικὴ τὸν λαιὸν ὀφθαλμόν οἱ ἔσκεπε τὸν μόνον 
ὁρῶντα, ἐς τοῦ Σαράπιδος ἔρχεται, θεράπευμα 3 


>. ἢ 4 ? a 
ἀνάγων καὶ μάλα ἄηθες ὃ τὸν ἵππον, καὶ δεῖται. 


τοῦ θεοῦ ws ὑπὲρ ἀδελφοῦ τινος ἢ υἱοῦ 6 Ληναῖος 
τοῦ ἵππου οἰκτεῖραι τὸν ἱκέτην, καὶ ταῦτα ἀδική- 
σαντα οὐδὲ ἕν. εἶναι γάρ τοι ὦ ἀνθρώπους σφίσι 
κακῶν αἰτίους ἢ δράσαντάς τι ἀσεβὲς ἢ εἰπόντας 
τι ἀπόφημον" “ἵππου δὲ ἔλεγε ποία μὲν θεοσυλία, 
φόνος δὲ τίς, βλασφημία δὲ πῶς ἢ πόθεν ἐμαρ- 
τύρατο δὲ τὸν θεὸν καὶ αὐτὸς ὡς οὐδεπώποτε 
οὐδένα οὐδὲν ἀδικήσας, καὶ διὰ ταῦτα τὸν συστρατι- 
ὦτην οἱ καὶ φίλον ἐδεῖτο τῆς ὀφθαλμίας ἀπαλλάξαι. 
ὁ δὲ οὐχ ὑπερορᾷ οὐδὲ ἐξε αὔὕλισε τὸν ἄλογόν τε 
καὶ ἄφωνον ἰάσασθαι, ὧν τοσοῦτος θεός, καὶ διὰ 
ταῦτα οἰκτείρει καὶ τὸν νοσοῦντα καὶ τὸν δεόμενον 
ὑπὲρ αὐτοῦ, καὶ δίδωσιν ἴασιν μὴ καταιονεῖν μὲν 
τὸν ὀφθαλμόν, πυριάσεσι δὲ αὐτὸν ἀλεαίνειν μεσού- 
ons ἡμέρας ἐν τῷ τοῦ νεὼ περιβόλῳ. καὶ ταῦτα 
μὲν ἐπράττετο, ἐρρώσθη δὲ τῷ ἵππῳ τὸ ὄμμα. 
καὶ O μὲν Ληναῖος χαριστήριά τε κα! ξωάγρια 
ἀπέθυεν, 6 δὲ ἕππος ἐσκίρτα τε καὶ 6 ἐφριμάττετο 
καὶ ἐδόκει μείζων τε καὶ ὡραιότερος, καὶ ἦν 
φαιδρὸς καὶ τῷ βωμῷ προσθέων ἐκυδροῦτο, καὶ 
μέντοι καὶ πρὸς τοῖς ἀναβαθμοῖς καλινδούμενος 
ἑωρᾶτο τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι χαριστήρια ἐκτίνων, 
ἧπερ οὖν ἔσθενεν. 


1 ἐπεὶ τὰ ἄλλα. . θρέ ἔμ 
3 Reiske: ἀληθές uss, adding & pes οὖν ἱερεῖον, del. Ἡ, 
4 tiv. 5 ἀπαλλάξαι τὸν θεόν. 


6 


398 


4 4 
τε Kal περὶ τὸν νεών. 


ON ANIMALS, ΧΙ. 31 


hopes anchored upon the condition of his noble horse 
(the cavalry shield covered the left eye which alone 
could see), went to the temple of Serapis bringing a 
patient of a most unusual kind,—his horse, and, as 
though he were pleading for a brother or a son, 
implored the god for the horse’s sake to have com- 
passion on his suppliant, especially as it had done 
no wrong. For men, he said, may bring misfortune 
upon themselves either by some impious act or 
some blasphemous speech. ‘ But what sacrilege,’ he 
exclaimed, ‘ or what murder has a horse committed, 
and how and by what means has it blasphemed ?’ 
And he called the god to witness that he himself had 
never wronged any man, and for this reason he 
implored the god to relieve his comrade-in-arms and 
friend of its blindness. And the god, although so 
mighty, did not neglect or scorn to heal the dumb 
beast, and therefore took pity both on the sick 
animal and on the man who besought him on its 
behalf, and prescribed a cure, not by fomenting the 
eye but by warming it with vapour baths at midday 
in the temple precinct. So this was done and the 
eye of the horse was restored. And Lenaeus 
sacrificed thank-offerings and donations for its re- 
covery, while the horse pranced and snorted and 
seemed larger and more beautiful and was full of 
joy, and speeding to the altar moved so proudly, and 
as it rolled in front of the steps was seen to be giving 
thanks with all its might to the god who had healed 
it. 


399 





AELIAN 


32, Ἔν. ἀμπελῶνι 1 δὲ γεωργὸς eipyalero τάφ- 
ρον, ἵνα ἐμφυτεύσῃ * κλῆμα καλόν 8 τε καὶ εὐγενές" 
εἶτα τὴν σμινύην καταφέρων ὑ ὑποικουροῦσαν ἀσπίδα 
ἱερὰν καὶ ἀνθρώπων ἢ ἥκιστα ἐχθρὰν λαθὼν διέκοψε 

μέσην. καὶ τὴν γῆν διαξαίνων τὸ μὲν᾽ οὐραῖον 


βλέπων τῇ ψάμμῳ κατειλημένον,: τὸ δὲ ἡμίτομον 


τὸ ἐκ τῆς γαστρὸς ἐς τὴν δέρην aviov ἔτι ἕρπον 
καὶ τοῦ λύθρου τοῦ διὰ τὴν τομὴν πεπληρωμένον, 
ἐκπλήττεται, καὶ ἔκῴρων γενόμενος ἔς τε ὀρθὴν 
μανίαν καὶ ὡς πὰ μάλιστα ἰσχυρὰν ἐκφοιτᾷ. καὶ 
μεθ’ ἡμέραν ἑαυτοῦ τε καὶ ee λογισμοῦ ἦν 
ἀκράτωρ καὶ μέντοι καὶ νύκτωρ ὅ ἦν παράφορος, 
καὶ ἐκ τοῦ λέχους ἀνεθόρνυτο καὶ ἔλεγε τὴν 
ἀσπίδα διώκειν, καὶ ὥσπερ οὖν ὁμοῦ τι τῷ δήγματι 
ὧν. ἐκπληκτικώτατα ἐβόα καὶ ἐκάλει συμμάχους, 
καὶ μέντοι καὶ τῆς ἀνῃρημένης ὑπ᾽ αὐτοῦ τὸ 
εἴδωλον ἔλεγεν ὃ ὁρᾶν βριμούμενόν τε καὶ ἀπειλοῦν, 
καὶ ὡμολόγει ποτὲ καὶ δεδῆχθαι, καὶ ὡς ὠδυνᾶτο 
ἐξ ὧν ᾧμωζεν 8 ἣν δῆλος. ἐπεὶ μέντοι ἡ νόσος 
πόρρω τοῦ χρόνου ἣν, οἵ προσήκοντές οἱ τὰν 
ἄνδρα ἐς τοῦ Σαράπιδος ἄγουσιν ἱκέτην, καὶ 
ἐδέοντο ἀναστεῖλαι καὶ ἀφανίσαι τῆς προειρημένης 
τὸ “φάσμα. οἰκτείρει μὲν οὖν τὸν ἄνδρα ὁ εὸς 
καὶ ἰᾶται: ὡς δὲ ἀτιμώρητος οὐκ ἔμεινεν ἡ ἀσπὶς 
εἴρηται καὶ πάνυ γε ἀποχρώντως. 


33. Ταῶν δὲ ᾿Ινδικὸν δῶρον λαβὼν 6 τῶν 
Αἰγυπτίων βασιλεύς, ταώνων ἰδεῖν μέγιστόν TE 
καὶ ὡραιότατον, οὐκ ἀξιοῖ σὺν τοῖς ἀγελαίοις 
τρέφειν, ὡς οἰκίας ἄθυρμα αὐτὸν εἶναι ἢ γαστρὸς 


2 ἐμφυτευθῇ. 


1 ἀμπέλῳ. 
4 Cobet: κατειλημμένον MSS, ἢ. 


3 καλὸν κλῆμα. 
400 





IDO AS OR EATIEESS EES OOIES OEI 





ON ANIMALS, XI. 32-33. 


32. A husbandman was digging a trench in a vine- A sacred 


yard in order to plant some fine, choice cutting, when ἢ 
he brought down his mattock upon a sacred Asp that 
had its lair below the soil and was far from hostile to 
man, and without knowing it cut the snake in half. 


And as he was breaking up the soil he caught sight 


of the tail involved in the sand, while the severed 
portion from the belly upwards to the neck was still 
crawling and covered with gore from the cut. He 
was horror-struck, went out of his mind, and passed 
into a state of real madness of the most acute 
description. By day he lost control of himself and 
of his reason; moreover at night he was in a state of 
frenzy, and would leap out of bed saying that the 
Asp was pursuing him, and as though he was on the 
point of being bitten would utter the most horrifying 
cries and shout for help. He would even say that he 
saw the form of the snake which he had slain, angrily 
threatening him; at times he avowed that he had 
been bitten, and it was evident from his groans that 
he was in pain. So.when his affliction had lasted for. 
some time, his relations took him as a suppliant to the 
temple of Serapisand implored the god to remove 
and abolish the phantom of the aforesaid Asp. Well, 
the god took pity on the man and cured him. But Ϊ 
have described how the Asp had not to wait for its 
revenge, and a very sufficient revenge too. 


33. The King of Egypt was presented with a A sacred 


Peacock from India, the largest and most magnificent 
of its kind. He was unwilling to keep it along with 
the common flock as a household pet or for eating, 


5 νυκτός. 5 ᾧμωξεν. 


401 





AELIAN 


᾿ χάριν, ἀλλὰ a ἀνάπτει τῷ Πολιεῖ Διί, κρίνας ἀνάθημα 
ἐπάξιον τῷ θεῷ τὸν ὄρνιν τὸν προειρημένον. ἐρᾷ 
τοῦτον συλλαβεῖν ἄσωτος νεανίας καὶ πάνυ γε 
πλούσιος καὶ ποιήσασθαι. δεῖπνον" ἀεὶ , γὰρ τῇ 
γαστρὶ ἐχαρίζετο καὶ ἐξ ἁπάσης αἰτίας ὁ ἄσωτος 
οὗτος, τὸ ποικίλον τῆς τροφῆς καὶ τὸ σὺν κινδύνῳ 
πορισθὲν καὶ τὸ ἐωνημένον πολλῶν πόνων 1 
λαιμαργίας καὶ βδελυρίας ὑπερβολῇ κέρδος ἡγούμε- 
γος ἐς ἡδονήν. μισθὸν οὖν τῆς θεοσυλίας ἁδρὸν 
προτείνει τινὶ τῶν τοῦ θεοῦ θεραπευτήρων, καὶ 
ὑπισχνεῦται καὶ ἄλλον. ὁ δὲ ἐλπίδι κουφισθεὶς 
ματαίᾳ, ἔνθα ἤδει τὸν ὄρνιν αὐλιζόμενον ἐλθὼν 
ἐπεχείρει συλλαβεῖν καὶ τῷ πλουσίῳ κομίσαι. 
καὶ ἐκεῖνον μὲν οὐχ ὁρᾷ, μεγίστην ᾿δὲ ἀσπίδα 
ὀρθὴν εἶδε καὶ ἐπ᾽ αὐτὸν τεθυμωμένην. καὶ τὰ 
μὲν πρῶτα ἔδεισε καὶ ὑπαπῆλθεν," ἐγκειμένου δὲ 
τοῦ ἀσώτου καὶ παρορμῶντος ὃ <uev> | 8 ὑπηρέτης 
ἐπὶ τὸν ταῶν ἦλθεν, 6 δὲ ἀνωτέρω 4 ἄξας καὶ 
ἑαυτὸν τοῖς πτεροῖς μετεωρίσας καὶ ἀρθεὶς κοῦφος 
οὔτε ἐπί τι τῶν ἱερῶν δένδρων ἐκάθισεν οὔτε ἐπ᾽ 
ἄλλον μετέωρόν τε καὶ ὑψηλὸν χῶρον, ἀλλὰ ἐπὶ τὸ 
μέσον τοῦ νεώ καὶ ἐς αὐτοὺς ἀτρέπτως ἑώρα, 
οἷον ὑποφαίνων ὃ ὅτι ἄρα τῆς ἐπιβουλῆς τῆς. «ἐξ 6 
ἐκείνων κρείττων πέφυκε, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς 
ἑλεῖν αὐτόν. οὐκοῦν ἐπεὶ μηδὲν ,“ἦνυστο, ὅπερ ἦν 
προδοὺς ἀργύριον ὁ ἄσωτος ἀπήτει «λαβεῖν, ὁ δὲ 
οὐκ ἀπεδίδου λέγων ποιῆσαι μὲν τὰ ἑαυτοῦ πάντα, 
ἀδύνατος δὲ εἶναι θεῶν κτῆμα ὑφελέσθαι. οἷα 

1 πολλῶν ὥνων V, πολλοῦ τρόπῳ most MSS. 

ἀπῆλθεν Η. 3 <uev> add. Η. 


4 > fa 
ἀμφοτέρων. 
5 ἐπί τι μέσον τοῦ θεοῦ τοῦ νεώ. 


402 


ON ANIMALS, XI. 33 


but attached it to the temple of Zeus Protector of — 
the City, judging the aforesaid bird to bean offering 
worthy of the god. This bird a dissolute youth of 
considerable wealth longed to capture and to make 
a meal of, for he habitually indulged his appetite on 
any and every pretext, and in his extravagant 
gluttony and depravity he regarded variety of food 
and what had been acquired by dangerous means 
and what had been purchased at the cost of immense 
trouble as an accession to his pleasure. Accordingly. 
he offered one of the attendants on the god a sub- 
stantial bribe to commit sacrilege, and promised 
him a further sum besides. And the man elated by 
a vain hope went to the spot where he knew the bird 
lodged and tried to lay hands on it and bring it to 
his rich patron. But the bird he did not see: what 
he did see was a huge asp reared up in anger against 
him. At first he was afraid and made off, but when 
the dissolute man insisted and urged him on, the 
attendant went to get the Peacock. But the bird 
sprang up out of reach and raising itself lightly 
through the air on its wings, settled not upon one of 
the sacred trees nor upon any other lofty and high 
spot but upon the centre of the temple, and surveyed 
them with an unflinching eye as though to show that. 
it was too clever for their designs and that it was not 
to be caught. Accordingly since the attendant had 
accomplished nothing, the dissolute man demanded 
the money, which he had already given, back again ; 
but the other refused, saying that he had carried out 
his orders but was unable to steal what belonged to 
the gods. As was natural, a quarrel arose over the 


tte - 


© (ἐξ) add. H. 
403, 





AELIAN 


οὖν εἰκὸς ἣν ἔρις ὑπὲρ τούτων καὶ Bor ἤδη, καὶ 
ἤκουον πολλοί: εἶτα ἄνεισιν ὁ ἐπὶ πᾶσιν ἱερεύς, 
καὶ ἐρωτᾷ τῆς ἐν τῷ νεῷ φιλονικίας τὴν ὑπόθεσιν, 
καὶ ἐλέγχουσιν ἀλλήλους. καὶ 6 μὲν πλούσιος 
᾿ἀπειλαῖς καὶ βλασφημίαις καὶ λοιδορίαις αἰκισθεὶς 
ἀπαλλάττεται καὶ ὄρνιθος ἄλλου καταπιὼν ὀστοῦν 
καὶ ὀδυνώμενος τὸν βίον κατέστρεψεν ἀλγεινότατα, 
τὸν δὲ ὑπηρέτην τὸν κακὸν οἷα δήπου ἱερόσυλον ὁ 
τῆς πόλεως ἁρμοστὴς ἐκόλασε, τὸν δὲ ὄρνιν οὔτε 
ζῶντα οὔτε νεκρὸν ἐθεάσαντο, ἀλλὰ ἑκατὸν ὡς 
λόγος ἔτη διαβιώσας εἶτα ἠφανίσθη. 


“ " ς a 
34. Kai ἐκεῖνο δὲ ἔοικε τούτῳ Kat ὁμολογεῖ. 


Κίσσος ὄνομα θεραπεύων τὸν Σάραπιν ἰσχυρῶς, 
ἐπιβουλευθεὶς ὑπὸ τῆς πρότερον μὲν ἐρωμένης 
ὕστερον δὲ γαμετῆς, καὶ φὰ Opews φαγών, 
ὠδυνᾶτο καὶ ἑαυτοῦ κακῶς εἶχε, καὶ ἐπίδοξος 
τεθνήξεσθαι ἦν. δεῖται δὲ τοῦ θεοῦ, ὁ δὲ προσέταξε 
πρίασθαι μύραιναν ζῶσαν, καθεῖναι δὲ τὴν χεῖρα 
ἐς τὸ Cwypetov.t καὶ 6 Kiooos πείθεται καὶ 
καθίησιν, ἡ δὲ ἐμφῦσα εἴχετο, ἀποσπωμένη δὲ καὶ 
τὴν νόσον τὴν ἐν τῷ νεανίᾳ συναπέσπασεν .” 
ὑπηρέτις μὲν δὴ θεοῦ θεραπείας ἡ μύραινα αὕτη 
γενομένη ἐς 3 ἀκοὴν τὴν ἡμετέραν ἀφίκετο. 


35. Χρύσερμον δὲ 4 ἐπὶ Νέρωνος αἷμα ἀνεμοῦντα 


ld 


: , 7 ς 
καὶ τηκόμενον ἤδη, αἷμα ταύρου πιόντα ἰάσατο ὁ 


( é ~ Ὁ be J 
αὐτὸς οὗτος θεός. ἐγὼ δὲ λέγω ταῦτα, ὅτι ἐς 
“-- ~ ~ S ¢ Ἁ € \ 
τοσοῦτον dpa τὰ ζῷα θεοφιλῆ ἐστιν, ὡς καὶ ὑπὸ 
~ γ΄ 3 fa ᾽ὔ 
τῶν θεῶν σώζεσθαι, καὶ σώζειν ἐκείνων βουλομέ- 
£ ζώγριον 2 συνέσπασεν. 
8. καὶ εἷς. ἃ re, 


404 


ON ANIMALS, XI. 5-ς 


affair and presently there was shouting, and many 
people heard the noise. Next, the chief priest 
arrived and enquired what was the reason of this 
wrangling in the temple, and the men began to 
accuse one another. And the rich man, outraged 
by threats, blasphemy, and abuse, took his departure, 
and after swallowing the bone of another bird was in 
pain and died in agonies, while the wicked attendant 
was punished by the governor of the city for sacrilege. 
As for the bird, it was not seen either alive or dead, 
but the story goes that after living for a hundred 
years it disappeared. 


34. The following story too is like the above and 
concurs with it. One Cissus by name, a devoted 


servant of Serapis, was the victim of a plot on the *etpis 


part of a woman whom he had once loved and later ' 
married: he ate some eggs of a snake, which caused 
him pain; he was in a grievous state and in danger 
of death. But he prayed to the god, who bade him 
buy a live Moray and thrust his hand into the 
creature’s tank. Cissus obeyed and thrust in his 
hand. And the Moray fastened on and clung to 
him, but when it was pulled off it pulled away the 
sickness from the young man at the same time. It 
was because this Moray was a minister of the god’s 
healing power that the tale reached my hearing. 


35. And this same god in the days of Nero cured ures 


Chrysermus who was vomiting blood and already 
beginning to waste away, by means of a draught of 
bull’s blood. And I mention these facts because 
animals are so dearly beloved by the gods that their 
lives are saved by them, and when the gods desire, 


405 





AELIAN 


νῶν ἑτέρους. ἀτὰρ οὖν καὶ Βάσιλιν 1 τὸν Κρῆτα ἐ ἐς 
νόσον φθίσεως ἐμπεσόντα ἐξάντη. τοῦ τοσούτου 
κακοῦ ὅδε ὁ ὁ θεὸς εἰργάσατο ὀνείων κρεῶν γευσάμε- 
vov. καὶ προσέπεσε γενέσθαι αὐτῷ Kara.” τὸ 
ὄνομα τοῦ ζῴου" ἔφατο γὰρ ὀνησιφόρον ot 
ταύτην ἔσεσθαι τὴν θεραπείαν. καὶ ἴασιν. καὶ 
ὑπὲρ μὲν τούτων ἀπόχρη καὶ ταῦτα. 


36. Ἴδια δὲ ἄρα τῶν ζῴων καὶ ἐκεῖνα. αἱ 
ε 


ἵπποι ἐς ἁρματηλασίαν ἐπιτηδειόταται 4 εἶναι 
πιστεύονται. πυνθάνομαι δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς 
πωλευτικοὺς λέγειν ὅτι ἄρα χαίρουσιν ἵπποι 
λουτρῷ τε καὶ ἀλοις ὅτι δὲ καὶ μύρῳ ἐχρίοντο 
ἵπποι, Σημωνίδης ° ἐν τοῖς ἰάμβοις λέγει. Ἰϊέρσαι 
δὲ “μετὰ τὴν Κύρου μάχην τὴν ἐν Λυδίᾳ καμήλους 
τοῖς ἵπποις συντρέφουσι, τὸ δέος τῶν ἵππων τὸ ἐκ 
τῶν καμήλων ἐς αὐτοὺς ἐξαπτόμενον ἐκβάλλειν 
πειρώμενοι τῇ συντροφίᾳ. 


37. καλεῖται δὲ σελάχια ὅσα οὐκ ἔχει λεπίδας" 


εἴη § δ᾽ ἂν eae γόγγρος νάρκη τρυγὼν βοῦς. 


γαλεός" .7 δελφὶς φάλλαινα. φώκη. ταῦτα δὲ 
apa, μόνα, τῶν ἐνύδρων ξῳοτοκεῖ. μαλάκια δὲ 
καλεῖται ὅ ὅσα 8 ἀνόστεά ἐστι 9 καὶ εἴη ἂν πολύπους 
σηπία ᾿" τευθὶς ἀκαλήφη. ταῦτά τοι καὶ αἵματος 
ἄμοιρα. καὶ σπλάγχνων ἐστί. μαλακόστρακα δὲ 
ἀστακοὶ καρίδες καρκίνοι πάγουροι: ἀποδύεται δὲ 


i Βάθυλιν, -ἤλυν, -ελιν. 3. παρά. 

3 ἐκεῖνα λέγεται. 4 ἐπιτηδειότεραι. 
5 Σιμωνέδης MSS, edd. 6 εἶεν MSS. 

7 Lacuna : (κήτη δέ) add. Jac. 

8 ὅσα τῶν ἐνύδρων. ες 9 Jac: εἶσι. 


4ο6. 





ΡΥ he ταδὶ = anes vies dt wanes) a ede BEIE I EESSRNG abs bbiifencts Meese cneapamaaaretep t Ἔτι os ᾿ ἘΟΕΡΎΡΎΨ: Ἂ ὡ μέλεα SGD ΟΣ: ἘΜΉΝ 
a -ΠΠὁὈὁΒΠΠἠ᾽ι Π  Ππ'΄ῤῥ 





LEGS, 


54: 1: 


RE 


1... 








fesse ASTI ΡΣ 
πο SU Ds st 


= 


ON ANIMALS, XI, 35-37 


they save others. It was this god (Serapis) who 
when Basilis the Cretan fell into a wasting disease, 
rid him of this terrible complaint by causing him to 
eat the flesh of an ass. And the result was in 
accordance with the name of the beast, for the god 
said that this treatment and remedy would be of 
ass-istance to him. 
On these topics enough has been said. 


36. Here are further peculiarities of animals. The Horse 


Mares are believed to be most suitable for drawing 
chariots. And I learn that trainers assert that 
horses delight in being washed and anointed. And 
Semonides in his iambics [ fr. 7. 57 D] says that 
horses were even rubbed with perfume. And the 
Persians, since the battle which Cyrus fought in 
Lydia,* keep camels together with their horses, and 
attempt by so doing to rid horses of the fear which 


camels inspire in them. 


37. Fishes that have no scales are called.‘ carti- Various 
for example, the moray, the conger-eel, the animal 
the torpedo, the sting-ray, the horned-ray, the dog- world 


laginous °: 


fish; <‘ cetaceans’), the dolphin, the whale, the 
‘seal; these are the only aquatic creatures that are 
viviparous. ‘Cephalopod mollusca’ is the name 
given to those that have no bones: for example, the 
octopus, the cuttlefish, the squid, the sea-anemone} 
these have no blood and no intestines. ‘Crustacea,’ 
lobsters, prawns, crabs of all kinds; these slough 


® He defeated Croesus, ἘΠῚ of Lydia, 546 8.6. 
δ See 9.6 note c. 





10 σηπία {τεῦθοςΣ τευθίς add. Wellmann. 


407 





AELIAN 


καὶ τὸ γῆρας ταῦτα. ὀστρακόδερμα δὲ ὄστρεα 
πορφύραι κήρυκες στρόμβοι ἐχῖνοι κάραβοι. καρ- 
χαρόδοντα δὲ 1 λύκος κύων λέων πάρδαλις. ταῦτά 
τοι 3 καὶ σαρκῶν ἐσθίει. ἀμφώδοντα 3 δὲ ἀνθρω- 
πος ἵππος ὄνος, ἅπερ οὖν ζκαὶδ ἃ πιμελὴν ἔχει. 


συνόδοντα δὲ βοῦς πρόβατον αἴξ. χαυλιόδοντα δὲ 


2 co” , \ 4 7 ” 
ὗς 6 ἄγριος σπάλαξ' τὸν yap ἐλέφαντα od φημι 
ὀδόντας ἔχειν ἀλλὰ κέρατα. ἔντομα δὲ σφὴξ 
μέλιττα: λέγουσι δὲ μηδὲ πνεύμονας ἔχειν ταῦτα. 
ἀμφίβια δὲ ἵππος ποτάμιος evvdpis κάστωρ 
7 \ \ ~ | Ae 
κροκόδιλος. φολιδωτὰ δὲ σαῦρος σαλαμάνδρα 
χελώνη κροκόδιλος ὄφις" ταῦτα δὲ καὶ τὸ γῆρας 
ἀποδύεται πλὴν κροκοδίλου καὶ χελώνης. μώνυχα 
δὲ ἵππος ὄνος. δίχηλα δὲ βοῦς ἔλαφος ὃ αἷξ οἷς 
χοῖρος. πολυσχιδῆ δὲ ἄνθρωπος κύων. στεγανό- 
ὃ ὃ 4 6 \ λ ’ 7 a 4 ? 
ποδα (δὲν ® καὶ πλατυώνυχα κύκνος χήν. γαμψώ- 
νυχα δὲ 8 ἱέρακες ἄετοί. τὴν δὲ ὃ τῶν ἄλλων 
ζῴων ἰδιότητα ἀλλαχοῦ εἶπον. | 


38. Φιλότεκνον δὲ dpa Cov ἦν καὶ 6 χηναλώπηξ, 
καὶ ταὐτὰ τοῖς πέρδιξι δρᾷ. καὶ γὰρ οὗτος πρὸ 
τῶν νεοττῶν ἑαυτὸν κυλίει, καὶ ἐνδίδωσιν ἐλπίδα 
[4 “ “ς“ ἃ ~ 3 la ξ \ > fa 
ὡς θηράσοντι αὐτὸν τῷ ἐπιόντι: οἱ δὲ ἀποδιδράσ- 
κουσιν ἐν 10 τῷ τέως. ὅταν δὲ πρὸ ὁδοῦ γένωνται, 
καὶ ἐκεῖνος ἑαυτὸν τοῖς πτεροῖς. ἐλαφρίσας ἀπαλ- 
λάττεται. 


1 4 4 ῳ A} 5 7 
δὲ στρογγύλους ἔχοντα τοὺς ὀδόντας. 
2 μέντοι. 8. ἀμφόδοντα ἢ]. 
4 <at> add. H. 5 Ges: ἐλέφας. 
8 {δέν add. H. 
7 χὴν, δερμόπτερος δὲ νυκτερίς. 
8 % t 4 1 τ᾿ > f 
δὲ ols Kal τὸ ῥάμφος ἐπικαμπές. 
9 Reiske: δὲ ἄλλην. 10 of νεοττοὶ ἐν. 


408 





DI 





GEE 


is 










τρργεβενδνλ φρο yep ti icon sete ai diate, te ον 7 »" ῬΡΗΤΗΣ ha ΝῊ 
UTES OUT ONIONS OR, ἼΣΩΣ Libs ἼΗΙ: ee ies 


EE 


ON ANIMALS, XI. 37-38 


their ‘old age.’ ‘ Testacea,’ oysters, purple shell- 
fish, whelks, trumpet-shells,* sea-urchins, crayfish. 
‘Saw-toothed’ animals are the wolf, the dog, the 
lion, the leopard; these, you know, are carnivorous. 
Incisor-teeth in both jaws are found in man, horses, 
and asses, and these creatures have fat. Animals 
whose upper and lower teeth meet evenly are the 
ox, the sheep, the goat. Animals with projecting 
teeth, the wild boar, the blind-rat; the elephant, 
I maintain, has horns, not teeth. Insects, the wasp, 
the bee; these are even said to have no lungs. 
‘ Amphibians,’ the hippopotamus, the otter, the 
beaver, the crocodile. Scaley creatures, the lizard, 
the salamander, the tortoise, the crocodile, the 
snake; and these also, with the exception of the 
tortoise and the crocodile, slough their ‘ old age.’ 
Animals with uncloven hoofs, the horse, the ass; — 
cloven-hoofed animals, the ox, the stag, the goat, 
the sheep, the pig. Creatures with toes, men and 
dogs. Web-footed and flat-nailed creatures, the 
swan, the goose. Creatures with crooked talons, 
hawks and eagles. J have mentioned elsewhere the 
distinguishing marks of other animals. 


38. It seems that the Egyptian Goose also is 
devoted to its offspring and behaves as partridges 
do. For it also rolls on the ground in front of its 
young and affords its pursuer the hope of catching 
it; meantime the chicks make their escape. And 
when they are some distance away, the parent also 
takes wing and is off. 


@ Ἰζήρυξ and στρόμβος appear to be synonyms for ‘ whelk,’ 
and both were used as conchs or trumpets. 


409 


AELIAN | 


39. Λέγουσι δὲ Αἰγύπτιοι τὸν ἱέρακα ζῶντα μὲν 
καὶ ἔτι περιόντα θεοφιλῆ ὄρνιν εἶναι, τοῦ βίου δὲ 
ἀπελθόντα καὶ μαντεύεσθαι καὶ ὀνείρατα ἐπιπέμ.- 
πεῖν, ἀποδυσάμενον τὸ σῶμα καὶ ψυχὴν γεγενημέ- 


7 , 
νον γυμνήν. λέγουσι δὲ Alydrrio.! καὶ τρίποδα. 


c? 3 3 - “ f \ e a? 

ἱέρακα. map αὐτοῖς φανῆναί ποτε, καὶ ὑγιᾶ 
~ 7 “ 

δοκοῦσι 3 λέγειν τοῖς πεπιστευκόσιν. 


40. Πέρδικες of Παφλαγόνες δικάρδιοί εἰσιν, 
4 > 
ὥσπερ οὖν Θεόφραστος λέγει. καὶ Θεόπομπος 
λέγει τοὺς ἐν Βισαλτίᾳ λαγὼς διπλᾶ ἥπατα ἔχειν 
ἕκαστον. λέγει δὲ ᾿Απίων, εἰ μὴ τερατεύεται, καὶ 
oy 7 
ἐλάφους νεφροὺς τέτταρας ἔχειν κατά τινας 
, λ , Sa ἢ 24 ἢ 2 9 , 4 
τόπους. Λέγει d€ ὁ αὐτὸς Kat kar ᾿Ατώθιδα 
τὸν Μήνιδος ὅ δικέφαλον γέρανον φανῆναι, καὶ 
0 - 4 Ad 5 \ 3.3 » ‘ ? 
εὐθενῆσαι τὴν Atyumrov: καὶ ἐπ᾽ ἄλλου βασιλέως 
, ~ ἮΝ 
τετρακέφαλον ὄρνιν, καὶ πλημμυρῆσαι τὸν Νεῖλον 
e v : : eee o~ ; 
ws οὔποτε, καὶ καρπῶν ἀφθονίαν γενέσθαι καὶ 
εὐποτμίαν Aniwy θαυμαστήν. τετράκερων δὲ ἔλα- 
gov Νικοκρέων ὁ ἸΚύπριος ἔσχε, καὶ ἀνέθηκε 
Πυθοῖ καὶ ὑπέγραψε 


“-᾿ με A: ΄- λ ? - > 3 , 
ons ἕνεκεν, Λητοῦς τοξαλκέτα κοῦρ᾽, ἐπινοίας 
Fa 353.ϑ ὦ 
τήνδ ἕλε Νικοκρέων τετράκερων ἔλαφον. 


καὶ μέντοι καὶ τετράκερω πρόβατα ἐν τῷ τοῦ 
Διὸς τοῦ Ἰ]ολιέως ἦν καὶ τρίκερω. ἐγὼ δὲ καὶ 
πεντάποδα βοῦν ἱερὸν ἐθεασάμην, ἀνάθημα τῷ θεῷ 
τῷδε ἐν τῇ πόλει τῇ ᾿Αλεξανδρέων τῇ μεγάλῃ, ἐν 
1 οἱ Αἰγύπτιοι. = ὑγιῆ. 
8. Ges: δοκοῦσιν εἶναι. 


4 Bunsen: κατὰ τὸν Οἴνιδα Mss, H. 
5 M. βασιλεύοντα. 


410 





ON ANIMALS, XI. 39-40 


39. The Egyptians say that the Hawk while alive The Haws 


and active is beloved of the gods, and when it has_ 
departed this life and shed its body and become a 
disembodied spirit, it prophesies and sends dreams. 
And the Egyptians say that a Hawk with three legs 


once appeared among them, and believers accept the 


statement as sound. 7 


40. The Partridges of Paphlagonia have two hearts, Freaks of 
according to Theophrastus [ fr. 182]. And Theo- meagre 


pompus says that Hares in Bisaltia have each of them 
a double liver. And Apion says—unless he is 
romancing—that the Stags in certain districts have 
four kidneys. And the same writer states that in 
the time of Atothis * son of Menis there appeared a 
Crane with two heads, and that there was prosperity 
in Egypt; and in the reign of another King there 
appeared a bird with four heads, and the Nile over- 
flowed as never before and the fruits were abundant 
and the crops flourished marvellously. Nicocreon 
of Cyprus possessed a Deer with four horns; this he 
gave as an offering at Delphi and wrote beneath it: 


‘ It was thy doing, O son of Leto, mighty archer, 
that Nicocreon captured this four-horned deer.’ 


Moreover there were even Sheep with four horns 
and with three horns in the temple of Zeus, the 
Guardian of the City. And I myself have seen® a 
sacred Ox with five feet which was an offering to this 
god in the great city of Alexandria, in the far-famed 


@ Atothis (or Ath-) was the second king of the First Dynasty, 
fi. δ. 3140 B.0.; he built the palace at Memphis, 
ὁ See vol. I, p. xij, note 2. 


AIL: 





AELIAN 


. » 3 / ~ “- ᾿ ‘ 
τῷ ἀδομένῳ τοῦ θεοῦ ἄλσει, ἔνθα περσέαι 
’ Ἀ “Ὁ ~ 
σύμφυτοι σκιὰν περικαλλῆ Kat ψῦξιν 3 ἀπεδείκνυντο. 


1 4 , ? “~ ΝᾺ ᾿ ἷ 
καὶ ἣν μόσχος ἐνταῦθα τὴν χρόαν κηρῷ mpoce- 
3, 3 


κασμένος, καὶ ἐπὶ τοῦ ὥμου πόδα ἀπηρτημένον 
εἶχε περίεργον 8 μὲν ὅσα ἐπιβῆναι, τέλειον δὲ 
ὅσα ἐς πλάσιν. καὶ ταῦτα μὲν δοκεῖ τῇ φύσει 
ὁμολογεῖν οὐ πάνυ τι, ἐγὼ δὲ ὅσα ἐς ἐμὴν ὄψιν 
τε καὶ ἀκοὴν ἀφίκετο εἶπον. 

1 καλουμένῳ. 2 ὄψιν. 

ὅ συνεργόν MSS, ἀσύνεργον Ges. 4 πάντη. 


412 


sities FONE AS EAA SUT A sy Giginesh Mentizea tire 
I SULLA No oN COSTE GU ENED 
mm ELE OES BEL SS ROE 


iS 
a 
Pree 


εὐλομμὲε etcesntipey Bests 
LOSES SUE Ee Se ἐν τα 
=, ΣΝ Ms Pea 





is 


LLL LLL LL NEO AI 


ΠΝ 


ee 
es 





LSS ERT 


Le Te TEAL τς 
ISL Seen 






ON ANIMALS, XI. 40 


grove of the god, where the persea-trees close- 
planted afforded the loveliest shade and coolness. 
And there was a Calf with the colour of wax, and it 
had a foot attached to its shoulder which was super- 
fluous for walking although it was perfectly formed. 
True, these phenomena appear far from conformity 
to nature, but I have reported what I myself have 
seen and heard. 


413